Voces .V oci . Vozes . V oix
January 11, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download Voces .V oci . Vozes . V oix...
Description
. Vo s e z
ci
V
. ces Vo
. Vo ix
Spring 2016
. Vo
Voces Voci Voix Vozes Spring 2016 Vol. XI
A publication of the Department of Romance Languages Tufts University, Medford, Massachusetts
Editorial Staff Co-Editors-in-chief Samantha Schmidt Yan Zhao Publicity Maxx Grossman Olivia Schellenberg Artwork Yihan (Sophie) Shen Production Alexandra Benjamin Spanish Readers María García Jesse Najarro French Readers Armelle Geday Hannah Gersten Italian Readers Olivia Beltrani Eric Halliday Logo Knar Bedian Faculty Coordinator Anne Lombardi Cantú
VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students in the Department’s six-semester language program, with the intention of highlighting the writing produced by students at various levels of proficiency.
Contributors Essays Ana María Álvarez (S).............................................................9 Erika Batiz (S)........................................................................19 Natalie Bettez (S) ..................................................................40 Jake Cosgrove (I) ....................................................................7 Catherine Cowell (S) .............................................................14 Ailish Dougherty (F) .............................................................10 Grant Fox (F) ..........................................................................5 Sylvie Grenier (F) .................................................................26 Gil Jacobson (S) ....................................................................32 Sam Ladow (I) ......................................................................18 Lilly Lu (F) ...........................................................................43 Taylor Meek (F) ....................................................................16 Luke Murphy (I) ...................................................................22 Mary O’Kane (I) ...................................................................11 Grace Polakoski (I) ...............................................................28 Lorenza Ramírez (I) ..............................................................34 Tess Ross-Callahan (F) .........................................................33 Liv Rowley (F) .....................................................................21 Jaanvi Sant (S) ......................................................................25 Bradley Waddell (S) ................................................................2 Chelsea Wang (F) ..................................................................40 Lesley Wellener (P) .................................................................8
Poetry Natalie Bettez (S) ..........................................................................52 Emma Brin (S) ..............................................................................57 Julia Bront (S) ...............................................................................48 Catherine Cowell (S) .....................................................................51 Evan Fantozzi (P) ..........................................................................49 Olivia Ladd-Luthringshauser (S) ..................................................51 Verônica Alma Rosário (P) ...........................................................53 Jaanvi Sant (S) ..............................................................................54
Narrative Joel Pimentel Alves (S) .................................................................73 Michael Brienza (S) ......................................................................65 Nicole Delcore-Kaifetz (S) ...........................................................85 David Hua (F) ...............................................................................71 Faryal Jafri (F) ..............................................................................74 Dominique Kaempf (S) .................................................................88 Grace Konstantin (I) .....................................................................81 Nina Kravetz (F) ...........................................................................61 Olivia Ladd-Luthringshauser (S) ..................................................68 Rachel Lai (F) ...............................................................................64 Greg Lehrhoff (F) ..........................................................................83 Caroline McBrien (S) ....................................................................79 Akari Miki (S) ...............................................................................77 Mary O’Kane (I) ...........................................................................86 Victoria Rudnicki (I) .....................................................................62 Sunny Wang (F) ............................................................................76 Rebecca Xu (F) .............................................................................67 Camil Miki Zaganjor (S) ...............................................................60
Dedication We dedicate this issue of Voces/Voci/Voix/Vozes to Professor Charles Dietrick. For 37 years, he has brought the highest level of professionalism to his work in the Department of Romance Languages, teaching Tufts students to love Spanish. In his role as course administrator for Intermediate Spanish, he has guided the instructors of Spanish 3 and 4 to constantly revise and improve the curriculum. As a quiet but influential voice in the department, he has promoted a spirit of cooperation among faculty members, has always been a willing and cheerful collaborator, and has delighted his many students with his unique teaching style. "Professor Dietrick created a fun and relaxed environment for me to transition into college language classes. Thank you, Don Carlos!" ~Emma "Professor Dietrick was a constant source of support, hope, compassion, and wisdom during my first semester of college. His presence made the classroom a second home, and for that, I am forever grateful." ~Jaanvi Professor Dietrick, we will miss you. May you enjoy retirement as much as we have enjoyed your presence at Tufts.
Essays
Keystone XL: ¿economía o medio ambiente? Bradley Waddell Spanish 21
Hoy en día, el mundo está enfrentando una crisis de energía; todo el mundo sabe que el suministro de petróleo y de los combustibles fósiles está acercándose a su límite. A finales de noviembre de 2014, el Congreso de EE. UU. propuso que la solución debe venir en la forma del “Keystone XL,” una tubería que se extiende desde los Tar Sands en Canadá hasta Texas. Argumentaron a favor de esta ley en base a que el conducto generaría beneficios económicos para los Estados Unidos mientras daría a los EE.UU. una oportunidad para aprovecharse de una nueva fuente de energía, pero no consideraron una situación importante en la industria del petróleo que podría cambiar las circunstancias ideales con que contaban los miembros del Congreso. Finalmente, Barack Obama justamente vetó este proyecto con su poder como presidente. La decisión de parar la construcción del Keystone XL fue la mejor porque esta tubería presenta demasiado riesgo y detrimento al medio ambiente. Algunas personas que apoyan el Keystone XL dicen que traería beneficios económicos; específicamente, mencionan que disminuiría la dependencia del petróleo extranjero de lugares como el Oriente Medio y que construir esta tubería también crearía muchos trabajos, aumentando el empleo en los EE.UU. Pero estas ideas no son válidas—olvidan muchos factores adicionales. Los miembros del congreso a quienes les gusta la idea del Keystone XL no se dan cuenta de que la industria del petróleo es controlada por el Oriente Medio. En 2014, el gobierno y los productores de petróleo en Arabia Saudita bajaron su precio por cada barril a cuarenta y cinco dólares, y con este precio barato, el Keystone XL no funcionaría porque no podría competir (la tubería necesitaría cobrar por barril un precio de alrededor de cien dólares para ser rentable) (Halper). Entonces, la mejor opción para los EE.UU. es salir de esta industria completamente y usar otras formas de energía más independientes. También, los que apoyan el Keystone XL lo defienden, diciendo que generaría muchos trabajos (aproximadamente 2.500-4.500, según la investigación del departamento de trabajo global de Cornell Uni2
versity), pero esta no es una justificación porque adoptar formas de energía más sostenibles ya emplea cientos de miles de personas y puede crear muchos trabajos más – de hecho, más que la producción del Keystone XL generaría (Small). La gente que apoya el Keystone XL como plan para mejorar los Estados Unidos sencillamente no ha considerado todo; la perspectiva de estas personas es limitada. Además de una falta de razones para construir el Keystone XL, hay dos puntos importantes por los que este proyecto no tiene en cuenta el mejor interés de los EE.UU.: el problema de la ética y las consecuencias negativas que tendría en la vida de los estadounidenses. Primero, la moralidad que tiene la gente del mundo debe extenderse al medio ambiente. El Keystone XL presenta una amenaza a la naturaleza: destruye hábitats de animales, arrasa con la fauna y flora, y contribuye a la matanza de animales inocentes. Específicamente, un artículo dice que estas cinco especies en peligro de extinción siempre serían dañadas por el Keystone XL: “el zorro norte, la grúa ferina, el esturión pálido, el lince de Canadá, y el caribú de bosque” (“5 Animals...”). ¿Cómo puede ser justo el Keystone XL si mata a los animales indefensos? La población de animales en el mundo debe ser protegida. Hay que compartir el planeta con las otras especies que lo habitan. Finalmente, el estado del medio ambiente ya no es óptimo; contribuir a la destrucción de la naturaleza es un abuso de nuestra responsabi- lidad de mantener un mundo sano. El planeta pertenece a todos, y sería una tragedia si se aprobara el Keystone XL. Entonces, es preciso parar la construcción de esta tubería porque solo sirve como detrimento al mundo. Finalmente, junto con la obligación ética, el Keystone XL tendría repercusiones negativas en el bienestar de los ciudadanos de los Estados Unidos. En primero lugar, el Keystone XL propone que el gobierno use la provisión de la enmienda cinco de la Constitución, “el derecho de expropiación”, que permite que el gobierno embargue la tierra de la gente estadounidense y utilice esta tierra para construir este conducto desmesurado. Por ejemplo, en Texas se estima que 1.400 propiedades serían tomadas para construir el Keystone XL (Elbein). Muchas personas creen que esta cláusula es una violación de los derechos de propiedad que tienen los ciudadanos de los EE.UU., y entonces el Keystone XL sería la causa de este 3
maltrato. También, los efectos que esta tubería tendría en el medio ambiente afectan a los humanos. Por ejemplo, la contaminación del agua es algo que acompaña el Keystone XL; una estimación dice que esta tubería contaminaría fuentes de agua en los EE.UU. donde construyen el conducto, como el acuífero Carrizo-Wilcox en Texas que suministra agua para 12 millones de personas (“Why Oppose KXL?”). En un mundo en que no todos tienen agua potable, es imperdonable contribuir a este problema. Esta contaminación del agua también afecta a los agricultores porque ellos dependen del agua como recurso en su proceso de cultivar sus cosechas. El acuífero Ogallala en el norte de los Estados Unidos sería contaminado por la construcción del Keystone XL, y el veinte por ciento de las personas allí depende del agua que irriga (Pierce). Si el agua está contaminada, los agricultores no pueden hacer su trabajo. Es evidente que el proyecto Keystone XL haría daño a la gente de los EE.UU. en muchas maneras; entonces, es muy importante parar su construcción. Si en realidad el Keystone XL solo sirve como un medio de hacer daño al medio ambiente y a la gente estadounidense, y no puede beneficiar a los EE.UU. económicamente, no hay propósito ni razón para adoptar este proyecto. La gente de los EE.UU., como todos en el mundo, tienen una responsabilidad de protestar y oponerse a este plan que no considera el bienestar del planeta y la gente estadounidense. Obras citadas: Elbein, Saul. "Pipeline Companies Seize Land in Texas at Will” The Texas Observer, 22 Aug. 2012. Web. 16 Nov. 2015. Halper, Evan. "Keystone XL Pipeline May No Longer Make Economic Sense, Experts Say." Los Angeles Times, 15 Dec. 2014. Web. 15 Nov. 2015. Pierce, Charles P. "Pierce: A Key Issue Candidates Should Care a Lot More About." Esquire. Hearst Digital Media, 27 Oct. 2011. Web. 16 Nov. 2015. "Pipe Dreams." Global Economic Turmoil and the Public Good (2014): 1-36. Cornell University Global Labor Institute, Sept. 2011. Web. 10 Nov. 2015. Small, Laura. "Fact Sheet: Renewable Energy Job Numbers." Renewable Energy World, 7 Jan. 2015. Web. 13 Nov. 2015. 4
"Why Oppose KXL?" Tar Sands Blockade, n.d. Web. 14 Nov. 2015. "5 Animals That Will Be Forever Harmed by the Keystone XL Pipeline." One Green Planet, n.d. Web. 16 Nov. 2015.
Critique du film 8 Femmes Grant Fox French 22
Pierre Murat a dit que le film 8 Femmes “est à cent lieus du réalisme, de la vraisemblance, du naturel.” Etes-vous d’accord? Quand on regarde un film, on doit accepter que le film ne présentera pas la réalité parfaitement. Même les films les plus réalistes ont des erreurs. Le temps passe plus vite, il y a des coïncidences commodes, etcetera. Même quand le réalisateur s’efforce de ne pas commettre des erreurs, il y aura des erreurs. Et les petites choses qui ne sont pas réalistes sont attaquées par les critiques comme Murat. Cependant, 8 Femmes n’est pas le film le plus réaliste. Je pense que c’est bien. Le film était originalement une pièce de théâtre à l’origine. Donc, il y a des exagérations et des situations qui ne sont pas raisonnables. Ces erreurs sont le résultat du genre de la pièce de théâtre. Les comédies musicales ne doivent pas être raisonnables. Cependant, j’ai trouvé plusieurs choses qui étaient un peu artificielles. La chose qui est la plus illogique est l’arrivée de Pierrette. Les femmes sont piégées dans la maison parce qu’il y a un orage. La police ne peut pas venir parce qu’il y a trop de neige. Donc, comment est-ce que Pierrette vient à la maison ? Et pourquoi est-ce que les femmes n’utilisent pas sa voiture pour trouver la police ou un médecin pour Marcel ? Quand j’ai vu Pierrette, je me suis posé ces questions. C’est une chose que le film n’adresse pas. C’est une 5
assomption que le réalisateur demande aux spectateurs de faire et auquel le film ne répond pas. Mais c’est une erreur qui n’est pas acceptée par Murat. Une autre chose qui n’est pas réaliste, une chose trop commode, est ce qui se passe quand il y a une piqûre à Chanel. Comment est-ce que Catherine sait que Chanel s’arrêtera de parler quand elle tirera le pistolet ? Chanel devient muette et Catherine peut continuer son plan. C’est trop commode. Une autre scène que j’ai trouvé ridicule est celle où Pierrette et Gaby s’embrassent. Il n’y a pas de raison qui justifie qu’elles s’embrassent. Pierrette aime les femmes mais elle aime Chanel. Gaby aime les hommes et elle a une liaison avec l’associé de Marcel. En autre, Pierrette a une liaison avec le même homme. Donc, elles ne devraient pas s’être s’embrasser, elles devraient se battre. La dernière scène que j’ai trouvé illogique était la scène où Catherine « découvre » le corps de Marcel. Pourquoi est-ce que Gaby est le seul personnage qui veut voir Marcel ? Elle voit le corps et elle crie mais les autres ne veulent pas regarder par elles-mêmes ? Les femmes sont les membres de la famille de Marcel et elles acceptent sa mort très rapidement. Je pense que cette scène n’est pas réaliste. C’est très commode pour Catherine. Si plus de femmes voyaient le corps de Marcel, elles découvriraient qu’il n’est pas mort. Le film a des scènes qui sont artificielles. Il y a des choses qui ont besoin d’arriver pour que l’histoire d’avance. Et ces choses sont un peu illogiques. Mais je pense que le film n’est pas un bon film à cause de l’histoire. C’est un mystère d’un meurtre, ce n’est pas tellement original. Le film est un bon film grâce aux personnages. Chaque personnage réagit à la situation uniquement. Et bien que la cause de la situation soit un peu ridicule, le film en général n’est pas « à cent lieus du réalisme » comme Murat le pense.
6
Il personaggio di Marcovaldo Jake Cosgrove Italian 2
Quando penso a Marcovaldo, particolarmente le caratteristiche della sua vita, è ovvio che lui rappresenta qualcosa di più di un personaggio comico. Quando Italo Calvino scriveva i suoi racconti nel 1950, l’economia italiana era in rovina. Molti italiani stavano lottando con la povertà. Per me, Marcovaldo è un simbolo di queste persone povere – con tutte le lotte che affrontano ogni giorno. Marcovaldo cerca di trovare la gioia nelle cose piccole del mondo, ma ci sono tanti problemi. Per esempio, quando Marcovaldo va a dormire in piazza, molte persone causano problemi per lui. Queste persone rappresentano i conformisti della società, e loro non accettano le azioni diverse di Marcovaldo. Purtroppo, Marcovaldo soffre una punizione alla fine di ogni capitolo – come l’intossicazione dei funghi, la sveglia con la canna dell’acqua, ed il rimprovero della padrona di casa. Inoltre, Marcovaldo è un personaggio che rappresenta il conflitto tra la società industriale e la natura. Credo che Calvino cerchi di dirci che il mondo industriale distrugge l’ambiente. Marcovaldo rappresenta una persona che cerca di risolvere questo problema, ma è inutile perché gli altri non vogliono collaborare. Anche se la storia è un po’ comica, Calvino vuole che noi realizziamo i molti problemi della nostra società. Un racconto in particolare che mostra questi temi è La villeggiatura in panchina. In questo racconto, Marcovaldo cerca di rilassarsi e abbracciare la natura in città. C’erano molte distrazioni che, per me, simboleggiano le forme d’inquinamento. Per esempio, la brutta luce del semaforo inquina la luce naturale della luna. Inoltre, il rumore della squadra degli operai inquina il rumore naturale e tranquillo degli uccelli e della fontana. Il messaggio è semplice qui: i cittadini del mondo stanno contribuendo all’inquinamento in molti modi. Possiamo solo dare la colpa a noi stessi. Bisogna che lavoriamo di più per salvare il mondo, perché il mondo è la nostra unica casa. Penso che il racconto si rivolga ai bambini. I bambini hanno bisogno di realizzare che esistono molti problemi gravi nella soci7
età. Se noi insegniamo che tutti devono aiutare a conservare e proteggere l’ambiente, poi loro potrebbero fare la differenza nel futuro.
Perfil do arrasa corações número1 Lesley Wellener Portuguese 23
Meu amigo Will está muito desesperado, mas ele estava envergonhado para compartilhar seu perfil. Por isso estou compartilhando o perfil dele. Espero que alguém esteja interessado no Will! Meu nome é Will e eu estou procurando alguma moça para me fazer companhia durante este inverno frio porque eu estou sozinho. Estou procurando uma mulher com cabelos loiros e olhos azuis também. Penso que esse tipo de mulher é a mais bonita. Quero uma mulher que seja sempre interessante. Especificamente, eu estou procurando por uma mulher como Taylor Swift em seu vídeo de música “Blank Space.” Eu acho que eu seria um bom par para Taylor Swift ou para uma mulher que se parece com ela. Tenho vinte e um anos e moro em Seattle e em Somerville porque sou um estudante na Universidade Tufts. Eu penso que sou muito atraente e as mulheres sempre concordam comigo. Elas pensam que eu sou sedutor. Tenho pele branca, cabelos loiros sujos e olhos azuis. Eu não sou nem alto, nem baixo. Eu não sou responsável mas sou corajoso, rebelde, extrovertido e muito romântico. Com a minha nova mulher que se parece com Taylor Swift, eu quero praticar português, andar na praia, assistir a um pôr do sol, cozinhar comida brasileira e beijar muito. Quero passar muito tempo com ela também. 8
Mi anillo
Ana María Álvarez Spanish 23
No hay muchas posesiones materiales que valoro profundamente. Una de las pocas excepciones es mi anillo de graduación de la escuela secundaria. Fui a una escuela católica y privada de mujeres. Unos meses antes de la graduación, este anillo se reparte en una ceremonia formal a todos los miembros de la clase que se gradúan. Este objeto tiene un papel especial en mi vida y además contribuye a mi vida social y psicológicamente. El anillo es de oro y está inscrito en negro con el lema de mi escuela secundaria: Caritas Vincit Omnia. Esta frase está en latín y significa: el amor lo conquista todo. También hay dos corazones negros superpuestos en el centro de la cara del anillo y hay una pequeña cruz encima de los corazones que representa a la Iglesia Católica. Otro aspecto del anillo que creo que lo hace único es la inscripción en el interior. Mi nombre entero, Ana María Álvarez, está escrito en el interior del anillo junto con el nombre de mi escuela, Carrollton, y el año de mi graduación, 2015. Todas las alumnas que se graduaron de mi escuela tienen el mismo anillo pero cada anillo tiene una inscripción interior única. Esto representa cómo cada mujer en la clase es única en su manera de ser. El anillo brilla como el sol que cubre el campus constantemente y que se levanta cada mañana desde la bahía junto al campo de la escuela. El anillo huele al aroma de galletas y pastel que siempre merodeaba por los pasillos. La dureza del anillo me recuerda al fuerte vínculo entre todos los miembros de la clase. Este objeto me trae recuerdos de la música alta que siempre estaba sonando en los pasillos. Podría haber sido cualquier canción, desde una vieja canción de los 90, la canción de cumpleaños feliz o la canción española más popular del momento. Mi anillo sabe tan dulce como el sentimiento de pertenecer a una familia y como el sentido de pura alegría que se siente cuando estás en casa. Me recuerda todas las veces que bailé en los pasillos con mis compañeras cuando estábamos estresadas. Me recuerda la importancia de la hermandad. La forma del anillo, un círculo, es como el amor interminable que 9
cada persona en mi clase tiene hacia cada miembro. Es un círculo de recuerdos, momentos felices y momentos decepcionantes, y un círculo de amistad. Este anillo es el ancla que jala constantemente a cada miembro de la clase de nuevo a las lecciones de la vida que aprendimos durante ese momento de nuestras vidas. Esta ancla nos recuerda los valores en los que creemos y las personas con las que compartimos estos valores. Este anillo no solo tiene un profundo valor sentimental, sino que también juega un papel social en mi vida. Mi escuela secundaria es parte de una organización que se llama Colegios del Sagrado Corazón. Estas escuelas se encuentran en todo el mundo. La ceremonia en la que recibimos estos anillos es una de las tradiciones que comparten estas escuelas. Como resultado, es muy común ser consciente de si otra mujer lleva un anillo similar al suyo. Desde que me gradué, ya he conocido a otras mujeres que han ido a un Colegio del Sagrado Corazón. Es una manera muy interesante de conocer a gente de todo el mundo que tiene algo en común contigo y una manera de construir relaciones diversas. Mi anillo no solo es una pieza de joyería. Es una película de recuerdos, un día hermoso en un clima tropical, una canción que me hace bailar, y un símbolo de una familia de la que siempre seré parte.
Bordeaux Ailish Dougherty French 1
Bordeaux est une grande ville en France du sud-ouest. C’est un port sur le fleuve de Garonne. La ville est le plus grand producteur de vin en France. Elle produit beaucoup de vin rouge par an (trenteneuf millions de caisses). La météo est bonne pour cultiver le raisin. L’été est long et chaud, et l’hiver est frais, mais il fait parfois froid. 10
Il y a beaucoup de pluie. La ville est plate. Beaucoup de Bordelais aiment faire du vélo ou ils font un tour. Il y a deux grandes équipes sportives. Les Girondins de Bordeaux est une équipe de foot. Ils jouent au stade Chaban Delmas. Il y a aussi une équipe de rugby appelée Union Bordeaux Bégles. Les Bordelais emmènent souvent leurs amis aux matchs. Vous pouvez sortir avec vos copains dans le Jardin Botanique ou le Grand Théâtre de Bordeaux. Il y a aussi le Musée des Beaux Arts, où vous pouvez regarder l’art célèbre. La Place de la Bourse est au centre-ville, avec une belle architecture en face du fleuve. Pour dépenser de l’argent, allez rue Saint Catherine. C’est une rue avec beaucoup de boutiques et de restaurants. Il faut faire une promenade dans cette rue si vous désirez acheter de nouvelles choses. Partez dès maintenant!
Berlusconi, il capopartito influente e controverso Mary O’Kane Italian 21
Nella maggior parte dei paesi i capi di partito sono visti come influenti e affidabili. Però, questo non è il caso per il primo ministro italiano, Silvio Berlusconi. Lui è chiamato dagli italiani con connotazione paternalistica “il signor B.” e anche il Pinocchio Italiano. In molti modi, lui è più come una celebrità che un politico. A volte, la sua vita personale si è sovrapposta alla sua carriera politica forse mettendola in ombra. Chi è questa persona, da dove viene, come è arrivata al potere e soprattutto perché? Silvio Berlusconi viene da Milano e è nato il 29 settembre 1936. Lui è cresciuto in una famiglia borghese; suo padre, Luigi, aveva lavorato in banca e sua madre, Rosa, era una casalinga. Silvio era il 11
figlio maggiore e aveva una sorellina, Maria Francesca Antonietta, e un fratellino, Paolo. Lui ha studiato legge all’Università Statale a Milano e si è laureato nel 1961 dopo avere scritto una tesi sugli aspetti legali della pubblicità. In apparenza, sembrava che Berlusconi vivesse la vita normale di una persona borghese. Tuttavia, le sue radici sollevano molte domande su come lui sia cambiato e sia diventato “il padrone delle televisioni, dei supermercati, delle case editrici, dei giornali, delle assicurazioni, di un pezzo di Lombardia e di un pezzo di Sardegna, di una squadra di calcio, di metà del Parlamento nazionale e di chissà quante altre cose” (Il signor B.). Secondo Sebastiano Vassalli, l’autore della lettura, “per diventare davvero ricchi...una vita sola non basta [e] ce ne vogliono almeno tre.” Tramite qualche miracolo, forse con l’aiuto della Mafia, Berlusconi ha fatto carriera nei media e in politica mentre saliva la scala socioeconomica e diventava l’Arcitaliano. Negli anni ottanta gli italiani erano passati dal comunismo al socialismo. Bettino Craxi è diventato il Primo Ministro nel 1983 e lui era il primo socialista italiano al potere. Nel 1980, Berlusconi aveva fatto la storia quando ha fondato il primo network televisivo privato ma con diffusione nazionale. Il finanziamento del suo primo gruppo televisivo è ancora discutibile e conseguentemente l’integrità di Berlusconi sarà sempre in discussione. Nel giro di un decennio, lui creava un monopolio delle T.V. private italiane. Berlusconi e Craxi sono diventati amici durante questo periodo. In realtà, durante l’amministrazione di Craxi, è passata la legge Mammì, un provvedimento che legalizzava l’attività delle emittenti televisive possedute da Berlusconi. Nel 1993, Craxi è sopraffatto dagli scandali delle tangenti. In questo periodo, circa nel dicembre 1993, Silvio Berlusconi è salito al potere. Lui ha fondato un partito nuovo, Forza Italia, contro un’ipotetica minaccia comunista. Lui ha vinto e ha servito come Primo Ministro quattro volte. Dopo la sua prima nomina, “fu raggiunto da un avviso di garanzia nel quadro di un’in chiesta sulle tangenti alla guardia di finanza” (L’Italia della Seconda Repubblica). Conseguentemente, il suo primo mandato era durato meno di sei mesi. Durante la sua carriera politica, Berlusconi ha detto molte volte che le indagini di Mani Pulite erano condotte dai pubblici ministeri co12
munisti che volevano istituire un governo in stile sovietico. Oltre alle affermazioni accusatorie contro la magistratura, Berlusconi ha provato a riformare le leggi dell’immigrazione, specificamente per gli immigrati clandestini, e la costituzione italiana. Durante i suoi periodi di governo, c’erano molti scandali riguardo a Berlusconi. Questi includevano i rapporti sessuali con molte donne tra cui prostitute e minorenni, e il conflitto di interessi specificamente con il monopolio sui media italiani. Berlusconi è un donnaiolo e lui ha divorziato due volte. Lui ha usato la chirurgia estetica per mantenere un aspetto giovanile. Mentre Berlusconi ha fondato un rapporto forte con gli Stati Uniti, lui ha trascurato il rapporto tra l’Italia e tutto il resto dell’Unione Europea. Lui era anche amico di Vladimir Putin e gli italiani non erano felici di questa politica estera. Un altro difetto dell’amministrazione di Berlusconi era la sua politica finanziaria che ha decretato la fine del suo quarto governo. Però, le dimissioni di Berlusconi nel 2011 sono in parte dovute all’azione di Merkel e Sarkozy, la cancelliera tedesca e il presidente francese, che avevano orchestrato (parzialmente) l’aumento dello spread italiano perché Berlusconi non li aveva convinti circa la capacità italiana di ridurre il debito. Come primo ministro italiano, Berlusconi ha dimostrato di essere una persona spensierata e di conseguenza, gli italiani e tutto il resto del mondo hanno sentimenti confusi su di lui. Berlusconi si è trovato nel mondo della politica ma forse lui doveva rimanere nel mondo dei media! Bibliografia: L’Italia della Seconda Repubblica. Reading packet edited by C. Pausini, based on Giuseppe Mammarella L’Italia contemporanea and L’Italia di oggi. Vassalli, Sebastiano. “Il signor B.” Trame, New Haven, CT: Yale University Press, 2010: 224-227.
13
Por qué Enseñar por América no es la mejor opción de reforma educativa Catherine Cowell Spanish 21
En la década anterior, un porcentaje de graduados de Tufts ha escogido trabajar para la organización Enseñar por América. Eso es común entre los graduados de las universidades más destacadas del país porque la organización llama la atención a cierto tipo de estudiantes, asegurando que verdaderamente es muy difícil ser aceptado para trabajar para este grupo. La organización tiene el objetivo de mejorar la educación pública en este país, por medio de escoger un grupo de graduados de las mejores universidades y ponerlos en las aulas más pobres del país con la idea de que uno solo tiene que ser inteligente para ser un buen docente. Aunque tenga la buena intención de arreglar el sistema de educación en este país, Enseñar por América no es la solución a este problema; de hecho empeora la situación al devaluar la importancia de la docencia, y reemplaza docentes experimentados con jóvenes ilusionados. Los defensores de Enseñar por América sostienen que la organización mejora la crisis educativa, que verdaderamente es un gran problema hoy en día. La organización, conocida por el acrónimo TFA (que viene del inglés “Teach for America”) afirma que la raíz del problema es una falta de maestros cualificados. Entonces, busca a personas que considera cualificadas para desempeñar el papel de docente por algunos años después de graduarse de la universidad. Para asegurarse de que los candidatos de TFA sean bien calificados, solo contratan graduados con notas altas de las universidades distinguidas, con la idea de que una persona inteligente puede enseñar a niños con poco entrenamiento. Pero en efecto los miembros de TFA no están preparados para enseñar en los salones más pobres porque no tienen las cualificaciones ni la experiencia necesaria para hacerlo. Los estudios muestran que los docentes más experimentados son los más efectivos en el aula de clase (Kane). Los docentes de TFA solo reciben cinco semanas de entrenamiento antes de hacerse responsables de las aulas de los niños pobres, muchos de los cuales tienen problemas profun14
dos. Muchas veces los docentes de TFA no están preparados para enfrentar los desafíos que les presentan las aulas porque no tienen experiencia suficiente. No han vivido en los vecindarios de donde proceden los estudiantes, no han trabajado con los pobres, y sobre todo no han enseñado antes. Además, los miembros de TFA reemplazan a maestros experimentados y socavan el trabajo de los sindicatos. Las escuelas pobres a que envían los miembros de TFA muchas veces tienen una falta de presupuesto suficiente y tienen que despedir a docentes. Los primeros despedidos son los de salarios más altos, con años de experiencia y antigüedad. Los docentes que siguen trabajando son los más baratos, los de salarios bajos que no son tan experimentados. Muchas veces estos docentes son los de TFA. Por consiguiente, los maestros de TFA remplazan a docentes con más experiencia y más cualificaciones que ellos mismos, y es evidente que eso no va a ayudar a la crisis educativa. Finalmente, TFA devalúa la docencia como profesión al tratarla como trabajo comunitario. Los maestros de TFA solo vienen con la idea de enseñar por unos pocos años antes de empezar su “vida real” con un trabajo más destacado y lucrativo. La mayoría del apoyo que la organización recibe viene de las empresas grandes como Wells Fargo y Goldman Sachs, que muchas veces contratan los docentes anteriores de TFA. Este hecho demuestra que para los miembros de TFA, la docencia no es como una carrera, sino un trampolín a una carrera. Enseñar por América trata la docencia como una labor voluntaria y temporal, algo que solo requiere unas pocas semanas de entrenamiento en vez de varios años de postgrado, lo cual es lo normal. Eso también fomenta una actitud de superioridad entre los miembros de TFA, la actitud de que porque son la flor y nata no requieren el mismo entrenamiento para hacer el mismo trabajo que otros docentes. Esa actitud es peligrosa porque están en juego las vidas de miles de estudiantes que necesitan maestros mejores. Aunque la organización verdaderamente tiene valores bien formados y pelea por una buena causa, el método de Enseñar para América provoca más problemas que ventajas. En vez de enseñar a los jóvenes a ser docentes en corto plazo, necesitamos enfatizar que la docencia es un trabajo central a nuestra sociedad y mostrar 15
nuestro reconocimiento a la docencia haciendo que más estudiantes quieran ser docentes como carrera. Tal vez esta puede ser la próxima meta de TFA. Obra citada: Kane, Thomas J., Jonah E. Rockoff, and Douglas O. Staiger. “What deos certification tell us about teacher effectiveness? Evidence from New York City. Economics of Education Review, 27.6 (2008): 615-631.
L’éducacion et le crime Taylor Meek French 21
À mon avis, on n’aurait pas moins de criminels et de prisonniers si le système éducatif était meilleur. On doit changer d’autres aspects de notre société avant de voir une réduction des crimes. Depuis longtemps, la criminalité existe dans notre société. En fait, il y a une sociologue qui s’appelle Émile Durkheim, qui a dit que notre société ne peut pas exister sans crime, parce que nous avons toujours besoin de critiquer quelque chose. Cependant, je crois qu’il y a des choses qu’on peut faire pour diminuer le crime, mais l’éducation n’en n’est pas une. L’éducation toute seule n’a pas un grand rôle dans la prévention des crimes. D’abord, c’est probable que des étudiants se révolteraient contre l’école si c’était barbant. Donc ils ne gagnent rien. Ensuite, même si l’éducation aide les jeunes à trouver un emploi, elle ne leur en garantit pas un. Donc qu’arrive-t-il? Les jeunes étudiants sans emploi et sans salaire peuvent commencer à commettre des crimes comme le vol. Puis, je crois qu’à l’école, et dans la vie en général, les adultes conseillent aux enfants de ne pas faire certaines choses, comme par exemple, des crimes. Mais ce n’est pas assez de 16
seulement le leur dire. On doit travailler à les aider en concrètement, et pas juste dans les cours à l’école. Enfin, l’école existe seulement pour à peu près huit heures chaque jour. Qu’est-ce qui se passe en dehors de l’école ? Les professeurs n’ont pas de contrôle quand les enfants quittent l’école. Autrement dit, l’éducation manque de pouvoir afin de complètement arrêter le crime, car les professeurs ne peuvent pas arrêter les étudiants en dehors de leurs salles de classe. Donc si les crimes se passent à l’extérieur de l’école, comment s’y prend-on pour les diminuer? D’abord, il faut changer la condition de vie des enfants qui peuvent être susceptibles de commettre les crimes. Il faut que ces enfants quittent leurs mauvaises vies (dans les banlieues, par exemple) et trouvent un autre endroit pour vivre. Comme beaucoup de crimes aujourd’hui se passent dans les banlieues et les mauvaises communautés, il faut en retirer les enfants. Si les jeunes ne sont pas près des crimes, ils ne les commettront pas aussi facilement. Et puis, si les jeunes ne commettent pas de crimes, ils ne deviennent pas prisonniers non plus. Finalement, la société ne donne pas beaucoup d’opportunités aux jeunes qui ne sont pas instruits. Je crois que ce problème se passe encore aujourd’hui, comme c’est un thème dans beaucoup de films modernes, par exemple, Good Will Hunting. Donc, la société doit donner plus d’opportunités aux pauvres. On doit leur en donner pour voir ce qu’ils peuvent faire. Il est possible qu’ils puissent bien jouer au basket ou jouer du piano. Mais si on néglige leur existence, et ne leur donne pas de chance, ils deviennent plus facilement des criminels. Simplement, on doit penser aux autres pour voir une réduction dans les crimes.
17
Il mio luogo preferito Sam Ladow Italian 3
Che cosa farei come presidente di Tufts? Vorrei cambiare tutto. Altri sport! Più feste! Più sabato! Non più requisiti! Non è vero! Non credo che Tufts sia perfetta, ma non mi piacciono i luoghi perfetti. Quali aspetti negativi ha Tufts? Il cibo di Tufts è costoso, i libri sono cari, i dormitori possono essere brutti e i professori possono essere antipatici e ingiusti. Le passeggiate sono lunghe. Posso avere un brutto voto su una composizione, anche se ci lavoro per ore! Ma la gente è sempre la mia gente, i miei amici. La natura, il cielo di notte; sembra che Marcovaldo ami questo luogo! Vado a scuola con la mia ragazza del liceo. Ed è stata una cattiva idea! Nessuno dovrebbe andare al college con la sua ragazza del liceo, è veramente stupido! Scherzavo! Grazie a Dio sono venuto con lei. Lei è ancora la mia ragazza, e io l’amo ancora. È perfetta? No, non dovrebbe esserlo. Tufts è simile. Quando ero alle scuole medie, non sapevo dove volevo andare all’università. Quando sono arrivato qui, non sapevo se fosse una buona casa. Faceva freddo e la prima volta che ho mangiato a Carm il cibo non era buono. Neanche l’ultima volta che ho mangiato a Carm era buono! Poi ho incontrato le persone, la gente migliore, dolce come il cioccolatino Baci, calda come il sole. Cosa c’è di bello a Tufts? Quando sono stanco di lavorare e mi sento triste incontro i miei amici. Tufts è diventato un amico. Gli alberi, il tetto della Tisch, la collina - è tutto mio amico. Quando ho bisogno di qualcuno, ho Tufts. Ho il cielo, ho gli alberi, ho il tetto della Tisch, l'erba. I miei compagni sono intelligenti, motivati e vogliono cambiare il mondo. I miei professori si preoccupano di me. Quando fa freddo d’inverno, tutti noi ci teniamo caldi a vicenda. Perché vogliamo che i luoghi siano perfetti? Non voglio che Tufts sia perfetta. Mi piace così. Questo è quello 18
che Tufts voleva da me. Il mio tempo a Tufts non è perfetto. Ho avuto brutte giornate. Ho avuto discussioni e litigate. Non ho ancora avuto brutte giornate con i miei amici. Non ho avuto discussioni con i miei amici. Non ho avuto litigate con i miei amici. Adesso, Tufts è uno dei miei amici. Qui ho molti motivi per cui essere felice. Qui ho molto da amare.
Un imperativo moral Erika Batiz Spanish 21
La cuestión de cómo los países de la Unión Europea deben responder a la llegada de los migrantes es un tema divisivo. Muchos de los migrantes pueden ser etiquetados como refugiados, porque huyen de los conflictos en todo el Oriente Medio. Pero los países del sureste de Europa no tienen tantos recursos como los del norte. Esos países forman la frontera simplemente como resultado de la geografía de los conflictos. Y mientras muchos de los refugiados no quieren quedarse en el sureste de Europa, el proceso de solicitar asilo en otro país es complicado y difícil. Durante este proceso, necesitan apoyo, acceso a comida, dinero y lugares para dormir. Por eso, creo que los países del norte de Europa deben hacer más para aliviar la presión sobre los países del sur. Por el contrario, existe la opinión de que toda Europa no tiene la infraestructura para apoyar adecuadamente a los refugiados. Gran parte de la UE está luchando contra una recesión económica. No hay suficientes empleos ni casas para la gente del país y mucho menos para la oleada de gente de otros países. Por ejemplo, la tasa de desempleo de los franceses es del 8,6 por ciento, mientras que para los trabajadores no nacidos en la UE es del 18,9 por ciento (Time.com). 19
Este hecho proporciona una explicación de por qué Francia solo está dispuesta a aceptar a otros 24.000 refugiados este año. Están preocupados porque los refugiados no sean capaces de obtener puestos de trabajo, teniendo en cuenta que la tasa de desempleo nacional es del 10,2 por ciento y la economía está estancada, con un crecimiento del PIB del 0,4 por ciento en 2014. (Time.com) También, hay otro problema en Europa que es compartido por una parte de la población de la Unión Europea. El aumento del nacionalismo se puede encontrar en los gobiernos locales y nacionales, en los medios y en las manifestaciones en las calles. Las personas que son nacionalistas creen que la llegada de tantas personas diferentes traerá una tensión cultural a la sociedad. Miran a los refugiados y ven a un grupo grande de gente que no puede hablar la misma lengua y no practica la misma religión. Con seguridad, hay algo de verdad en su preocupación. Es difícil integrar a tantas personas al mismo tiempo y estas necesitarán aprender una nueva lengua para su nueva vida. Pero el nacionalismo tiene un aspecto de racismo y de miedo en sus argumentos y este es un gran problema. Con todo y eso, todavía creo que Europa tiene el imperativo moral de ayudar a los refugiados. Las dos guerras mundiales, los conflictos más grandes en la historia del mundo, tuvieron sus orígenes en Europa. Ahora, particularmente con el poder de la UE, pienso que los gobiernos tienen que hacer todo lo que puedan. En julio de 2015, el 62 por ciento de las personas que llegaron a Europa en barco ese año vino de Eritrea, Siria y Afganistán, según los datos de las Naciones Unidas. La gente que huye de estos países se enfrentó a la guerra, a los gobiernos opresivos, al extremismo religioso o a veces a los tres (theguardian.com). Esto les proporciona el derecho al refugio en Europa. Los ciudadanos europeos deben resistir los movimientos nacionalistas que se presentan en sus países. Ellos deben reconocer que los migrantes son refugiados, personas que huyen de circunstancias horribles y peligrosas y que buscan una vida mejor. Ahora es el momento de la compasión, no del miedo. Este cambio requerirá generosidad y flexibilidad por ahora, pero tendrá como resultado una Europa mejor y un mundo mejor.
20
Obras citadas: http://time.com/4029608/these-5-facts-explain-europes-confusedreaction-to-the-migrants/ http://www.theguardian.com/uk-news/2015/aug/10/10-truths-about-eu ropes-refugee-crisis
Le Maroc Liv Rowley French 1
Est-ce que tu cherches des vacances différentes? Est-ce que tu désires un endroit où tu oublies tes problèmes? Pars pour le Maroc aujourd’hui! Le Maroc est un pays impressionnant avec des villes belles et anciennes. Les Marocains parlent arabe, berbère, et français. Il y a beaucoup de tourisme européen au Maroc chaque année. Nous explorons trois villes incroyables: la grande ville de Tanger; la petite ville sur la mer Asilah; et la remarquable ville bleue Chefchaouen. Il y a beaucoup d’activités culturelles au Maroc! Il faut avoir un esprit d’aventure dans un pays comme ça! Pour trouver des activités géniales, tu as besoin de parler avec les personnes de la ville. · Faire des choses avec les artisans · Manger de la nourriture marocaine · Boire du thé à la menthe et bavarder avec les Marocains · Visiter le marché animé · Regarder l’art ancien et nouveau Il y a beaucoup d’endroits géniaux! Tanger · Le Musée de la Légion Americaine: tu apprends sur l’histoire américaine à Tanger · Le Musée Kasbah: tu regardes des choses anciennes du Maroc. 21
· L’église: dans cet endroit tu voyages avec l’art chrétien et arabe Asilah · Peintures murales: les artistes dessinent sur les murs ici! Tu explores la ville. · La plage: tu écoutes la mer et tu dors au soleil Chefchaouen · Les jardins: tu vas adorer les jardins dans la Kasbah · Les artisans: tu visites les magasins et tu achètes des choses intéressantes! Beaucoup de Marocains jouent au foot et ils aiment jouer au foot avec les étrangers. II faut faire un randonnée dans les montagnes ou en forêt. Il y a des piscines naturelles pour nager. Aussi, si tu préfères une chose nouvelle, fais du chameau! La météo au Maroc est belle. Il y a du soleil et il fait chaud pendant la journeé, mais il fait frais pendant la nuit. Pour les femmes, il faut posséder des vêtements traditionnels.
Le differenze tra il nord e il sud Luke Murphy Italian 21
In molti paesi, ci sono differenze tra le varie regioni e gli Stati Uniti non sono un’eccezione. Come in Italia, ci sono differenze fra il nord e il sud, ma anche fra l’est e l’ovest. Le differenze più grandi sono nella lingua, nella cultura e nel commercio. Per cominciare, gli Stati Uniti formano un paese grandissimo e con una nazione così grande, è garantito che ci saranno variazioni nella lingua. In modo simile all’Italia, ci sono diversi accenti nel nord e nel sud degli Stati Uniti. In America, le persone del nord 22
parlano in un modo più chiaro e veloce e spesso con una grammatica migliore. Nel sud, la lingua è più lenta e i suoni delle lettere non sono così definiti. Delle parole si mischiano insieme e le persone del sud hanno delle frasi che non esistono nel nord, come l’espressione “y’all” che vuole dire “you all” che significa voi tutti. Obiettivamente, la grammatica del sud non è così buona come quella del nord. Dicono cose come “ain’t” che non sono parole vere e la lingua è meno chiara in generale. Adesso, le differenze nella lingua non sono grandi com’erano nel passato, ma esistono ancora oggi. Questa differenza si trova anche in Italia e un buon esempio è la scena del film Benvenuti al Sud in cui gli abitanti di Castellabate spiegano il dialetto napoletano a Alberto Colombo che viene dal nord. In questa scena, i napoletani delineano il loro dialetto, ma è ancora difficile per Alberto comprendere completamente. Le varie culture degli Stati Uniti sono dove si può trovare la maggior parte delle differenze tra il nord e il sud. C’è una velocità diversa tra il nord e il sud in Italia così come negli Stati Uniti. In tutti e due i paesi, la vita del nord è più rapida della vita del sud. Nell’intervista In viaggio verso Atlantide, Consoli parla di queste velocità e dice che Roma ha l’equilibrio perfetto tra le due per lei. Politicamente, negli Stati Uniti, c’è uno scisma forte tra i partiti Democratici e Repubblicani. Nel nord, i Democratici hanno la maggioranza dei voti mentre il sud è una fortezza dei Repubblicani in generale. Si vedono le due mentalità diverse in molti luoghi: nella religione, nell’istruzione, nelle idee politiche, in musica e in tante altre cose. Certamente, la terra del nord e la terra del sud sono completamente distinte. Nel nord, ci sono più città, meno spazio e ci sono molte diverse persone che vivono insieme. Nel sud, c’è un popolo molto più omogeneo e grazie a questo c’è una cultura meno accogliente di quella del nord. Anche nel nord degli Stati Uniti e d’Italia ci sono più università e scuole e questo contribuisce molto alle differenze culturali. Il nord degli Stati Uniti è sempre più sviluppato del sud e gli Stati Uniti sono simili all’Italia in questo senso. Come per le differenze nella lingua, quelle nella cultura stanno diventando sempre meno con il progredire del tempo e gli sviluppi della tecnologia. Cinquant’anni fa, c’era una cultura del pregiudizio nel sud degli Stati Uniti. Esiste anche oggi, e non solamente nel 23
sud, ma lì era ed è più forte. Nell’Italia di cinquant’anni fa, c’erano villaggi senza l’acqua corrente o la televisione. Adesso tutto è molto più moderno ma il sud è sempre un po’ indietro rispetto al nord. Molto interessante è il concetto dell’ospitalità del sud in entrambi i paesi. Questo è mostrato benissimo nel film Benvenuti al sud quando Alberto prova ad insegnare a Mattia come dire “no”, un “no milanese”. Tutti i napoletani offrono il caffè, le bevande, vogliono parlare, mentre Colombo è un po’ più freddo. Questo fenomeno esiste anche negli Stati Uniti ed è molto ovvio se si va in una città come New York e poi in un piccolo borgo di campagna dove c’è una cultura molto diversa. Un'altra differenza tra le varie parti di questi due paesi è l’economia. È ovvio che l’industria, la finanza, l’accademia sono tutte concentrate nel nord in Italia e negli Stati Uniti. Quando si pensa al grande commercio, si pensa a New York, Boston, Milano, Torino. Non si pensa all’Alabama o alla Calabria. Ma il sud dei due paesi ha una propria economia. Negli Stati Uniti, la sede dell’agricoltura è chiaramente il sud e il midwest. In Italia, l’agricoltura è ancora una grande parte dell’economia ma anche il turismo ha un ruolo importante. Nel film Terraferma, si può vedere l’importanza del turismo chiaramente perché le piccole isole del sud non hanno molto altro da cui possono guadagnare soldi. Ovviamente il sud d’Italia è una delle parti del mondo più belle e questo è un grande vantaggio economico. In Benvenuti al sud Alberto ama la vista del mare e il bel tempo del sud. Le differenze economiche sono causate dalla terra e dallo spazio e, per la maggior parte, da quello che un popolo deve fare per sfruttare le risorse che ha a disposizione. Veramente ci sono differenze tra il nord e il sud negli Stati Uniti così come in Italia. Queste differenze derivano da secoli di storia e vengono dalle varie terre, posti e persone. La enormità degli Stati Uniti crea molte più variazioni nella cultura, nella lingua e nel commercio delle differenze italiane, ma tutti e due i paesi hanno differenze simili tra il nord e il sud. Infine, le culture delle due regioni sono così intricate e complesse che non si possono analizzare in tutti i loro aspetti in un saggio. Ma le differenze sono vere e importanti per conoscere le persone e le culture del nord e del sud sia degli Stati Uniti che dell’Italia. 24
Bibliografia:
Benvenuti al Sud, Dir. Luca Liniero, 2010. Consoli, Carmen. “In viaggio verso Atlantide,” Trame, New Haven, CT:Yale University Press, 2010: 67-69. Terraferma. Dir. Emnauela Crialese, 2011.
Tu propio mundo Jaanvi Sant Spanish III
Abres tus ojos. Miras la luna y las estrellas. Todo está silencioso excepto el latido de tu corazón. A lo lejos, un búho ulula. El césped detrás de tu cuerpo es el recordatorio de que estás despierto. Que estás vivo. Estás entre sueños y conciencia. Este es el momento que cubre tu alma, como el mar encima de la arena. Bienvenido a un mundo que solamente podemos imaginar. Bienvenido al pasado. Poco a poco, tu mente comienza a desaparecer y está reemplazada por flores. Tu mente canta con vida y trata de absorber todo lo que pueda. Ayapango. El nombre es cómo miel y una salpicadura de naranja. Tu lengua forma una colina con cada sílaba. A tus orejas, ninguna palabra es tan bella como ésta. Quizás toda vaya a tener sentido un día. Pero ahora, simplemente vives. Simplemente te quedas suspendido en esta tercera dimensión. Es cierto que no entiendes por que estás aquí. Pero nada puede preocuparte. Estás en un flujo de preguntas que no tienen respuestas, y construyes un hogar en esta ambigüedad. La realidad ha confundido tu corazón por mucho tiempo. La realidad ha devorado tus pensamientos en todos los segundos. Este mundo es diferente; no tienes que ser la persona que eres. El peso disuelve dentro de las nubes.
25
Por la mañana, el sol vierte su luz a través de tu cuerpo. Estás rodeado de personas que cultivan la tierra con las manos, manos de suelo. Sus venas son como las raíces de los árboles. Te asombra la gente. ¿Están más felices que tú? ¿Sus vidas son más transparentes, más fáciles, que tu vida? ¿Y tienen insomnio? ¿En qué piensan cuando son las cuatro de la mañana? ¿Los jóvenes están enfermos de amor, y los adultos están robados de inocencia? Quieres saber si este mundo es diferente del mundo que siempre has conocido. Pero tu curiosidad permanece en tu mente. Todo permanece en tu mente. Quieres capturar la esencia, la esencia de todo que veas. Pero surges con las manos vacías. Te frustra que sea difícil acercarte a tu entorno. Hay una pared de vidrio que te separa de otros. Nunca vas a entender completamente a otra persona. Nunca vas a ver el universo con los ojos de otra persona. Así que haces lo que puedes. Así que te unes con gente preguntando por sus vidas, a veces en voz alta, a veces silenciosamente. Recoges piezas del universo en tu corazón, esperando aprender. Esperando aprender a existir. Ayapango. Quizás toda vaya a tener sentido un día. Pero ahora, simplemente vives.
À mon époque . . . Sylvie Grenier French 22
Ce weekend est le weekend des parents ici à Tufts. Les étudiants aiment le weekend des parents parce qu’ils ont l’occasion de leur montrer leur résidence universitaire, de leur faire visiter le campus, et de les amener à leur cafétéria préférée. C’est pendant le weekend des parents qu’on peut leur montrer les endroits où on a passé le 26
mois dernier. Et, bien sûr, les parents aiment aussi le weekend des parents: leur séjour à Tufts, après tout, est nouveau et excitant pour eux. Du moins ça c’est la façon dont tous mes amis décrivent leur weekend des parents. Mais le weekend des parents, pour moi, est très différent. Vous voyez, non seulement mes parents ont étudié à Tufts, mais mes grands-parents y ont étudié aussi. D’aussi loin que je me souvienne, c’était bien de supposer que je serai une « Jumbo » , comme mes parents. Et ne vous méprenez pas, je suis si heureuse d’avoir choisi Tufts. J’aime avoir l’occasion de faire l’expérience de Tufts comme un « Jumbo de troisième génération » . Mais c’est des moments comme le week-end des parents—quand ma mère et mon père me rendent visite et me disent, jusqu’à la nausée, comment était Tufts quand ils étaient étudiants—que je souhaite qu’ils puissent m’écouter parler de mon école, et non pas l’inverse. Je me souviens d’un échange que j’ai eu avec mes parents l’année dernière pendant le weekend des parents. Nous nous sommes promenés sur le campus, mais nous nous étions arrêtés pour nous détendre sur le toit de Tisch. « La vie était si différente quand nous étions des étudiants à Tufts, » m’a dit mon père. Normalement, j’aurais ignoré ce commentaire, mais j’ai décidé d’entretenir la conversation. « Quelles sont les plus grandes différences que vous avez remarquées? » lui ai-je demandé. C’était comme si j’avais ouvert une boîte de Pandore: La vie dans les années quatre-vingt était différente à bien des égards. Aujourd’hui, les gens utilisent leurs iPhones ou leurs ordinateurs portables. De mon temps, on n’a pas eu la connection sans fil ou des téléphones cellulaires; nous avions des téléphones fixes et des compilations dans des cassettes audios. Au lieu de Netflix, nous avions besoin de vérifier les listes locales pour voir quels cinémas projetaient quels films. Vous trouvez des essais de recherche difficiles maintenant, mais à cette époque-là nous avons dû faire des recherches en utilisant nos collections d’ encyclopédies. Même Tufts a beaucoup changé depuis que nous étions étudiants: les fraternités et les sororités ont plus de présence maintenant, les établissements sont beaucoup plus 27
agréables et, permets-moi de te dire, la nourriture est bien meilleure. En même temps, il semble que Tufts n’ait guère changé. Tout d’abord, les traditions sont les mêmes; Nous avons peint le canon et nous avons fait de la luge sur la pelouse du président. En outre, beaucoup de bâtiments sont les mêmes; « Miller Hall » était ma première résidence universitaire, et « Houston Hall » était celle de ta maman. Des gens traînent avec leurs amis sur le quad académique quand il fait beau. Ainsi, bien que les choses soient différentes, il est vraiment agréable de revenir et de voir ce qui est resté pareil. Cela ramène beaucoup de bons souvenirs. En écoutant mon père, je gagne une plus grande appréciation pour Tufts: une appréciation des expériences de mes parents et, en même temps, une appréciation d’avoir l’occasion de la vivre à ma propre manière. Je regarde Tufts d’une nouvelle façon maintenant, parce que je vois son importance pour mes parents. Cette année, j’ai hâte que mes parents viennent me rendre visite pour le weekend des parents.
Gli uomini e le donne in La ragazza di Bube Grace Polakoski Italian 22
Ci sono molti rapporti tra uomo e donna in La ragazza di Bube di Carlo Cassola. I rapporti più importanti nel libro sono la relazione di Mara e Bube e la relazione di Mara e Stefano. In quel periodo, si vedevano molti casi di due pesi e due misure riguardo al comportamento delle donne e risulta ovvio nel libro. Negli anni 40 in Italia, i fascisti governavano il paese. Sotto i fascisti, le donne erano obbligate a ubbidire ai mariti. L’uomo era 28
il capo della casa, della moglie e dei figli. Le donne dovevano essere casalinghe: cucinare, pulire, e avere tanti figli. Le donne non dovevano essere istruite. Però, Mara sembra essere una eccezione alla norma. Mara era determinata e indipendente quando Bube era in Francia e in prigione. Il padre di Mara dava consigli più che ordini e, per questa ragione, Mara era più indipendente delle altre donne di quel periodo. Anche se lei era obbligata a seguire alcune convenzioni del periodo, non era totalmente servile. Sembra che il comportamento in una relazione amorosa dovesse essere più modesto secondo le convenzioni sociali del periodo. Anche se Mara e Bube avevano un rapporto un po’ strano (lui era fuori dall’Italia o in prigione per la maggior parte del libro), la loro relazione era più tradizionale di quella tra Mara e Stefano perché Bube era più tradizionale di Mara o di Stefano. Per la maggior parte, il rapporto tra Bube e Mara rispetta le convenzioni del periodo. Subito dopo che loro si sono fidanzati, Bube e Mara si prepararono a visitare la famiglia di Bube. Mara “si stava asciugando quando la porta di camera si aprì e comparve Bube. ‘Oh scusa scusa’ disse ritraendosi. ‘Credevo che fossi già vestita.’ ‘Sono in sottana’ rispose Mara. ‘Be’ vieni pure…Non c’è mica nulla di male se mi vedi in sottana,’” (41). Mara ha pensato di non dovere esser eccessivamente modesta perché lei e Bube erano fidanzati. Bube invece non credeva questo perché seguiva le convenzioni sociali del periodo. Bube e Mara avevano difficoltà con le convenzioni sociali del periodo quando loro si sono nascosti in campagna. Bube e Mara camminavano nel campo e parlavano. Mara ha affrontato Bube: “‘Tu mi respingi sempre, Bubino,’…‘Ora però non c’è nessuno. Perché non mi abbracci’” (79). Mara voleva che Bube mostrasse affetto e amore per lei, non riguardo alle circostanze. Ma Bube era troppo tradizionale per questo; lui era molto a disagio e ha evitato di rispondere. Comunque, subito dopo, sembra che Bube si sia arreso ai principi tradizionali. Dopo che Mara ha chiesto a Bube di aiutarla con il reggipetto, Bube “le prese la faccia tra le mani; e poi la baciò, con impeto, e rimase a lungo con le labbra schiacciate contro le sue. Si scostò un momento, e la baciò una seconda volta, e una terza” (80). C’erano molte altre scene simili in questo capitolo. I principi meno tradizionali di Mara stavano cambiando i principi di Bube. 29
I principi di Bube erano più suscettibili al cambiamento in quella scena perché Bube e Mara erano lontano dai genitori, lontano dalla società. Era possibile che Bube e Mara sentissero di non dovere rispettare le convenzioni di quel periodo quando loro erano soli. Stefano era meno tradizionale di Bube. Lui ha cominciato una relazione amorosa con Mara anche se lei era coinvolta con Bube. Questo sembrava strano perché lui aveva lasciato una precedente fidanzata che gli era stata infedele. La relazione amorosa tra Mara e Stefano era più libera della relazione tra Mara e Bube. Forse era così perché Mara era più libera quando Bube era fuori dall’Italia; forse era così perché tutti e due sapevano che il loro rapporto era un tipo di “amore proibito”. Mara ha cominciato un tipo di vita nuovo a Poggibonsi; lei si è reinventata nella sua nuova vita, ha incontrato Stefano e si è messa con lui senza pensare troppo a Bube. All’inizio, comunque, Mara non voleva incontrare un altro ragazzo per niente, ma dopo un po’, i suoi sentimenti sono cambiati. All’inizio, Mara ha detto a Ines “Anche un bacio è sempre un’infedeltà” (141). Ma, poi, Mara pensa alla relazione tra Ines e Mario e “la invidiava di essere così spregiudicata,” (145) mostrando che anche lei voleva mettersi insieme con un altro o che sperava che la sua situazione fosse diversa. Mara ha cominciato a sentirsi sola: dopo che Stefano ha confessato l’amore per lei, Mara “risentiva, per la prima volta dopo tanto tempo, la struggente dolcezza della parole d’amore; ed era grata a Stefano di averle pronunciate,” (151) e esprimeva disperazione pensando: “‘Ma dunque sono destinata a passare la mia giovinezza così, senza l’amore?’” (152). Lei voleva che Bube fosse con lei, ma se lei era amata ora da Stefano, coglieva l’opportunità. Finalmente, Stefano ha baciato Mara, e dopo un po’ d’opposizione, “Mara si lasciò a baciare senza più opporre resistenza” (162). Perché l’amore tra Mara e Stefano era un tipo di “amore proibito” e perché Mara era promessa a Bube da prima, la relazione amorosa tra Mara e Stefano non rispettava le convenzioni sociali del periodo. In quel periodo, le donne dovevano rispettare molti modelli di comportamento e questi erano spesso in conflitto. Quando una donna e un uomo erano fidanzati, ci si aspettava che la donna fosse fedele sempre. Non era la stessa cosa per gli uomini. Stefano era totalmente contento che Mara fosse infedele a Bube quando lui voleva 30
amarla, ma, quando la sua fidanzata passata era stata infedele, Stefano l’aveva lasciata. Le donne dovevano essere rispettose sempre verso gli uomini ma gli uomini non dovevano essere rispettosi verso le donne. Questo punto è chiaro nella scena con il figlio della famigli di Poggibonsi. Il figlio pensava che perché Mara lavorava per la sua famiglia e perché lui era più ricco di lei, lui poteva fare qualsiasi cosa volesse con lei. Penso che la decisione di Mara di stare con Bube fosse la decisione che ci si aspettava in quel periodo. Non sono d’accordo con la decisione di Mara ma capisco le sue ragioni. Mara sentiva un dovere verso Bube. Lei aveva promesso da prima a Bube di essere la sua fidanzata. Mara non sentiva che lei potesse cambiare la sua decisione, anche se probabilmente lei amava più Stefano. La società in quel periodo insegnava alle donne ad essere fedeli ai loro fidanzati o mariti. Anche se questo non era sempre il caso, il dovere era ancora sentito. All’inizio, Mara sembrava una donna meno tradizionale per quel periodo perché lei non era molto servile con gli uomini nella sua vita. Mara ha provato a rimanere fedele a Bube quando lui era fuori del paese ma si è innamorata di Stefano e ha avuto una relazione amorosa con Stefano, senza che Bube lo sapesse. Ma quando Mara doveva scegliere tra Bube e Stefano, Mara ha mostrato che lei era più tradizionale di quello che sembrava, scegliendo di stare con Bube. Alla fine, anche se le due relazioni amorose non rispettavano le convenzioni del periodo, Mara ha deciso di seguire la strada più tradizionale. Bibliografia: Cassola, Carlo. La ragazza di Bube. Milano:Edizione Mondadori, 2010.
31
Mi viaje a México Gil Jacobson Spanish 3
Recuerdo claramente el día que viajé a Akumal, México. Tenía catorce años y mi familia viajaba conmigo. Estaba muy entusiasmado para este viaje. Quería viajar a ese lugar porque generalmente, íbamos a lugares fríos y Akumal era más cálido así que llevaba una camiseta, unos pantalones cortos y unas sandalias. Ese día llovía en mi hogar de Maryland. Tenía grandes expectativas de ver las aguas azules del Caribe y comer la comida rica. También, anticipaba ver la pirámide maya Cobá. Un día especialmente memorable durante este viaje era cuando visitamos Cobá. Primero, nos levantamos a las siete de la mañana y desayunamos. Tan pronto como terminamos, César, nuestro conductor para el viaje, llegó y nos llevó al sitio arqueológico. Después, comenzamos a escalar. Antes de completar un cuarto de la distancia, mi madre volvió a la base. De vez en cuando, yo dudaba que pudiera alcanzar la cima. Pero, en última instancia, estaba determinado a completar este trayecto. Luego, mi hermano, mi padre y yo la alcanzamos. Pero de repente, una brisa sopló y la gorra de mi padre cayó en un saliente. No había una barandilla y por eso, si mi padre trataba de agarrar su gorra, ponía en peligro su vida. De pronto, un hombre valiente estiró el brazo y agarró la gorra. Mi padre estaba muy agradecido después. Enseguida miramos abajo y saludamos a mi madre que estaba esperándonos. Por fin, bajamos y salimos de Cobá. Fue un día increíble porque alcanzar la cima de Cobá requirió de mucha fuerza y era muy difícil pero en última instancia, tuve éxito. El viaje terminó después de un chapuzón en la playa al lado del hotel. Enseguida, César llegó, puso nuestro equipaje en su coche y nos acompañó al aeropuerto para regresar a los Estados Unidos. Mi vida cambió después de mi experiencia en ese viaje: nadé con las tortugas del mar, comí una comida verdaderamente mexicana, y llegué a la cima de Cobá.
32
Encore un film sur un homme blanc Tess Ross-Callahan French 21
Voici une composition pour ma classe de français. La question c’est, « Est-ce que le film Les femmes du sixième étage est vraiment un film sur « la dureté des rapports sociaux de la France des années 1960, » comme L’Humanité Dimanche a écrit ? Si non, quel est le vrai sujet du film ? Si on demandait qui était le personnage principal dans le film Les femmes du 6e étage, réalisé par Phillipe Le Guay, ce serait difficile de répondre. Est-ce que c’est Maria, la jeune belle femme qui changeait la vie de Jean-Louis Joubert ? Ou est-ce que c’est Jean-Louis lui-même, qui s’est transformé après des années à être immobile ? Cette question est au cœur du film : est-ce que c’est un film naïf, qui se concentre sur un homme privilégié, ou est-ce que c’est un film sur l’injustice ? Bien que L’Humanité Dimanche ait écrit que ce film est sur « la dureté des rapports sociaux de la France des années 1960, » je crois que le film n’examine pas assez d’injustice et se concentre trop sur les personnages blancs. Au début du film, on voit les sentiments réels de Jean-Louis : il n’est pas méchant avec ses bonnes, mais il est ignorant. Quand Germaine n’a pas cuisiné l’œuf à la coque parfait, il s’est comporté comme si une machine ne marchait pas, pas comme si une vraie personne était malheureuse. Avant de voir Maria, il ne s’inquiétait jamais des bonnes ; en fait, il ne les considérait pas comme des personnes complètes. Alors, quand Maria est arrivée, il n’était pas intéressé par l’injustice dans sa maison. Plutôt, il a remarqué sa beauté et sa jeunesse, et tout à coup les bonnes ont été fascinantes pour lui. Il a arrêté de les ignorer. Parce qu’il avait passé des années sans penser aux bonnes, c’est complètement bizarre qu’elles l’aient accepté avec les bras ouverts, sauf une, qui a dit la vérité : la bourgeoisie habite dans un monde différent des bonnes. Jean-Louis peut réparer les toilettes ou trouver un appartement pour une femme battue, et il ne comprendrait toujours pas comment les bonnes vivent. Il sait leur faire des faveurs avec de l’argent ; c’est rien pour un agent de change. Donc, ce film 33
n’est pas crédible. Si Le Guay avait décidé de faire un film sur la vraie dureté des rapports sociaux, il aurait inclus beaucoup plus de conflit, comme la réalité. Mais il a essayé de créer un film doux, qui se concentre sur un homme riche et malheureux qui a découvert un monde « exotique, » où il pouvait essayer d’être quelqu’un d’autre. Malgré les problèmes racistes, ce film était divertissant. Les personnages sont bien-développés et bien joués, et l’histoire expose un sujet dont personne ne discute assez. Cependant, c’est bizarre que L’Humanité Dimanche croie que Le Guay a examiné attentivement les tensions du temps « honnêtement » . En réalité, il a créé une histoire d’amour bizarre, et la transformation d’un homme ennuyeux, et pas une histoire sur la dureté ou les tensions d’ethnicité en France.
La vita di due mondi Lorenza Ramírez Italian 21
Ovunque, dall’interno degli ascensori alle file nei caffè, in ogni luogo che mi viene in mente, mi è stata fatta una domanda più delle altre: “di dove sei.” Benché io non sia un’immigrata, la realtà e le difficoltà di essere un immigrato sono stati centrali per la mia educazione visto che mio padre è un immigrato messicano che ha avuto molta difficoltà a integrarsi nella cultura americana, e le persone mi fanno questa domanda quando sto con lui, quando mi vedono, o quando sentono il mio nome. Per rispondere, dico “vengo da Baltimora” per essere semplice e evitare altre domande, ma di solito, questa riposta solo ne provoca altre. “Ma, di dove sei in realtà? E la tua famiglia?” chiedono, come se “Baltimora” non fosse suffciente, come se io non potessi essere di lì, come se uno che non abbia un nome come “John Smith” e che non sia monolingue e caucasico provenisse da qualche altro posto straniero. Questa frustrazione di 34
essere sempre interrogati, giudicati, e incompresi è un sentimento comune tra gli immigrati nelle nazioni sviluppate, e sta al centro del testo Noi visti da di Massimiliano Melilli che descrive le esperienze di due immigrati in Italia, Lejmà Bouei e Jana Bourissilova. Anche se molti aspetti della loro identità e specifiche esperienze in Italia sono diversi, entrambi hanno storie di discriminazione come immigrati in Italia, ma anche sono grati per l’opportunità d’immigrare. Lejmà e Jana sono venuti entrambi in Italia per lavoro, proprio come quasi tutti gli immigrati di tutto il mondo. Lejmà è arrivato dal Senegal, e Jana è arrivata dalla Romania. Le differenze tra le loro specifiche situazioni iniziano con il lavoro che fanno: Lejmà è un operaio, che fa il saldatore, mentre Jana lavora come docente universitaria al Centro di Fisica. Lejmà vive a Marghera, guadagna 700-800 euro al mese, e divide un appartamentino con altri due compagni di lavoro. Invece Jana vive a Trieste, vive in una bella casa con suo marito, e con il suo reddito extra può fare molti viaggi. Nonostante le loro diverse classi sociali, i due affrontano la discriminazione. Per Jana, questa discriminazione è direttamente a causa del suo sesso e della regione da dove viene. Lei descrive una sera quando è andata a cena con due amiche, e due ragazzi hanno chiesto loro “quanto volete per una sera,” perché erano donne che parlavano nella loro lingua materna dell’Est, e come lei dice, “per gli italiani, le ragazze dell’Est sono soprattutto prostitute. Punto e basta.” Come donne dell’Est, Jana e le sue amiche sono percepite dalla società italiana esclusivamente come oggetti sessuali, e sono intrappolate in questo stereotipo, non importa quello che fanno o dicono. Tutti gli stereotipi provengono dai fatti, ed è certo che nel recente passato molte donne dell’Est si sposavano con italiani e lavoravano nell’industria della prostituzione, ma evidentemente non si applicano a tutti, visto che Jana “[appartiene] alla fascia alta della società” come professionista. Quindi la storia e la sfida di Jana di essere una donna dell’Est in Italia servono come un esempio di molti d’immigrati che sono discriminati a causa di stereotipi predeterminati, e anche come un esempio di come la discriminazione non è esclusiva a una particolare classe sociale. Lejmà affronta la discriminazione specificamente al lavoro. Racconta come il suo capo non lo chiamava per nome. Come Jana, 35
non riceve il rispetto che merita, ma con Lejmà non è a causa del suo sesso, ma piuttosto a causa del suo status inferiore come lavoratore sotto il suo capo e il fatto che è immigrato africano, ma lui non parla esplicitamente della causa. Tuttavia la differenza tra la storia di discriminazione che Lejmà ha condiviso e la storia di Jana è che Lejmà ha potuto cambiare la situazione a suo favore: lui ha fatto la stessa cosa con il suo capo di non chiamarlo con il suo nome preciso – e il capo ha capito e sono diventati “veri amici,” e anche adesso “quando arriva qualche altro operaio dall’estero, la prima cosa che fa è scriversi nella sua agendina il nome corretto”. Jana, invece, non ha potuto cambiare la percezione dei ragazzi e certamente non sono diventati amici. Il lavoro non è tutto perfetto per Lejmà – come operaio immigrato, quando parla con gli italiani, loro non vogliono sapere altro che cose superficiali come da dove viene e cosa fa – ma lui ha potuto cambiare la sua situazione in modo che Jana come donna non poteva. Questo dimostra la differenza di essere immigrante come donna e come uomo in una società tradizionalmente maschilista. Benché tutti gli immigrati siano considerati inferiori ai nativi, le esperienze di Jana e Lejmà mostrano come ci sia una varietà di fattori che influenzano il modo in cui i nativi trattano gli immigrati, e come alcuni abbiano uno svantaggio più grande rispetto agli altri, come Jana essendo donna. Inoltre, proprio come gli italiani fanno gli stereotipi di loro come immigrati, Lejmà e Jana anche fanno stereotipi e generalizzazioni negativi degli italiani. Jana pensa che tutti gli italiani siano gente razzista e che tutti considerino le ragazze dell’Est come prostitute. Anche descrive come ‘l’uomo italiano’ in generale guarda alle donne straniere in una maniera dispregiativa e sessuale. Lejmà ammette che “non c’è tanta differenza tra italiani e stranieri”, ciononostante, lui e Jana fanno una distinzione molto chiara tra “noi” come immigrati e “voi” come italiani. Per esempio, Lejmà dice che “voi italiani finite sempre per chiederci tutti la stessa cosa” e “per voi è quasi impossibile che uno di noi, un operaio immigrato, possa andare al cinema o in una biblioteca…” Jana descrive questa dualità come una “vita di due mondi: il nostro e il vostro.” È questa dualità che sta al centro delle relazioni immigrati-nativi in Italia e in tutto il mondo, e che provoca un ciclo di conflitti, 36
fraintendimenti, e discriminazioni. Non è una cosa cattiva che gli immigrati provenienti da diverse culture e con diverse esperienze si sentano uniti: può creare un senso di comunità e cooperazione. Il problema è che se i nativi – in questo caso, gli Italiani – e gli immigrati continuano a fortificare questa divisione tra i due gruppi, e non fanno uno sforzo per conoscere e comprendere l’altro, l’integrazione e la promozione della multiculturalità saranno veramente impossibili. Questa divisione è il prodotto di pregiudizi tramandati di generazione in generazione, è perpetuata dai media, ed è rafforzata dalla legislazione e dal linguaggio anti-immigrati. Non c’è una sola soluzione perfetta. Ma per diminuire questa divisione tra gli immigrati e i nativi di un paese, e così promuovere una società più aperta, diversa, e pacifica, c’è la necessità di riparare e migliorare le tre cause della divisione che ho appena descritto. Come le storie di Lejmà e Jana hanno mostrato, i pregiudizi degli immigrati esistono a tutti i livelli della società. Per sradicare questi pregiudizi, in ogni nazione dove c’è questa divisone tra i nativi e gli immigrati, c’è un gran bisogno di comunicazione interculturale e la consapevolezza della realtà della demografia, delle culture, e delle difficoltà della popolazione immigrata. Di solito, i nativi sovrastimano i numeri degli immigrati, e li giudicano, spesso negativamente, solo su quello che hanno sentito attraverso pettegolezzi, amici, o la famiglia—non gli immigrati stessi. Allora la comunicazione tra i nativi e gli immigrati può essere promossa nelle scuole, sul posto di lavoro e negli spazi comunitari. Per i nativi, imparare la cultura, la storia e la politica attuali dei paesi da dove vengono gli immigrati è necessario per eliminare gli stereotipi. Di solito, i nativi non capiscono veramente perché vengono gli immigrati; pensano solo che rubino i lavori, e non sanno che spesso vengono per sfuggire alle difficoltà economiche estreme o all’oppressione. I mezzi di comunicazione in particolare hanno un ruolo potente nella determinazione delle percezioni sociali degli immigrati. Lejmà descrive come la cronaca “fa danni irreparabili,” perché si concentra solo sugli aspetti negativi dell'immigrazione, e ritrae agli immigrati come criminali pericolosi e dannosi alla società. Non voglio dire che i media debbano ignorare i casi di violenza e di criminalità in cui sono coinvolti gli immigrati, ma devono anche pubblicare sui loro 37
contribuiti e storie positive su di loro. Il linguaggio che i media usano ha anche un effetto sulla relazione tra gli immigrati e i nativi: se i media usano parole dispregiative per fare riferimento agli immigrati – come il termine “illegal alien” negli Stati Uniti invece di “undocumented immigrant” – i membri della società possono usare lo stesso linguaggio e questo solo continua il ciclo di discriminazione per gli immigrati. Inoltre, è importante che i nativi e gli immigrati anche imparino la lingua dell’altro. Una società monolingue non promuove l’integrazione o la cooperazione. Le persone sempre possono esprimersi meglio nella loro lingua materna, e il modo migliore di conoscere un altro è parlare nella sua lingua. Per questo, mentre gli immigrati imparano la lingua del paese, i nativi anche devono capire la difficoltà di imparare una nuova lingua e sforzarsi di imparare questa lingua. Infine, c’è il bisogno di creare e modificare la legislazione in modo che dia agli immigrati, sia documentati sia clandestini, diritti, risorse e un percorso efficace ed efficiente verso la cittadinanza. Purtroppo non ho molta familiarità con la legislazione italiana, ma negli Stati Uniti a livello statale e federale ci sono molte leggi che limitano e discriminano gli immigrati. Per esempio, tre stati al sud hanno leggi che non permettono agli immigrati clandestini di iscriversi alle università pubbliche. La legislazione sull’immigrazione deve aiutare gli immigrati, non danneggiarli. La legislazione ed il processo legale servono come il fondamento della società, e se il fondamento non promuove l’integrazione degli immigrati, avere una società aperta e multietnica non sarà possibile. Recentemente, benché il “DREAM” Act (legislazione che permetterebbe agli studenti clandestini di ottenere la residenza permanente) non sia passata a livello federale, serve ugualmente come modello di legislazione pro-immigrati. A differenza degli Stati Uniti, un bambino nato in Italia da genitori non italiani non guadagna automaticamente la cittadinanza italiana. Così, un bambino può crescere in Italia senza mai ricevere le molte risorse che la cittadinanza fornirebbe. Per questo è importante che l’Italia abbia una legislazione che dia la cittadinanza a questi bambini. Nel 2014 Matteo Renzi ha proposto una legge per dare la cittadinanza ai bambini che nascono in Italia da genitori immigrati, “a patto però che concludano un ciclo scolas38
tico.” (repubblica.it). Ciononostante, la legislazione non è ancora diventata una realtà. Gli immigrati vengono in maniera clandestina negli Stati Uniti e in Italia perché non possono venire legalmente, non perché vogliono rischiare tutto. Così, l’Italia e gli Stati Uniti hanno bisogno d’una riforma del sistema dell’immigrazione per rendere il processo dell’immigrazione legale più accessibile e facile. È vero che non si può fare entrare tutti, ma allo stesso tempo non è giusto moralmente o socialmente non lasciare entrare milioni d’immigrati che vengono in modo clandestino. Si deve capire perché vengono e aiutare i loro paesi d’origine economicamente. L’Italia non deve ascoltare le parole di Donald Trump. Costruire un muro per bloccare fisicamente l’entrata degli immigrati non è la soluzione, perché fare questo sarebbe uno sperpero di denaro e gli immigrati solo troverebbero un’altra maniera di entrare. L’Italia e gli Stati Uniti hanno un dovere morale d’aiutare gli immigrati che vengono in maniera clandestina; migliaia muoiono ogni anno facendo il viaggio. Nel passato, ho fatto internati con ‘l’American Immigration Council’ e il ‘Catholic Legal Immigration Network’ e le due organizzazioni fanno un lavoro molto utile e positivo nel settore dell’immigrazione. Ci sono molte altre organizzazioni negli Stati Uniti che lavorano per promuovere la riforma dell’immigrazione e per proteggere i diritti degli immigrati. Ci sono anche organizzazioni in Italia che fanno lo stesso, come il Centro Informativo per l’Immigrazione e l’Organizzazione Internazionale per le Migrazioni. Nel futuro, le due nazioni potranno imparare l’una dall’altra quali tipi di programmi e legislazioni funzionano e quali no. Bibliografia: http://www.repubblica.it/politica/2014/10/20/news/cittadinanza_pii_rap ida_per_i_bambini_stranieri_renzi_ius_soli_temperato_sar_suffici ente_un_ciclo_scolastico-98532352/?ref=HREC1-5&refresh_ce Melilli, Massimo. Noi visti da. Trame: Yale University Press, 2010, 149151.
39
Le monde de Chelsea Chelsea Wang French 2
Dans un monde idéal, bien sûr, tout le monde serait heureux et aurait de la nourriture et de l’eau. Tout le monde s’entendrait bien. Il y aurait un remède pour toutes les maladies. De plus, les billets d’avion et les billets de train seraient gratuits. Les voitures n’auraient pas besoin de l’essence. Puis, il serait plus facile de rencontrer des amis loin. En général, les voyages seraient gratuits. L’université, les instruments de musique, et « Whole Foods » seraient aussi gratuits. Beaucoup de choses seraient gratuits dans mon monde idéal. De plus, je ne serais pas allergique aux chats. Je parlerais couramment en français, espagnol, et chionois. Le café ne deviendrait pas froid. L’hiver serait plus bref. Il serait plus facile de s’endormir la nuit et de se réveiller le matin. « Edward Sharpe & the Magnetic Zeros » serait ensemble. Tout le monde aurait plus de temps libre pour lire, voyager, et passer du temps avec des amis. Tout le monde serait moins stressé. La physique et les maths seraient plus faciles. Le jogging serait moins douloureux. Les accidents de voiture ne se produiraient jamais. Internet serait gratuit. Tout le monde verrait plus de levers du soleil et couchers de soleil. En réalité, ce monde n’est pas possible. Mais c’est bien parce que nous essayons toujours d’améliorer le monde.
El rol de la tecnología en la educación Natalie Bettez Spanish 22
La tecnología ha transformado todos los aspectos de nuestra manera de vivir, desde la comunicación hasta la medicina. En esta época, podemos encontrar información instantáneamente por Inter40
net, y una comprensión de la tecnología es necesaria para muchos empleos de hoy en día. Por lo tanto, la tecnología ha sido incorporada más y más en la educación. Este rol de la tecnología en el aula es un tema controversial, pero al fin y al cabo esta integración puede mejorar la calidad de la educación y proveer a todos una oportunidad para aprender. Cuando los usamos para acompañar la educación, los aparatos pueden potenciar la calidad de la educación a través de enseñar habilidades útiles para el futuro. La escuela no debe solamente transmitir información a los estudiantes, sino que los jóvenes también tienen que lograr un conocimiento útil de los temas de clase. Según un artículo publicado en La Nación, la tecnología provee una oportunidad para interpretar y utilizar la información en clase y desarrollar una comprensión del material (Figueras). A través de Internet, los estudiantes pueden conectar los temas en el aula con eventos del mundo real. De esta manera, la tecnología funciona mejor que un libro de texto para enseñar los usos reales de información. También, los estudiantes pueden comunicarse con otras personas del mundo. Por ejemplo, una clase de español en los EE.UU. puede hablar con estudiantes de Chile, “lo que hace de la experiencia de aprendizaje algo ameno y global” (García). De esta manera, la tecnología puede complementar la educación. La tecnología también puede proveer información asequible a todos. Es obvio que la red ofrece una manera fácil para encontrar información. La tecnología, “permite a los estudiantes acceder a libros que no se pueden encontrar en su país sin necesidad de moverse de sus casas” (García). Además, a través de los aparatos, todos tienen una oportunidad para aprender. Por ejemplo, el programa “Una laptop por niño” distribuye computadoras en lugares rurales donde no hay bastantes recursos para una educación fuerte. Estas computadoras están programadas con actividades de aprendizaje, proveyendo una educación básica para esos estudiantes (Perú, Ministerio de Educación). De manera similar, la tecnología aporta a los adultos también una oportunidad para aprender. Estas personas pueden matricularse en una universidad por Internet para conti nuar su educación mientras que mantienen un empleo. Por lo tanto, la educación da oportunidades para aprender a personas que no las 41
tienen ahora. Hay algunas personas que creen que la tecnología no tiene lugar en los estudios. Por ejemplo, muchos profesores no permiten los aparatos porque muchas veces son una distracción en el aula. Este argumento tiene valor: los aparatos pueden perturbar el desarrollo de una clase. Para evitar esto, es necesario que los maestros estén informados sobre el uso adecuado de la tecnología. Según el artículo de La Nación, no podemos tener una excesiva confianza en el recurso y tenemos que enseñar el uso responsable de los aparatos (Figueras). Lo más importante es que los profesores sepan usar la tecnología de forma productiva para que los estudiantes no abusen de sus aparatos. La segunda crítica de la tecnología educativa es que empeora la calidad de la educación porque debilita los estilos docentes tradicionales. Es verdad que algunos profesores usan la tecnología como “niñera” de los estudiantes, lo que deja a los alumnos sin supervisión. Para cambiar esto, es importante que los profesores noten que la tecnología solamente es una opción; no tienen que incorporarla en todos los aspectos de la clase. La tecnología no va a cambiar la educación totalmente, sino que puede acompañar los estilos tradicionales y complementar el aprendizaje. Por lo tanto, aunque hay problemas que pueden resultar del uso de la tecnología, si reformamos el rol del profesor y la usamos en moderación, puede tener algunas ventajas. Para concluir, es evidente que la tecnología aporta muchas ventajas a la educación. Puede mejorar la calidad de los estudios porque conecta los temas de la clase al mundo real. También, provee a todos una oportunidad para aprender a través de la red. Dado que muchas personas creen que la tecnología puede ser una distracción, es importante que se enseñe el uso responsable de los aparatos en clase y que los maestros estén informados de su rol en guiar el aprendizaje. El mundo está cambiando y necesitamos seguir el ritmo con los avances modernos. La tecnología contribuye a la medicina, la economía y el arte, ¿por qué no puede integrarse a la educación también? Obras citadas: Figueras, María (2015), ‘La tecnología y la empresa tienen su rol en la educación’, en http://www.lanacion.com.ar/1827257-la-tecnologia-y42
la-empresa-tienen-su-rol-en-la-educacion García, Andres Feliipe (2015), ‘Los beneficios de la tecnología en la edu cación,’ en http://www.labrechadigital.org/labrecha/Articulos/ los-beneficios-de-la-tecnologia-en-la-educacion.html Perú Ministerio de Educación, ‘Una laptop por niño’, en http://www. perueduca.edu.pe/olpc/OLPC_programa.html
L’Immigration: un vieux problème complexe Lilly Lu French 22
L'histoire de la race humaine, c'est une histoire de migration et d’adaptation. Certaines personnes veulent émigrer pour échapper à un gouvernement répressif ou un environnement corrompu. Certaines personnes veulent immigrer pour avoir une meilleure vie pour eux-mêmes ou pour leur famille. Mais comment est-ce que le gouvernement peut accueillir tous les immigrants? Et comment est-ce qu’il peut aider toutes les familles? Comme les lois, le monde, et la société changent, les habitudes migratoires changent. L’inverse est vrai aussi: comme les immigrants sont de plus en plus nombreux, les lois doivent s’adapter aussi. Naturellement, le problème devient plus complexe. D’une part, le gouvernement ne peut pas fournir tout à tout le monde. Il donne déjà aux immigrés beaucoup de ressources: il permet aux réfugiés politiques d’obtenir une carte de résident; il permet aux familles des gens qui habitent déjà dans le pays d’accueil d’y habiter aussi; il permet aux étudiants étrangers d’y rester. Si un immigré trouve un emploi, le gouvernement peut lui délivrer un titre de séjour. Aux États-Unis, les voyageurs peuvent rester quelques mois avant de devoir retourner chez eux. Pendant ce séjour, ils peuvent chercher un emploi pour rester plus longtemps (Mehan). Apparemment, il y a beaucoup de moyens de rester, et si un immigré choisit la façon illégale, il ne mérite pas de rester. Donc, le gouvernement a 43
le droit de renvoyer ces immigrés clandestins chez eux. Cette expulsion n’est pas nécessairement cruelle. Evidemment, elle est souvent méritée. De plus, le gouvernement donne souvent de l’aide aux immigrés clandestins quand ils sont renvoyés. Dans Un Aller Simple, le gouvernement français donne le titre d’attaché humanitaire à Aziz. Jean-Pierre l’aidera à chercher un emploi et à recommencer sa vie au Maroc (Van Cauwelaert). Peut-être le gouvernement n’est-il pas obligé de fournir ce genre d’aide. Ces ressources sont très chères à fournir, mais le gouvernement les fournit de toute façon. En revanche, dans de nombreuses circonstances, il est difficile d’obtenir la citoyenneté. J’ai des amis qui étudient aux Etats-Unis mais ils sont nés en Chine. Ils voudraient rester aux Etats-Unis après avoir obtenu leurs diplômes. Cependant, ils doivent trouver un emploi en moins de quelques mois. Sinon, leurs visas d’étudiants expireront et ils seront renvoyés chez eux. Cette limite de temps est stressante et souvent accablante. Si l’expulsion n’était pas une menace, ils pourraient avoir la liberté de chercher et trouver leur destin, et choisir ce qu’ils veulent. De cette façon, l’expulsion peut nuire au pays d’accueil. La diversité doit être encouragée! La démocratie doit l’encourager. Les immigrés, clandestins ou non, peuvent bien contribuer à l’économie (De Wenden). Aux Etats-Unis, beaucoup d’immigrés clandestins travaillent dans l’agriculture (Mehan). Mes amis sont doués en mathématiques et en art. Les pays d’accueil doivent soutenir cette diversité de talents, de compétences, et de cultures. Il faut créer une loi qui aidera les immigrés à régulariser leur situation et obtenir à la longue la citoyenneté. Ce serait seulement juste, si les immigrés travaillent dur comme beaucoup d’entre eux travaillent déjà. De plus, de nombreux immigrés résident déjà depuis longtemps dans leur pays d’accueil. Ils ne peuvent pas être renvoyés , parce que est maintenant le pays où ils habitent et travaillent pendant cette longue période. Si un immigré contribue à une société, il doit avoir le droit d’appeler ce lieu . Donc, la question de l’immigration n’est pas une question politique. C’est une question sociétale, économique, et éthique aussi, 44
parce que les immigrés, légales ou non, sont des êtres humains qui peuvent contribuer à la société, à la diversité, et à l’économie. Si on travaille, ou si l’on a le désir de contribuer au pays d’accueil, on a le droit d’y rester. La présence d’immigrés augmenterait la tolérance religieuse, la tolérance raciale, et la tolérance culturelle. En raison de ces avantages, la loi doit suivre la culture du pays, pas le contraire. Bibliographie: De Wenden. “Immigration clandestine et demandeurs d’asile: pourquoi la France est en train de perdre la maîtrise des flux.” Atlantico, 6 août 2014. Web. Mehan, Hugh. “The Discourse of the Illegal Immigration Debate: A Case Study in the Politics of Representation.” University of California, San Diego, 1997. Web. Van Cauwelaert, Didier. Un Aller Simple. France: Albin Michel S.A., 1994. Print.
45
46
Poetry
La canción que no puedo expulsar de mi mente Julia Bront Spanish 22
Siempre oigo una melodía Como si alguien la hubiera tocado En un rincón detrás de mi cerebro. La que, cuando trato de estudiar, Repite las mismas estrofas hasta que No puedo concentrarme En las palabras de mi libro de texto, Solo en las sílabas de cada verso, La canción que canta su tonada en mis oídos Aun cuando no sepa las palabras Hasta que me vuelvo loca o Tengo que dejar todo lo que estaba haciendo para Buscar las letras en el internet, La que nunca se quita de mi mente, Ni ante el alboroto de un club nocturno, Ni ante una alarma de incendios, Ni ante la cara del vacío vasto del silencio. Se queda en el silencio casual Como ese de la noche, Del dormir, de los sueños, Cuando muchas veces no la quiero oír, Y también en el silencio no deseado Como ese de estar sola, Solitaria, desanimada por la falta del amor; Aún en este silencio ineludible, Está aquí conmigo. No me dejes nunca.
48
O meu acampamento Evan Fantozzi Portuguese 3
Nos Estados Unidos, em Massachusetts, nas montanhas de Berkshire, num povoado chamado Rowe, escondido atrás de ávores enormes, ao lado dum lago fervilhante com peixes, perto das ladeiras de esqui rodeado por cachoeiras, frio nas temperaturas baixas da manhã, quente nas acolhedores temperaturas da noite, encontramos o meu paraíso, meu acampamento. Dez anos. Por dez anos tem sido assim. Sempre passei as minhas férias de verão como um campista, como um mentor em treinamento, ou como um conselheiro oficial. Por que eu adoro tanto este acampamento? Porque eu também, como Raquel Queiroz, acho que a raça humana é gregoriana, que nós precisamos de relacionamentos para viver feliz. Porque lá, no acampamento de Rowe, fiz as minhas melhores amizades, cultivei os mais especiais relacionamentos. Porque lá os reencontro todas as vezes que volto em julho. Reencontros: Doug, amigo desde 2009 Um homem magro, loiro e descabelado, 49
Um bobo alegre, para quem conto piada, com quem dou muitas risadas. Um irmão carinhoso, paciente e amoroso, Um lutador que quer combater as injustiças sociais quando crescer. Maya, campista (de quem eu fui um conselheiro) desde 2014 Uma menininha muito pequena, com cabelos escuros e cacheados, Uma verdadeira mulher, madura para seus qatorze anos de idade, A irmâ mais nova que nunca tive, a quem eu posso dar conselhos, Uma vegana convicta, sempre pregando sua dieta aos outros. Eddie, meu conselheiro em 2010 Um homem corpulento e alto, uma grande presença, Um fà de mafiosos famosos, intrigado com Capone e Costello, Um mexicano forte, orgulhoso de sua cultura e história, Um mestre, o primeiro a me fazer pensar sobre questões de raça. Remi, meu melhor amigo desde 2005 Un mestiço, indiano e judeu, Uma alma gentil que canta músicas bregas, Um advogado do diabo, com quem estou sempre brigando, Um individuo muito leal, que me dá apoio. O meu acampamento não é só um lugar, é uma comunidade. Por essos relacionamentos que ali cultivei, esse acampamento é o meu “quente e apertado”, meu lugar perfeito.
50
Oda al chocolate caliente Olivia Ladd-Luthringshauser Spanish 22
Me calientas después de que el frío me muerde. Descansas en las manos y tu calor alcanza cada dedo. Puedes ser rico como la selva o delicado como el encaje. Eres flexible; te mezclas con el agua o con la leche. Cuando añado los malvaviscos no te quejas. Eres la imagen del invierno, la pareja de una fogata y un buen libro. Has estado conmigo durante cada tormenta. Nunca pierdes tu calor.
Montaña mía Catherine Cowell Spanish 21
Quiero ser una montaña grande y fuerte. Todos sabrán que soy importante y con una mirada a mi perfil me respetarán. Cuando los viajeros me escalan, escucho. Dicen sus chistes, sus chismes y sus secretos y yo los guardo en mi tierra arbolada. 51
Como una montaña soy muy útil. Algunas personas me usan como fortaleza y otras como un lugar para gozar de la naturaleza. Un día seré una montaña bellísima pero por hoy estoy contenta de ser solamente una colina bonita.
Oda a los sueños Natalie Bettez Spanish 22
Sueños, Cuando la vida me golpea y me tira para abajo, Uds. me levantan y me hacen nueva. Si estoy perdida en un océano de tristeza, mientras que yo duermo, me guían a la tierra. Uds. son el agua en una sequía, Un refugio en la tormenta. Pero algunas veces, me dejan sola. Huyen de mi inquietud y de mi duda. Cuando me abandonan, soy una flor sin luz solar. Sin su abrazo, me voy a marchitar.
52
Minha vida, meu futuro Verônica Alma Rosário Portuguese 23
Vejo o meu futuro com muito otimismo, Com Deus a minha frente, Com minha família e meus amigos ao meu lado. Com confiança em meu mesma, Vou ser a pessoa Que quero ser. Vou ser uma pessoa que ama sem medo. Vou ser uma pessoa corajosa, sem receios. Vou ser uma pessoa que conquista os mais ímtimos desejos de seu coraçâo. E mais! Vou dedicar minha vida profissional e pessoal a defender os demais. Quero ser uma advogada de direitos humanos Mas Desde as pequenas coisas Até os grandes atos Da vida Sei que este desejo tem que ser parte a minha vida Sempre. Em meu futuro Eu quero uma familia amorosa, Enorme, expressiva e engraçada, Como a família que tenho agora Com as pessoas que eu mais amo. Isso faria minha vida completa.
53
El viaje al corazón Jaanvi Sant Spanish III
Respiraba el aire de la noche. La Luna. Los árboles. Las estrellas. El oxígeno era de mi infancia, de pinos. Era de un amor silencioso y una pizca de canela. No sabía adónde estaba corriendo. Sólo sabía que el sol cayó del horizonte, como mi corazón. Mis pulmones seguían quemándose, y mi cuerpo seguía moviéndose, y el mundo seguía girando. Arriba, arriba, por las colinas. Abajo, abajo, por los valles. Quería ser las montañas y los pájaros. Tu voz y la miel. El cielo y el mar. Quería ser las respuestas de todas las preguntas, un alma con ojos sabios, la lluvia. Sin fin. De repente, dejé de correr – no sabía por qué, pero necesitaba ver mi piel. Me acosté en el césped y toqué mis brazos. 54
Mis venas eran como avenidas, como ríos de secretos. Estaba segura de que alguien en algún lugar estaba riéndose de mí, un mortal con pensamientos infinitos. Un mortal sin claridad. Era la medianoche, y solamente las cigarras estaban despiertas. Recuerdos de mi infancia entraron en mi mente. ¿El universo se enteró cuando nací? ¿O seguía cantando su melodía de luz, inconsciente? ¿Y adónde fueron todos mis cumpleaños? Cuando tenía seis años, el mundo era un lugar mágico. Pasaba mucho tiempo deseando ser mujer. Leía, pintaba, bailaba, y estudiaba a otras personas. Mis días de juventud eran de inocencia, de curiosidad. ¿Y después? Mi vida cambió de forma misteriosa. Mientras estaba mirando la luna y los árboles y las estrellas, supe que no quería huir nunca más. No quería esquivar la realidad de que el tiempo tiene que pasar, y que la vida se hace más compleja. Sí, no sabía adónde estaba corriendo, pero ¿acaso alguien lo sabe? 55
Esa noche, tenía diecisiete años y cinismo y esperanza. Tenía miedo e inseguridad y sueños. Tenía nostalgia, remordimientos, viajes. Me di cuenta que envejecer es necesario, y saborear mis momentos es necesario también. No había mucho que podía controlar. No había mucho que podía explicar. Solamente tenía mis pulmones en mi cuerpo, en la noche de amor silencioso y canela. Como el sol en el horizonte, la aceptación filtró en mi corazón.
56
Oda a mi cama Emma Brin Spanish 22
Las mantas me dan la bienvenida con un abrazo cálido y tierno y me transportan a un oasis. Mi cama calienta mi piel y alimenta mi espíritu, el lugar donde puedo regenerar mi energía. Las sábanas forman una cueva protectora y yo entro a gatas. Es silencioso aparte del sonido de mis propios pensamientos relajados. Mis reflexiones del día y esperanzas para el futuro resuenan en la cueva; ni la luz ni el estrés pueden penetrar. Cuando empiezo a cerrar mis ojos, estoy lista para dormirme. Me hundo en una nube suave y delgada que me lleva a la tierra de los sueños.
57
58
Narrative
La historia de por qué estoy aquí Camil Miki Zaganjor Spanish 21
Durante el comienzo del siglo XX, mi abuelo, su esposa y sus tres hijos habían comenzado a ver que Albania cambiaba para mal. No tenían dinero para billetes de avión y con el fin de escapar del país, tenían que viajar por el mar Adriático a través de Albania a Montenegro. Durante el viaje, el agua se metía en el barco y casi hundió a la familia. El barco no era ideal, pero logró su propósito. Después de evadir a la policía y remar durante tres días, mis abuelos y su familia finalmente llegaron a Yugoslavia (ahora Montenegro). Si mi abuelo no hubiera hecho este movimiento, mi padre no habría nacido en Montenegro y nunca habría conocido a mi madre ni se habría mudado a los EE.UU.: en realidad, yo no existiría hoy en día si no fuera por la decisión de mi abuelo. En el año 1959, nació un bebé rojo con ojos negros y mucho pelo, llamado Muhamed Zaganjor, un hijo de inmigrantes albaneses. Su padre, mi abuelo, murió cuando Muhamed tenía solamente cinco años. Además, los cuatro hermanos y dos hermanas de mi padre se habían mudado a Australia, Venezuela y los EE.UU. Como resultado, en general, Muhamed tuvo una infancia sin padres, hermanos, hermanas, y sin esperanza; él solamente tenía a su madre, Nurija Zaganjor. Cuando hubo en Yugoslavia un terremoto en 1979, mi padre construyó una casa pequeña donde él y su madre podían vivir. Los dos eran inseparables, pero el amor hace cosas increíbles. El amor de mis padres nació por una circunstancia extraña: una infestación de mosquitos. Mi padre, Muhamed (Meti), por estar durmiendo con las ventanas abiertas, tuvo que ir al hospital al lado de su casa para ver al doctor. Y allí, vio a la enfermera más bonita del mundo, Alema Ramović de Ulcinj, la ciudad al lado de Bar (donde Meti estaba viviendo). Los dos tenían culturas diferentes pero tenían muchísimas cosas en común. Hablaron sobre esto: Alema hablaba albanés con sus padres pero había nacido en Montenegro. De forma muy similar, Meti había nacido en Montenegro pero tenía raíces albaneses. Simplemente, fue amor a primera vista y decidieron que querían tener un futuro juntos. 60
La vida en Montenegro no era mala para Meti y Ema: tenían dinero con dos trabajos seguros, él, técnico de ventas y ella, enfermera, además tenían un número incontable de amigos y estaban sanos y, lo más importante, felices con su vida. Pero un día caluroso en Bar, sonó el teléfono: era el ejército, y llamaban para decir que Meti debía incorporarse a las tropas para defender a Montenegro en la guerra de los Balcanes. Todo sucedió muy rápido; un día, Meti estaba en la casa bailando y cantando, y al día siguiente, la casa estaba llena de silencio. De alguna manera, Meti fue capaz de convertirse en cocinero del ejército, que fue mucho más seguro para él. En el año 1993, con el fin de crear una vida mejor, Meti y Ema decidieron mudarse a la ciudad pequeñísima de Arlington, Massachusetts donde los tres hermanos de Meti, los mismos que fueron en el barco a Montenegro desde Albania, los estaban esperando. El cambio a los Estados Unidos no fue fácil. Mis padres tenían ocho trabajos en total, pero, el 9 de junio de 1997, algo pasó que ellos dicen que es el mejor día de su vida. Desde que nací, y hasta ahora en mi vida he tenido amor, buena salud y buenos momentos con mis padres. Viajamos a Montenegro cada año donde puedo tener mi propia vida como aquí, con amigos, mi propia lengua y la oportunidad de interpretar y apreciar las dos culturas. Con el altruismo, la ambición y el sacrificio de mis padres y abuelos, soy capaz de crear un futuro, además de crear otra historia, para mi, aquí en los EE.UU.
Partager des histoires, partage le point de vue Nina Kravetz French 2
L'été dernier, j’ai fait du backpacking en Europe. Un jour, j’étais assise à une table de pique-nique dans un chalet à Talloires quand une femme m’a approchée et m'a demandé, « Excusez-moi, est-ce que vous avez un stylo que je pourrais utiliser? » Elle portait une 61
simple chemise noire, des jeans, et des bijoux intéressants. Elle s'appelait Marion. Je lui ai donné un stylo et nous avons commencé à parler. Marion travaille à Travel and Leisure Magazine à New York, mais voyage pendant huit mois de l’année. Elle est née à Shanghai et elle a déménagé à San Francisco quand elle avait 10 ans. Elle a étudié le journalisme et l’anthropologie dans une université en Nouvelle-Zélande pendant trois ans. À 21 ans, elle est partie pour New York et a commencé à travailler au magazine. D’habitude, elle passe la journée à se promener dans les villes. Elle essaie toutes les spécialités locales et apprend la langue locale. Alors que nous avons bu du café elle a expliqué, « Je travaille très dur pour capturer l’essence de chaque endroit que je visite. Il est important de vivre simplement si je peux me concentrer sur mon travail. » Elle voyage avec une seule valise. Tous les jours, elle écrit tous les détails dont elle peut se souvenir dans son journal. Toute la nuit, elle écrit des articles sur son ordinateur et les envoie à son éditeur à New York. Ce jour-là, elle a écrit sur le chalet à Talloires. Elle m’a dit, « De temps en temps, je veux retourner à la maison, mais je suis un citoyen du monde et j’ai appris à me sentir à la maison partout.» Après notre conversation, elle m’a invitée à voyager avec elle au Bhoutan en août. Malheureusement, j’avais déjà réservé mon vol pour Boston mais, je n’oublie pas comment j’ai rencontré la femme la plus intéressante du monde.
Vieni con me! Victoria Rudnicki Italian 2
Ciao, Calie! Come stai?! Ho visto l’articolo sul giornale sul risultato della tua società, era incredibile! Hai lavorato duramente per un anno, e il tuo 62
gruppo ha trionfato. Congratulazioni! Ascolta, io so che tu sei molto stressata. Tu lavori sempre per gli altri, tu non fai mai niente per te stessa! Certamente tu hai bisogno di una vacanza. Troppo stress fa male per la mente e il corpo. Quando la mente è stressata, anche il corpo soffre. Il prossimo weekend, io andrò a Merano per il festival della salute. Accompagnami! Sarà molto tranquillo… anche solo il panorama delle montagne ti rilasserà. Respira aria pura con me! C’è un buon centro per il benessere, dove noi resteremo. Ci potremo fare i massaggi, nuotare nella piscina, divertirci nelle località termali. Le terme sono particolarmente rilassanti, e sono tutte naturali. La regione dell’Alto Adige è famosa per il suo vino; noi potremo bere del vino e mangiare gli alimenti sani e biologici, preparati da uno chef. Regalati questa vacanza! La nutrizionista può darti le ricette semplici che tu potrai cucinarti a casa tua. L’erboristeria lì è anche spettacolare, e la specialista può consigliarti alcuni rimedi per la tua vita stressata. Ho voglia di partecipare ai corsi per imparare qualche abitudine sana per alleviare lo stress di ogni giorno, come lo yoga e la ginnastica. Ci sarà anche un seminario sulla prevenzione delle malattie croniche, come l’ipertensione e il diabete. Impara a vivere una vita più sana con me! Prendi le ferie, è solo un weekend! Sarà bene per il tuo corpo e la tua mente. E in più, tu puoi vedermi! Per favore, dimentica il tuo lavoro per qualche giorno. Tu ne hai bisogno, e il tuo corpo ti ringrazierà! Fammi sapere la tua decisione! Prenoterò due biglietti sul treno e due posti al centro per il benessere! A presto, Victoria
63
Bonjour Tristesse Rachel Lai French 21
Après qu’Anne a vu mon père et Elsa dans le bois de pins, elle était fâchée. J’ai demandé pardon abondamment mais elle n’écoutait pas. Elle ne se souciait pas de mon projet. Elle était préoccupée seulement par Raymond. «Toi et moi, nous sommes solitaires. Vous ne comprenez pas que votre style de vie est pathétique. Vous ne pouvez pas continuer ces simulacres pour le reste de votre vie. Nous n’avons personne donc on a besoin l’un de l’autre. J’espère que vous choisirez de faire ce que vous pensez être le meilleur. J’espère que vous savez ce qui est meilleur», Anne a crié. Mon père était choqué et muet. Il ne disait rien. Après son exclamation, Anne a quitté la ville. Elle pleurait. J’ai compris finalement qu’elle était toute seule et à son âge, une vie avec mon père était son seul espoir d’une vie heureuse. Je ne lui reproche plus sa sévérité parce que je comprends sa douleur. Anne était désespérée de trouver quelqu’un qui l’accepterait les prochaines années et je la plaignais. Nous avons passé une semaine sans elle. Je ne savais pas ce que mon père choisirait. Je ne lui ai pas parlé parce que j’avais peur de son choix. Le bonheur de mon père est essentiel pour le mien donc c’était une période difficile pour moi aussi. Après une semaine, nous avons reçu un coup de téléphone. C’était Anne. « Retournez à Paris immédiatement », Anne a dit. « Je n’ai pas encore pris de décision », mon père a répondu. « Ne soyez pas stupide. Vous êtes trop vieux pour avoir des liaisons avec tant de femmes », Anne a dit. Mon père a raccroché le téléphone brusquement. Quand il s’est tourné vers moi, son visage avait un air sombre. « Cécile, ma chérie, je pense que l’on doit retourner à Paris. Les femmes comme Elsa ne nous donneront jamais la vie que l’on désire. Es-tu d’accord ? » J’étais sans voix. Je ne pouvais pas en croire mes oreilles, mais je voulais le meilleur pour mon père. 64
« Je suis d’accord. Allons-y », j’ai dit. Le lendemain, nous sommes retournés à Paris, chez Anne. Pour mon père, les jours avec beaucoup de femmes sont révolus. Cependant, j’ai espoir pour mon avenir. Je sens qu’Anne est plus légère maintenant qu’elle est contente avec mon père. Elle est encore stricte mais elle me laisse sortir avec des garçons. Comme d’habitude, je ne ressens rien quand j’embrasse ces garçons ou quand ils me donnent des bisous. Je sais que mon style de vie sur ce point est superficiel et je trouve que je suis souvent malheureuse. En outre, Anne a fait baisser l’esprit de mon père et cela me rend triste de le voir. Je crains que mon père perde son esprit. Il a besoin d’avoir beaucoup d’occupation mais sa relation avec Anne le force à vivre une vie remplie d’ennui. Je n’aurais jamais pensé que quelqu’un pourrait changer mon père ainsi. J’ai perdu mon père insouciant. Je sens que cette nouvelle attitude de mon père est mon plus grand déchirement. Après la mort de ma mère, il avait l’air perdu et las. Sa vie était un désordre et bien que cela semble un peu ridicule, je suis heureuse qu’il ait utilisé ses relations avec beaucoup de femmes comme une façon de se retrouver lui-même. Maintenant, nous avons une vie convenable avec la présence d’Anne mais l’essence de nos esprits est perdue. A l’extérieur, nous sommes sophistiqués mais nos âmes sont mortes. Nous sommes en 2015 et j’ai perdu mon innocence. Bonjour Tristesse.
Amistad a primera vista Michael Brienza Spanish 22
Era el primer día de práctica con mi equipo de natación nuevo. No conocía a nadie y sentía que tenía que probarme a mí mismo. Tenía catorce años, y solamente había nadado por pocos años. Sin 65
embargo, sabía que era uno de los nadadores más rápidos del equipo. De todas formas, sabía que los otros no serían mis amigos solamente porque era rápido. Mis temores aumentaron cuando un chico me puso una zancadilla en frente de todas las chicas. Me pareció que él era el chico más popular del grupo; todas las chicas lo adoraban y todos los chicos querían ser como él. Por eso, cuando contaba chistes de mí, todos reían. Durante los ejercicios de calentamiento antes de nadar, necesitábamos un compañero. Porque yo era nuevo, nadie quería ser el compañero mío. Por muchas semanas, creía que la decisión de integrarme a este equipo había sido un error. Sin embargo, después de un mes de aguantar a este peleonero, todo cambió. Estábamos corriendo por el césped al lado de la piscina. Eran las siete de la mañana, yo sabía que tenía que hacer mucha tarea en la noche, y no había comido mucho para el desayuno. No estaba muy feliz. Y el peleonero, que se llamaba Hiatt, no mejoró mi condición. Durante los ejercicios, lo oí hablando de mí con dos chicas. No podía oírlo bien, pero escuché las palabras “débil… perdedor… empollón…” y fue el colmo para mí. Corrí a toda velocidad hacia él, y lo hice tropezar mientras corría. Grite “¡Detente! ¡Tú eres el débil!” Después, caminé en la otra dirección, pero creo haber visto una sonrisa en su cara fea. Todavía enojado, empecé a gritar otra vez cuando sentí su mano en el hombro. Él habló primero. “Respeto lo que hiciste, y ahora es claro que no eres la persona que creí que eras. Perdóname por haberte acosado; es obvio que no lo merecías.” Tuve que pensar por un momento. “Espera,” me dije. “¿Él es el mismo chico que me ha estado molestando todas estas semanas?” Sí, era cierto. “Bueno,” le dije. Frecuentemente nos gritamos, y muchos dicen que somos como un matrimonio de viejos, o dos hermanos o unos novios. Pero la verdad no es así. La verdad es que el día cuando hice tropezar a mi peor enemigo, conocí al mejor amigo de mi vida.
66
Au château Rebecca Xu French 2
J’ai visité ce château avec mes amis dans le journal d’histoire. Nous sommes rédacteurs. Nous sommes aussi étudiants à l’Université Tufts et nous habitons dans une maison ou une résidence à l’université. Un jour, nos rédacteurs en chef nous ont dit que nous allions aller en France pour les vacances d’été. Naturellement, nous étions très heureux et nous ne revenions pas de notre incroyable chance. Immédiatement, nous avons fait les valises; nous les avons faites vite. Nous ne connaissions pas l’aventure que nous allions avoir là! L’ancien château était très beau, et trop grand pour nous. Le château avait des murs immenses et étrangement, des fenêtres petites. Les murs étaient de brique. Le jardin du château était très beau et nous lisions souvent là. Il y a beaucoup d’arbres; j’aimais les arbres parce qu’ils étaient pratiques quand il faisait chaud. Il y avait aussi des fleurs, mais je n’aimais pas tellement les fleurs parce que j’avais des allergies. Le château était gigantesque et les chambres étaient très grandes; je me perdais toujours. Nous avons eu une aventure intéressante dans le château. Le guide touristique a dit que dans le lac du château il y avait un trésor maudit. Un vampire l’a abandonné là quand il a compris que la richesse n’est pas importante dans la vie. Bien, il a tort. Nous sommes des étudiants pauvres, et nous comprenons que c’est important parce que nous avons besoin de payer les frais de scolarité. Cameron a dit que nous pouvions chercher le trésor. Je lui ai dit que je pensais que c’était une idée intéressante. Brian lui a dit que ce n’était pas une bonne idée parce que le trésor était maudit. Mais le reste d’entre nous ne croyait pas aux vampires et aux malédictions. Nous avons commencé à chercher le trésor. Le jardin était très beau sous le soleil. Priscilla a décidé de lire un livre et nous regarder parce qu’elle était très fatiguée après le voyage. Martha est allée lui faire une tasse de thé. Nous (sauf Priscilla, Martha, et Brian parce qu’il est raisonnable) avons sauté dans le lac. L’eau était fraîche et rafraîchissante. Emily m’a dit qu’elle pensait que nous avions de la chance. Soudain, quelqu’un a com67
mencé à crier. C’était Jordan! Il a crié à James que quelque chose le tirait. James lui a dit, “Je vais te sauver!” et il a essayé, mais Jordan et James ont disparu sous l’eau ensemble. John et Danny ont essayé de les chercher, mais ils n’ont rien trouvé. Nous étions tous inconsolables quand après une minute Jordan et James sont apparus et ils portaient beaucoup de pièces d’or! Ils ont trouvé le trésor! Nous sommes restés dans le château pendant une semaine. Quand nous sommes retournés à Tufts, Miranda a dit, « Et la malédiction? » Brian lui a dit, « C’est ça! » et nous a donné beaucoup d’idées pour notre journal. Mais, ce n’est pas une malédiction très grave, parce que maintenant, nous avons plus d’idées au choix. L’aventure valait la peine parce que nous avons pu payer tous les frais de scolarité. Plus tard, nous avons découvert que nous étions devenus des vampires. Mais, ce n’est pas un gros problème. D’abord, nous ne savions pas boire du sang, mais nous avons trouvé Professeur Proctor, un professeur que nous connaissons très bien et nous lui avons tout dit. Et surprise! Professeur Procter est aussi un vampire (nous n’avons pas trouvé pourquoi). Tous nos problèmes sont résolus. C’est agréable d’être un vampire. Je n’ai pas besoin de dormir, donc j’ai plus de temps pour faire mes devoirs. La vie est très pratique maintenant. Nous avons eu de très bonnes vacances!
La cumbre Olivia Ladd-Luthringshauser Spanish 22
Las alarmas sonaron a la una de la mañana el 15 de julio de 2015. “¿Ya es la una? Siento que nos dormimos hace una hora,” dijo Alexia que estaba a mi derecha en su saco de dormir. 68
Mis ojos se abrieron más rápidamente de lo que pensaba. Sabía que solamente teníamos una hora antes de empezar el camino a la cumbre. Las linternas empezaron a encenderse en las tiendas de campaña. El aire frío mordió el pie al descubierto y la oscuridad nos recordó la paz y tranquilidad de la noche. “Mira arriba,” me dijo mi mejor amiga, Rein. Incliné la cabeza hacia el cielo negro para ver una línea de estrellas a través de la noche. La Vía Láctea. Paré de hacer la mochila y miré fijamente los puntos de luz. Nunca la había visto. Tratamos de comer los desayunos previamente preparados, pero es difícil comer a la una de la madrugada en primer lugar, y cuando se añade la altitud de diez mil pies, es peor. Pero dos sorbos de agua y la mitad de un bagel con mantequilla de cacahuete son necesarios. Cuando los relojes mostraron las dos, con la Vía Láctea encima de nosotros, empezamos a caminar hacia arriba. Había pasado un mes todos los verano de mi niñez en Keene Valley, un pueblo pequeño escondido en las montañas de Nueva York. Cuatro horas al noroeste de la ciudad, este pueblo, con una población de mil personas, era mi casa en el bosque. Cada día, mis primos, mis padres, mis tíos y tías, mis abuelos, mi hermana y yo salíamos para explorar el medio ambiente alrededor de la casa. Nadábamos en los ríos frescos, escalábamos las montañas grandes, acampábamos cerca del lago y buscábamos los sonidos de las lechuzas. Cada actividad intensificaba mi amor, admiración, respeto y sentido de ser un miembro pequeño de un mundo fantástico. Cuando vi Mt. Shasta por la primera vez, me quedé con la boca abierta. Mi grupo y yo íbamos conduciendo por la carretera cuando nos encontramos con el gigante poderoso, cubierto de nieve. Es un volcán casi durmiente con una elevación de 14.179 pies. Nunca había visto algo tan grande ni majestuoso. Por un minuto, recordé las montañas que subía en Keene Valley. Parecían tan altas durante mi niñez, cuando pasaba muchas horas respirando con dificultad y tomando muchos descansos. Y las vistas siempre me fascinaban. Me encantaba oler el aire fresco, sentir las gotas de lluvia antes de caer al suelo, ver los animales muy lejos de los carros, los edificios y la polución. Pero siempre era mi sueño escalar algo más difícil, algo 69
que requiriera equipo, herramientas y aptitudes para el montañismo. Y estaba allí. Mt. Shasta no iba a ser como las montañas de Nueva York con sus cumbres apenas arriba de la línea de los árboles. Descansábamos diez minutos cada hora. “Necesitan beber dos sorbos de agua e ingerir un mínimo de cien calorías durante cada descanso,” nos mandaron las guías. A las tres de la mañana, paramos para cambiar las abrazaderas de las botas. A las cuatro, empezamos a subir una sección muy empinada. A las cinco, creamos equipos de soga. A las seis paramos para mirar el amanecer. A las siete, apagamos nuestras linternas. A las ocho, debajo del sol, nos quitamos las capas de chaquetas y sombreros. En cada descanso, comíamos y bebíamos otra vez. Finalmente, a las nueve, alcanzamos la cumbre. Mi primera reacción fue llorar. Me había levantado a la una: fueron las horas más difíciles de mi vida y fue una realización especial y física. Ascendí 14.179 pies y vi el amanecer sobre la montaña. Miré el despertar del mundo y me sentí en el techo de California del norte. No pude dejar de pensar en los días de mi niñez, al otro lado del país. Recordé como en Nueva York, los edificios parecían hormigas desde la cumbre. Ahora en Mt. Shasta, las otras montañas se convirtieron en hormigas. La vista de árboles y ríos y lagos en Keene Valley se convirtió en la vista de la línea del horizonte. El olor de la niebla fresca de los Adironadacks ahora era el olor del azufre del volcán. Después de catorce horas en total de caminar en Mt. Shasta, cuando estaba en la tienda de campaña en el saco de dormir, recordé la primera vez que dormí afuera, solamente a quince pies de la puerta principal de la casa.
70
En pays inconnu David Hua French 22
M. David Hua Quelque part dans le sud du Luxembourg Mlle Marie Molyneux 2 Rue du Trésor 75 004 Paris Luxembourg, le 8 mars 2015 Chère mademoiselle la rédactrice en chef, Je suis certain que vous êtes surprise par cette lettre, après m’avoir envoyé dans un pays étranger et barbare. Étonnamment, j’ai réussi à survivre sous le soleil faible de cette terre. C’est vrai ! Mais je confesse : trouver de la nourriture et chercher des abris, ce sont des tâches difficiles depuis que j’ai perdu de vue mon groupe. D’abord, il faut réitérer que cette mission n’était pas une bonne idée. « C’est la pire idée » ai-je dit. « Je serais certainement perdu sans une guide touristique et un itinéraire bien détaillé. » Mais vous avez insisté que nous fassions l’article comme le magazine National Geographic, comme si c’était le journal de bord d’un explorateur. Et j’ai expliqué précisément que je ne voudrais aller nulle part d’inexploré, parce que rien de bon ne se passe quand on est imprudent. Mais quand même… Une autre plainte. J’ai entendu dire que les habitants parleraient français, mais quiconque me l’a dit était sans aucun doute mal informé. D’habitude, je préfère observer les citoyens d’un pays étranger de loin, et plutôt avec une guide qui peut m’informer des coutumes et excentricités de la culture. Mais puisque cette fois je devais me mélanger avec les Luxembourgeois, j’ai commencé par poser des questions à quelques étrangers sur des sujets prudents 71
comme le temps et les attractions touristiques. Tout à coup, je me suis rendu compte que leur français était complètement incorrect. C’était un peu comme ce qu’un Allemand dirait après un semestre de français. Heureusement, j’ai réussi à discerner quelques mentions d’un palais et de cathédrales pittoresques. Avec ce point de départ, je me sentais beaucoup plus assuré, et ai décidé de suivre discrètement un groupe de touristes marseillais qui faisaient un circuit à pied. Un circuit comme cela, et j’aurais pu terminer la mission; après tout, j’ai déjà regardé une carte d’Europe et le Luxembourg n’occupe qu’un millimètre carré. Alors, les touristes ont été conduits dans tout le centre-ville, en zigzaguant entre les rues étroites et les bâtiments imposants. Les toits bleus et les clochers simples donnaient à la ville une sorte de charme désuet, et la vue est devenue particulièrement pittoresque après que la neige a commencé à tomber. Mais cette neige fut ma chute. J’ai été attiré par une boutique de souvenirs ; malgré le panorama impressionnant dehors, j’avais soudainement besoin du canard en plastique en vitrine habillé comme un Luxembourgeois banal. Après avoir acheté le canard, j’ai vu que le groupe avait disparu. La neige était devenue trop opaque, et il n’était plus possible de chercher le petit drapeau rouge porté par la guide. « Quelle horreur» ai-je dit à moi-même. Le perfide Luxembourg ! Les règles élémentaires de la survie, qu’est-ce qu’elles disent ? La nourriture, l’eau, et l’abri. Les deux premiers étaient relativement simples ; il fallait chercher un immeuble avec une carte et peut-être une image de cuisinier dehors. Après quelques essais, je suis enfin arrivé à un établissement convenable, le Café Steichfontaine. Être dans un restaurant, assis à une table avec un verre d’eau et une carte bien organisée, c’était beaucoup mieux que la vie d’un explorateur. En voyageur respectable, j’ai bien sûr commandé la spécialité régionale (« Träipen, träipen, träipen » ont-ils dit). Oui, j’ai eu un hautle-cœur, mais c’était un mets fin, donc il fallait s’y attendre. Ensuite, la même stratégie a été utilisée pour trouver un abri. D’après mes expériences, un hôtel semble en général grand, doré, et grandiose, et bientôt je me trouvais devant un immeuble approprié (j’ai utilisé la carte de crédit de l’entreprise). 72
En ce moment, je me planque dans ma chambre, en notant tout ce qui s’est passé et en préparant ma fuite. Je suis à Luxembourg depuis trois jours, et ai collectionné assez de contenu pour cet article infernal. La frontière se trouve à l’ouest, probablement, alors je foncerai sur la France au saut du lit demain. Veuillez agréer, mademoiselle, mes sentiments distingués, David Hua
El rescate Joel Pimentel Alves Spanish 3
Era una noche muy fría, el viento silbaba un ruido atormentador. No recuerdo qué día era, pero recuerdo que era un día de invierno, con poco sol. Estaba con mi amigo, Don Quijote. Usted puede conocerlo como Don Quijote de la Mancha. Estábamos en un viaje muy peligroso para rescatar a nuestro amigo, Sancho Panza. Sancho fue atrapado por un gigante que se llamaba Gigantesco, El Destruidor de Mundos. Sabíamos que era una trampa, pero teníamos que salvar a nuestro amigo. Esta es nuestra historia. Este es nuestro legado. Rocinante, el caballo de Don Quijote, estaba muy cansado. Mi caballo, Estrella Azul, también estaba agotado. Estábamos todos agotados, pero no podíamos parar. El desierto no facilitaba nada. Durante el día, el calor era insoportable, y durante la noche hacia mucho frio. Habíamos caminado durante más de dos meses. No había más comida, y teníamos poca agua. Don Quijote ya no tenía la misma energía que había tenido de joven. Su cuerpo estaba lleno de cicatrices de batallas previas, y ya había fallecido y resucitado una vez. Se sentía culpable por lo que le sucedió a Sancho Panza. Cuando estaban en una aventura, Don Quijote fue engañado por el 73
Gigantesco que aprovechó para atrapar a Sancho Panza. Pero yo sé que Sancho Panza ya ha disculpado a Don Quijote, porque sabe que Don Quijote es un soñador con buenas intenciones. Estábamos caminando cuando de repente sentimos que el suelo se sacudía. De pronto el piso se abrió y el Gigante salió con Sancho en la mano. Sentíamos mucho miedo, pero no huimos. Tuvimos que luchar con toda nuestra energía. No podíamos competir con la fuerza del Gigante, pero teníamos algo que él no tenía. Teníamos el destino de nuestro lado. Teníamos la justicia y el amor de nuestro lado. Teníamos la fuerza del mundo, y eso es más importante que el poder físico. No recuerdo qué pasó durante la confrontación, pero puedo decir que el Gigante ya no puede hacerle mal a nadie. Hay sacrificios que tenemos que hacer en la vida. A veces, este sacrificio puede ser la propia vida. El mundo es un lugar con muchos individuos malos, con monstruos grotescos y con mucha injusticia, pero también hay esperanza. Hay muchas personas que luchan todos los días contra el mal y que van a continuar luchando hasta el final de nuestros días. Sancho Panza fue una de estas personas, Don Quijote fue una de estas personas, y yo también fui una de ellas. Recuerdo las cosas importantes, los días vividos en paz, las luchas por todo lo que es bueno, y recuerdo el último día. Ahora, puedo descansar en paz. Ahora, estoy contemplando el mundo con mi amigo eterno, Don Quijote.
Mon séjour au Maroc Faryal Jafri French 22
Bonjour Helen ! Tu me manques ! Ca va bien ? Je l’ai hâte de raconter tout que j’ai fait pendant mon séjour au Maroc. Comme tu sais, j’aime quand tout mon voyage est prêt. C’est parce que quand j’étais petite, dans 74
ma famille personne n’a jamais préparé un plan pour notre séjour dans un endroit étranger. Cela m’énervait beaucoup ! Donc quand j’avais 14 ou 15 ans, j’ai décidé que je ferais tous les plans pour nos voyages. Maintenant, j’aime faire de la recherche pour trouver les meilleurs endroits à visiter. C’est parce que je ne veux pas manquer un endroit important. Qui sait ? Peut-être cela pourrait être la première et la dernière fois que je peux visiter ce pays. J’ai aussi voyagé très loin, donc je ne veux pas gâcher mon temps ici. D’un autre côté, j’aime aussi me détendre car ce sont mes vacances ! Je ne veux pas être trop stressée ; j’ai voyagé pour échapper au stress ! Aussi il me semble qu’il vaut mieux ressentir comme une personne du coin. D’ailleurs il est plus facile d’ apprendre la culture et les traditions du pays quand on se met à la place d’une personne de ce pays. Par exemple, quand j’ai visité Marrakech, après avoir regardé les sites touristiques, je me suis assise dans un petit café toute seule pour observer les vies d’autres. J’ai voulu absorber leurs vies quotidiennes. Je ne sais pas si je t’ai déjà dit, mais je connais une amie du lycée qui habite maintenant à Essaouira. Elle m’a offert sa maison pour quelques jours pour habiter comme une personne du coin. Quand j’ai passé quelques jours avec elle et sa famille, j’ai pu me détendre en restant sur la plage avec des livres. J’ai observé l’architecture, et j’ai entendu la musique locale. C’était probablement ma partie favorite du séjour jusqu'à présent car j’ai pu échapper à la réalité. Après avoir quitté Essaouira, je me suis inscrite au groupe tou- ristique avec qui j’ai fait des randonnées à pied dans l’Haut Atlas. Nous avons campé ensemble pendant cinq jours, alors nous avons noué des liens. Mes amis du groupe étaient très intéressants. Comme moi, beaucoup venaient des pays comme la Finlande et l’Inde. J’ai appris les choses du Maroc, mais aussi de leurs pays pendant cette portion de mes vacances. Cette expérience m’a montré que j’aime faire la connaissance de nouvelles personnes. J’aime voyager avec un groupe car je peux apprendre des choses de mes pairs aussi. Quand même, je veux te dire tout ce que j’ai fait ! Comme tu sais, j’aime quand je peux me familiariser avec un endroit. Alors j’ai su que je devais visiter la mosquée d’Hassan II. Mon Dieu ! Elle était trop belle ! Notre guide a dit qu’elle est la plus grande mosquée 75
du monde, alors elle était impressionnante ! Je me suis rendu compte que j’aime trouver des liens entre moi et l’endroit que j’ai visité. De cette manière je peux apprecier mieux. De plus je sais que tu vas être choquée. J’ai pris un bain de vapeur dans un hammam ! Mon ami d’Essaouira m’a recommandé des hammams comme quelque chose de traditionnel qui me donne une expérience authentique. C’était une aventure très intéressante. Rien n’est équivalent aux États-Unis. Après avoir fait ça, je me suis rendu compte que j’aime faire des choses qui sont hors de ma zone de confort. Finalement, depuis deux jours j’habite dans le désert. Nous sommes un groupe de vingt personnes qui habitent ensemble dans des grandes tentes sur le sable. Nous passons notre journée sur le dos d’un chameau. C’était un peu effrayant, mais il était bon que je l’aie essayé. En conclusion, j’ai fait un tas des choses amusantes. J’ai fait quelques programmes organisés, mais aussi j’ai passé du temps très calme à ne rien faire. Je trouve que j’aime avoir cet équilibre. J’ai aussi réalisé qu’il est important d’être brave et d’essayer des nouvelles expériences.
Une explication compliquée Sunny Wang French 2
Chère Madame, Je suis vraiment désolée de ne pas être allée en classe et de ne pas avoir passé l’examen, mais j’ai une raison pour mon absence. Le matin quand nous avons passé l’examen, j’étais chez moi. Je me préparais et je me dépêchais pour sortir. Tout à coup, un oiseau est entré dans ma maison par la fenêtre. D’abord, il a volé dans ma chambre. Ensuite, quand je voulais sortir de ma chambre, il a sali 76
mon lit! Je me suis mise en colère contre lui. Bientôt mon lit était très sale. Malheureusement ensuite, quand je l’ai poussé, il s’est énervé. Il a trouvé mes devoirs et il les a mangés. J’étais désespérée. Mais l’oiseau ne s’est pas arrêté! Il s’est mis à m’assaillir! Il a picoré ma tête, mes mains, et mon bras! Finalement il s’est arrêté et il a quitté ma chambre. J’avais mal à la tête, aux mains, et au bras. Donc je suis allée chez le médecin. Il m’a fait une piqûre et il a dit que je ne devais pas écrire pendant une semaine. Et donc, je n’ai pas passé l’examen parce que j’étais à l’hopital et je n’ai pas fini mes devoirs pendant six jours parce que j’avais mal aux mains. L’oiseau a mangé mon travail que j’espérais vous donner. C’est pourquoi je ne vous ai pas écrit pendant six jours. Mais je lis le livre à la maison, donc je pense que ce n’est pas un grand problème. Mais je pense que je dois passer l’examen. Quand est-ce que vous avez du temps? Sincèrement, Sunny
El pañuelo del mundo y el lazo del vínculo Akari Miki Spanish 22
El mundo es un pañuelo. Cuando tenía seis años y mi mejor amiga salió para Corea en el verano, yo pensaba que el mundo era una manta, una tela que se extendía infinitamente por los estados, naciones y mares. Dudaba que nos viéramos otra vez. Pero hace un mes supe que estábamos en pueblos vecinos después de once años sin hablarnos. Este descubrimiento empezó con una conversación con Katherine, mi mejor amiga del colegio, un día del verano. Ella hablaba sobre las preparaciones para su mudanza a Brandeis y se preocupa77
ba mucho. Quería hablar con sus futuras compañeras de habitación para comprar un refrigerador entre todas y saber de sus ciclos de sueño. El problema era que una compañera estaba en Corea y la otra en Los Ángeles, y por eso era difícil hablar con ellas. Le aconsejé que hiciera un perfil de Facebook. La misma noche del día de la conversación, me conecté a Facebook y eché un vistazo a las noticias. Noté que Katherine D. y Junha C. se habían hecho amigas. Este nombre me parecía conocido… “No puede ser… Es probable que sea un nombre muy común…” Estos pensamientos circulaban rápidamente por mi cabeza y, después de unos momentos, hice clic en el nombre y las imágenes de Junha aparecieron. Cinco minutos después llamé a Katherine por teléfono: “Hola… ¿Junha es tu compañera de habitación? ¿Sabes si ella ha vivido en Carolina del Norte? He visto su perfil en Facebook y es posible que ella sea mi amiga perdida…” Un minuto después, Katherine me dijo: “He hablado con ella y ¡sí, Akari, ella te conoce!” Junha y yo nos conocimos cuando estábamos en el primer año en una escuela pequeña en Chapel Hill, Carolina del Norte. No recuerdo los detalles específicos de aquel momento, pero cuando vi su nombre y sus imágenes en Facebook, tuve recuerdos alegres de nuestra amistad. Cuando tenía seis años, yo estudiaba japonés e inglés. Para mí era difícil entender la gramática y las palabras de ambos idiomas simultáneamente. Mientras mi madre entendía mi japonés más o menos bien, muchos de mis maestros y compañeros no podían comprender mi inglés. Por eso, yo siempre era reservada y no podía hacer amigos fácilmente. Creo que Junha era mi única amiga ese año. En los fines de semana, nos invitábamos a nuestras casas. En su casa, comíamos su comida favorita, los espaguetis, y dibujábamos mucho con crayolas. También su madre era simpática; cuando yo las visitaba, ella me hacía lindos lazos para llevar en el pelo. Cuando Junha visitaba mi casa, siempre jugábamos en el parque infantil con mi conejo. Me alegraba de tener una amiga que me entendía y se divertía conmigo. En el verano después del primer año, sus padres se cambiaron de 78
trabajo y la familia tuvo que volver a Corea. Cuatro años después, mi padre también encontró un trabajo nuevo y nuestra familia salió de Chapel Hill, Carolina del Norte hacia Newton, Massachusetts. Pero ahora, ella ha vuelto de Corea para ser una estudiante internacional de Brandeis. Es extraño que mi mejor amiga de la primaria en Chapel Hill, mi mejor amiga del colegio en Newton sean compañeras de habitación, y yo estoy en Tufts, que está a treinta minutos en coche de Brandeis. Cuando chateé con Junha por Facebook, me dijo que todavía tenía el álbum que yo le había dado. Le dije que todavía tenía los lazos de su madre. Decidimos encontrarnos un día en Harvard Square. A mí me preocupaba de que su personalidad hubiera cambiado porque once años era mucho tiempo. Pero su naturaleza alegre era igual – ella sonreía mucho y me hacía preguntas cariñosas sobre mi vida después del primer año. Ciertamente el mundo es un pañuelo. También quizás nuestro vínculo es tan fuerte como los lazos, porque la bondad de mi amiga de la infancia nunca ha cambiado.
Las magdalenas en el armario Caroline McBrien Spanish 21
Usualmente, seguía todas las reglas en mi casa. Así que cuando mi madre me dijo que no comiera las magdalenas aunque quería una, iba a obedecerla. Pero mi hermana menor Grace tenía una idea diferente. Grace iba a comer estas magdalenas, le estuviera permitido o no, por lo tanto decidió robarlas. Grace las tomó y las puso en una lonchera. “Caroline, ¿quieres comer estas magdalenas conmigo”, me pre79
guntó Grace. “No estoy segura, Grace. ¡No nos deja mi madre!” Pensé por un momento. “Vale. Parecen deliciosas, y no me importa si no debemos, quiero comerlas”. Con esta decisión, Grace y yo fuimos a su cuarto, y nos escondimos en el armario, donde nuestra madre no nos encontraría. Era muy estrecho, pero fue poco sacrificio por las magdalenas ricas. Nos sentamos entre los zapatos y las disfrutamos. Cuando Grace robó las magdalenas, tomó solo las mejores. Las había con arándanos azules y jugosos, con sabor a calabaza muy rica, y con trozos de plátano y nueces. Todas hacían muchas migajas, y cuando las comíamos, las nueces pequeñas y los trozos de fruta se nos caían de la boca y las manos encima de los zapatos. Disfrutábamos de nuestras magdalenas, cuando de repente alguien llamó a la puerta. Grace y yo nos congelamos porque pensamos que estábamos atrapadas. Luego, oímos una vocecita pequeña detrás de la puerta. “¿Caroline? ¿Grace? ¿Puedo entrar?” Nos salió un suspiro de alivio, era solo nuestra hermana menor, Emma. Ya habíamos comido muchas magdalenas, pero no queríamos compartir el resto. “No, Emma”, le dije, “no estamos jugando nada divertido. Podemos jugar juntas en una hora, ¿vale?” Pero mi hermana fue persistente. “¿Por favor? ¡Todo es aburrido ahora! No hay nada que hacer”. Entonces, hubo otro golpe en la puerta, pero la voz que nos llegó era una que no queríamos oír. “¿Chicas? Abran la puerta para su hermana. Por favor, tienen que incluirla en sus juegos”. Ahora, Grace y yo teníamos mucho miedo, y también estábamos sorprendidas de que nuestra madre nos hubiera encontrado. Rápidamente, nos dimos cuenta que estábamos a solo unos segundos de ser atrapadas. Nos miramos por un momento con los ojos llenos de miedo y, antes de responder a nuestra madre, ella abrió la puerta. “Chicas, no dejen que su hermana se siente aquí sola, jueguen juntas”, dijo mi madre. Nos miró, con un teléfono al oído, pero no mencionó las magdalenas en las manos ni las migajas en la cara de Grace y en la mía. Me di cuenta que mi madre estaba hablando por 80
teléfono y por lo tanto estaba distraída. Antes de que las viera, agarré a Emma y la jalé para que entrara en el armario. “Sí, mamá, sí. Jugaremos con Emma, no es un problema”. Y tan rápido como pude, cerré la puerta. Mientras Grace y yo dejamos salir otro suspiro de alivio, Emma estaba emocionada. Finalmente, la habíamos incluido en nuestro juego, y ahora le ofrecíamos una magdalena. No sabía nada de las magdalenas antes de entrar, pero la comió con mucha felicidad. Juntas, las tres terminamos las magdalenas, y nuestra madre solo supo de nuestra aventura después, cuando encontró las migajas en los zapatos de mi hermana.
L’uomo e il suo giardino Grace Konstantin Italian 2
Scena I: Narratore: C’era una volta un uomo vecchio che si chiamava Angelo. Lui era solo e triste. La sua casa era spoglia e niente cresceva nel giardino brullo. Tutti i giorni l’uomo si sedeva sulla sedia di legno sul suo portico per vedere le persone che camminavano. Scena II: Narratore: Un giorno, una bambina piccola, Sofia, e la sua mamma hanno camminato vicino alla casa dell’uomo vecchio. Sofia si è fermata per guardare. Sofia: Mamma, perché quell’uomo è triste? Perché la sua casa non ha nessun colore? Mamma: Non guardarlo. Dovremmo continuare. Andiamo! Narratore: Sofia ha guardato indietro mentre loro camminavano via.
81
Scena III: Narratore: Sofia era curiosa dell’uomo, così lei è andata in bicicletta e è passata dalla sua casa tutti i giorni mentre l’uomo era seduto sul suo portico. Scena IV: Narratore: Un giorno, la piccola Sofia ha deciso di fermarsi e parlare con Angelo. Sofia: Scusa signore, perché tu pari così triste? Angelo: Perché la mia vita non ha colore e io non ho nessuno da amare. Narratore: Sofia ha pensato per un momento. Sofia: Lo so io cosa fare! Narratore: Poi lei è corsa a casa sua. Scena V: Narratore: Sofia è ritornata alla casa dell’uomo e ha coperto il suo giardino con delle sementi. Angelo: Cosa fai? Sofia: Sto riempiendo la tua vita di colori! Scena VI: Narratore: Ha piovuto per molti giorni e molte notti e l’uomo vecchio era stanco di aspettare che qualcosa accadesse. Scena VII: Narratore: Finalmente, il cielo è stato limpido e l’uomo vecchio ha guardato il suo giardino. Era pieno di fiori che ondeggiavano nel vento. Angelo ha riso e ha camminato nel suo giardino per ammirare i fiori. Sofia in bicicletta è passata e ha visto Angelo. Angelo: Grazie, piccola! Grazie! La mia vita è piena di colori! Narratore: E la bambina e l’uomo erano entrambi felici.
82
Janine et la vie détachée Greg Lehrhoff French 22
« Ce n’est rien, mon chéri, ce n’est rien. » C’est ce que j’ai dit à Marcel il y a deux mois, et depuis ce moment, ce n’est rien. Notre mariage n’est rien pour moi. Oui, je fais les gestes d’une femme mariée – je lui fais une bise avant qu’il parte tous les matins – mais je ne pense plus à mon amour pour lui, ou même à mon besoin de lui. Je pense plutôt aux petites choses qui me donnent un peu de bonheur. Les gouttes de pluie qui font la course sur la fenêtre. Les insectes qui partagent leur chanson de nuit. Les moments brefs de contact visuel avec des étrangers. Je suis seule encore, finalement, et je l’adore. Mes amis me disent que je deviens folle, mais c’est tout à fait le contraire. Devenir fou, c’est fermer les yeux à tout ce qui nous entoure. Mais moi, j’ouvre les yeux pour la première fois. Je pensais à tout cela parce que je me suis réveillée avant Marcel, mais maintenant il se lève. Il est en retard, comme toujours. Il trébuche en mettant son pantalon, puis il enfile une chemise brune en cherchant ses chaussures en cuir, comme tous les jours, comme une machine. C’est vrai, il est très semblable à une machine, sauf le fait qu’il comprend moins l’esprit humain. C’est ça, peut-être, la raison pour laquelle il ne vend jamais ses tissus à personne. Il faut savoir ce que les gens désirent pour savoir ce qu’ils achèteront. « Je m’en vais », dit Marcel. « Tu t’en vas, oui. » « À bientôt, ma chérie ! » « Oui, à bientôt, Marcel. » Je ferme la porte et je reste là pendant deux ou trois secondes, nue sous mon peignoir. « Trop bientôt », je chuchote. « Ce n’est pas normal, Janine, de se concentrer sur un homme en particulier ! Ça, c’est quand on devient infidèle, je suis sûre. » Voilà Martine. C’est ma meilleure amie, la femme qui fait mon café tous les matins. Je m’assieds toujours au comptoir de Café Giraud, et nous nous saluons. Elle fait mon café de la même façon chaque jour. Elle remplie trois quarts de la tasse avec le café. Puis elle ajoute deux cuillerées de sucre, un peu d’espresso, et de la mousse sur la 83
surface. Elle aime suivre les règles. Je ne l’aime pas. Des fois, j’enlève de la mousse du café. Mais certains matins, je la laisse et j’avale un peu de mousse avec chaque petite gorgée. Ce manque de routine rend Martine folle ! Mais pour moi, ces changements quotidiens me laissent vivre. Si je ne les fais pas, j’oublie que j’ai un choix ; j’oublie que je vis dans la réalité. Tout cela peut être une pièce de théâtre. Eh bien, j’admets qu’il me semble être comme ça de temps en temps. « Ce n’est pas seulement un homme, Martine », je dis. « Ah oui ? Tu ne m’as pas parlé des autres ! Oh ça, c’est terrible, Janine. C’est vraiment terrible ! Avec combien d’hommes astu une relation ? » « Non, non, non, Martine, je n’ai aucune relation avec personne ! Même pas Marcel, en fait. C’est l’idée d’un soldat. Oui, il a le visage de l’homme que j’ai vu pendant le voyage, cette apparence d’un chacal. Mais l’idylle est avec l’idée de la liberté. La sensation de se tenir avec de la force. De décider soi-même ce qu’on fera de sa vie, et d’avoir le pouvoir de le réaliser, sans les autres. Pendant ma vie entière, j’avais peur d’être seule. Mais c’est la seule façon de prendre du contrôle sur cette vie qui nous frappe comme le vent, qui nous trompe et nous désoriente et dans un spectacle final de notre faiblesse nous pousse dans la terre. Je ne peux pas être libre maintenant—je n’ai pas la fortitude. Mais je la cultive chaque jour, et chaque jour je m’approche de plus en plus près de mon but. Même si je continue à rêver pour le reste de ma vie, j’aurai vu plus de la vie réelle que tout le monde autour de moi. »
84
Un retrato de Jaanvi Nicole Delcore-Kaifetz Spanish 3
Son las ocho de la mañana. Jaanvi se despierta. Ella camina al espejo y se mira. Es morena. Tiene el pelo negro, muy largo, espeso, lacio y brillante. Tiene un anillo de nariz. Ella pone su pelo en una cola de caballo. Se pone una camisa gris y con un dibujo de un elefante, y polainas. Entonces, va a Dewick a las ocho y media. A ella le encanta la comida de Dewick, y este momento es uno de los mejores del día. Para el desayuno, come dos rebanadas de pan sin gluten, huevos revueltos, un plátano, mantequilla de cacahuate y una o dos tazas de café. Entonces, da un paseo mientras escucha la música. Ella piensa en su día y su vida. A veces, piensa en sus inseguridades. «¿Soy lo suficientemente abierta? ¿cómica? ¿amable?¿Trabajo lo suficiente? ¿Soy suficiente?» Entonces, ella recuerda que todo el mundo tiene inseguridades. Recuerda las cosas que ella agradece: el amor, la amistad, la familia, el sol, la luna y el viento de otoño. Su corazón está lleno de una canción. Piensa en su futuro. «¿Seré profesora?¿investigadora? ¿escritora?¿líder de una organización benéfica? ¿Dónde viviré? ¿Viviré en San Francisco, o en otro país, como en España?» Ella contempla su familia futura, también. Entonces, asiste a sus clases. Está inscrita en biología 013, psicología 001, filantropía y, claro, en español III. Cuando no está en sus clases, está en el café de la biblioteca Tisch. Está estudiando en el lugar soleado cerca de la ventana y bebiendo café de avellana. A veces, extraña su casa y a su familia. Extraña las afueras de Los Ángeles, los restaurantes chinos, las tiendas de té de burbujas, las palmeras, las montañas y el sol que nunca deja de sonreír. Extraña el aroma de comida india en su casa. Su actividad favorita es reírse con su familia y sus amigos. Entonces, quizás ella da un paseo o va al gimnasio. Luego va a Dewick para la cena donde come pollo, arroz integral, frijoles y verduras. Entonces, vuelve a su residencia universitaria. Se ducha largamente con agua caliente mientras escucha música. Pasa tiempo con sus amigos. Quizás mira su programa de televisión favorito, “Parques y recreación”, o “Teoría del Big Bang”. Quizás mira su película favorita, Pataleando y gritando. 85
Quizás lee un libro favorito, como Niña estrella, Las ventajas de ser tímido, El guardián entre el centeno, El color morado, Matar un ruiseñor o El tocayo. Entonces, se acuesta. Se agita y gira un poco porque su mente está todavía activa. A veces, come un bocadillo de medianoche.
Un’amicizia unica Mary O’Kane Italian 4
Basato sul romanzo Io non ho paura di Niccolò Ammaniti. L’amicizia tra Filippo e Michele non doveva nascere, ma è successa per puro caso. I ragazzi di Acqua Traverse, compreso Michele, avevano esplorato la campagna quando il capo del gruppo, Antonio, anche noto come il Teschio, ha visto una collina che “sembrava un panettone.” Il Teschio ha deciso che loro dovevano fare una corsa fino alla cima. Quando loro sono arrivati alla cima, hanno scoperto una casa abbandonata nelle fronde verdi. Dopo che Michele ha salvato Barbara da una penitenza umiliante, il Teschio gli ha ordinato di entrare nella casa e di uscire attraverso il retro. Mentre Michele strisciava come un serpente nella casa, lui è cascato sopra un buco buio. Nel buco, Michele ha visto un bambino, Filippo, che era morto o dormiva. Però, lui non ha raccontato a nessuno della sua scoperta. Conseguentemente, Filippo è rimasto un segreto per il resto del mondo. Il giorno dopo, Michele è ritornato alla casa abbandonata in modo che lui vedesse meglio il bambino. Sembrava che il bambino fosse tenuto prigioniero nel buco, ma Michele non ha capito per quale ragione. Quando Filippo si è svegliato, Michele aveva molta paura e lui è saltato fuori dal buco per scappare via. All’inizio del libro, Michele pensava che il bambino potesse essere un lupo mannaro o un mostro. Tuttavia, il giorno dopo, Michele 86
ha incontrato il bambino ancora, ma lui non sapeva che il bambino si chiamasse Filippo. Questa volta, Michele gli ha dato l’acqua e poi ha coperto il buco quando lui è partito dalla casa. Michele aveva una fantasia che lui e il bambino nel buco erano gemelli e che sua mamma non sapeva che l’altro bambino fosse vivo. Durante la visita successiva, Michele ha portato la caciotta, un tipo di formaggio, per il bambino e il bambino ha cominciato a parlare degli orsetti lavatori. Secondo lui, Michele era l’angelo custode e non aveva paura del signore di vermi. Secondo me, Filippo parlava in questo modo perchè lui, probabilmente, era disidratato, malnutrito, e traumatizzato. Dopo che Michele ha detto il proprio nome, il bambino ha avuto una crisi e ha chiesto molte volte “Sono morto?” Questo episodio ha spaventato Michele, e lui ha concluso che il bambino nel buco non era suo fratello perché nessuno che è vivo può credere di essere morto. Michele ha scoperto chi era veramente Filippo quando varie persone come suo padre, Italo Natale, Pietro Mura, Angela Mura, Felice Natale, e Sergio, guardavano il telegiornale in cucina dove hanno mostrato la foto del bambino nel buco che nelle mani stringeva la locomotiva di un trenino elettrico. Il programma anche ha rivelato che il bambino, Filippo, era il figlio di un industriale di Pavia ed era stato rapito due mesi prima. Nonostante questi fatti, Michele non ha capito il discorso in T.V. della mamma di Filippo subito perché pensa che il bambino sia pazzo. Quando Michele ha potuto visitare Filippo, gli ha detto che ha visto la sua mamma parlare al telegiornale. Malgrado questa informazione, Filippo ha risposto con “La mia mamma è morta!” Per la frustazione, Michele voleva uscire dal buco ma è rimasto con Filippo quando Filippo gli ha chiesto di rimanere. Durante la loro conversazione, i due bambini avevano scoperto che entrambi hanno nove anni. Secondo me, questa scoperta può essere importante perchè Michele può capire Filippo adesso. Infatti, Michele ha lavato la faccia di Filippo con un fazzoletto per aiutarlo nella sua sofferenza. Con la promessa di ritornare “il giorno dopo”, Michele prende un rischio grande! Secondo me, se il padre di Michele sapesse che suo figlio ha socializzato con il bambino nel buco, si arrabbierebbe con Michele e lo minaccerebbe. Le conseguenze potrebbero essere 87
che Michele debba partire per il monastero e che Filippo sia picchiato. Lo scopriremo presto!
La despedida Dominique A. Kaempf Spanish 22
No recibo una carta para mi cumpleaños. No recibo un regalo para la Navidad. Nunca he recibido una razón. Por nueve años, me he preguntado por qué me dejó. No lo sé y nunca lo sabré. Es una pregunta que me persigue. Yo creía que era un día normal. Cuando tenía nueve años, los miércoles no eran días horribles. Solamente era otro día para jugar con mis compañeros en la escuela. Ese día mi mamá me despertó. Desayuné como siempre pero antes de salir de casa, recordé que era miércoles. El miércoles era un poco diferente porque yo iba a la casa de mi padre después de las clases. Cuando estaba en el jardín de infancia, mis padres se habían divorciado. Ahora vivía con mi madre principalmente pero visitaba a mi padre durante los fines de semana. Además, lo visitaba los miércoles. Corrí a mi dormitorio para tomar todo lo que necesitaba para mis clases y para la casa de mi padre. “¡Date prisa! ¡Vas a perder el bus escolar!” gritó mi mamá desde la cocina. Esta frase era típica, también. Nunca salía de la cama cuando mi mamá me despertaba, así que cada mañana salía de casa un poco tarde. Sin embargo, en mi defensa, nunca había perdido el bus. Agarré lo que necesitaba. Mi mamá me dio mi almuerzo y a cambio, le di un beso. Salí de la casa con prisa y corrí por el camino. Llegué a la parada al mismo tiempo que el bus. Subí las escaleras y me senté con mi amiga. Saludé a mi mamá por la ventana cuando el bus pasó enfrente de mi casa. 88
Después de terminar mi tarea, mi padre me dijo que íbamos a un restaurante para cenar. Me informó de que volveríamos luego, así que dejé mi manta de bebé. No era una bebé pero no podía dormir sin mi manta. Tenía dos padres con dos casas distintas pero si tenía mi manta, estaba en mi hogar. Cuando terminamos de cenar, mi padre me explicó que íbamos a la casa de mi madre, pero había un problema: no tenía mi manta. Lloraba y lloraba hasta que volvimos para conseguirla. Mi padre estaba un poco molesto pero con mi manta en mi mano, yo estaba feliz. En la casa de mi madre, yo le di besos y abrazos a mi padre. Nos despedimos. Mis últimas palabras fueron, “Te amo”. Hasta hoy en día, no puedo recordar si él dijo lo mismo. Mi última imagen fue de la parte trasera de su coche cuando se fue. Nunca más lo he visto. Un año después de ese miércoles, el tribunal terminó con sus derechos paternales. Según la ley, era como si yo nunca hubiera tenido un padre. Mi madre se preocupaba. No quería una vida distinta para mí. Ella quería que fuera una niña normal. Por esta razón, yo visitaba a una terapeuta. Un día, ella me dijo, “Estás bien. No necesitas visitarme otra vez”. Yo nunca hablaba con ella sobre el evento más importante de mi vida. Mi madre siempre se preocupaba cuando hablábamos sobre ello. Por esta razón, es como si nunca hubiera sucedido. Yo fingía que todo estaba bien. Nueve años después de ese día, estoy haciendo mis maletas. Necesito que quepa toda mi vida en unas pocas maletas. Es el momento de un viaje nuevo. El capítulo de mi vida en mi casa y con la comodidad de mis amigos a mi lado está terminando. Mi madre está corriendo por la casa. No quiere que se me olvide nada. Pongo mis libros encima de mi ropa. Miro mis fotos y hay un río de recuerdos. Voy a llevarlos conmigo y también voy a crear otros nuevos. Con esto, cierro la caja. Todo está listo para Tufts. Mi madre me da un beso de buenas noches y puedo ver el orgullo en sus ojos. Cuando sé que ella está durmiendo, encuentro la foto. Una sola lágrima cae en la cara de mi padre. Escondo la foto en la parte inferior de la caja y apago la luz.
89
ACKNOWLEDGEMENTS The Editorial Staff wishes to thank the Department Chair, Prof. Pedro Ángel Palou; the Language Coordinators–– Marta Rosso-O’Laughlin (Spanish), Anne Poncet-Montange (French), Cristina Pausini (Italian), and Cristiane Soares (Portuguese)––the instructors, and the office staff of the Department of Romance Languages, for their support and assistance.
View more...
Comments