unternehmensbericht

March 18, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download unternehmensbericht...

Description

UNTERNEHMENSBERICHT – RAPPORT D'ACTIVITÉS

2007

Brücken überwinden Grenzen und schaffen Verbindungen zwischen Menschen, Märkten und Ländern. Die SaarLB schafft die Brücke zwischen Deutschland und Frankreich und ist als die deutsch-französische Mittelstandsbank zu Hause in beiden Märkten.

Les ponts franchissent les frontières et créent des liens entre les hommes, les marchés et les pays. La SaarLB se veut un pont entre l’Allemagne et la France. En tant que banque d’affaires franco-allemande, elle est ancrée dans les deux marchés.

I N H A LT | TA B L E D E S M AT I È R E S

Vorstand Comité de Direction

Entwicklung der Wirtschaft Evolution de l’économie

Vorstand  6  Comité de Direction Vorwort des Vorstandes  8  Lettre du Comité de Direction

Gesamtwirtschaftliche Entwicklung  14  Evolution économique globale Entwicklung der französischen  18  Evolution de l’économie française Wirtschaft . Entwicklung der Kapitalmärkte  20  Evolution sur les marchés des capitaux

SaarLB – die deutsch-französische Mittelstandsbank SaarLB – la banque d’affaires franco-allemande

Geschäftsmodell und Strategie  24  Modèle commercial et stratégie Firmenkunden Deutschland und  28  Clientèle d’entreprises Allemagne et financements structurés Strukturierte Finanzierungen . Frankreich und Immobilien  34  Marché français et Immobilier Sparkassen, Institutionelle und  40  Caisses d’épargne, clients institutionnels et fortunés Vermögende . Financial Markets  46  Marchés financiers LBS  52  LBS Marktfolge  56  Back office Services  60  Services Gesamtbanksteuerung  62  Pilotage général de la banque Unternehmensentwicklung  66  Développement commercial Interne Revision  68  Audit interne

Gremien, Gesellschafter Organisationsplan Gesamtbank Comités, associés Organisation générale de la banque

Hauptversammlung  72  Assemblée générale Verwaltungsrat  74  Conseil d’administration Wirtschaftsbeirat  76  Conseil consultatif en matière économique Sparkassenbeirat  78  Conseil consultatif de la Sparkasse Anteilseigner  80  Répartition du capital Sparkassenfinanzgruppe Saar  80  Sparkassenfinanzgruppe Saar Organisationsplan Gesamtbank  81  Organisation générale de la banque

AUF EINEN BLICK (IFRS)

31.12.2007 Mio. EUR

31.12.2006 Mio. EUR

Bilanzsumme

20.133

18.607

+

8,2

Geschäftsvolumen

22.174

20.346

+

9,0

Forderungen an Kreditinstitute

5.489

5.680

-

3,4

Forderungen an Kunden

7.320

6.839

+

7,0

Handelsaktiva

126

105

+ 20,0

Finanzanlagen

7.080

5.870

+ 20,6

Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten

8.850

7.820

+ 13,2

Verbindlichkeiten gegenüber Kunden

4.434

4.054

+

9,4

Verbriefte Verbindlichkeiten

5.685

5.474

+

3,9

Handelspassiva

183

183

Eigenkapital

460

532

-

13,5

1.011

1.016

-

0,5

112,7

102,4

+ 10,1

4,1

22,2

-

81,5

Verwaltungsaufwand

72,8

71,8

+

1,4

Ergebnis vor Steuern

7,3

43,0

-

83,0

Konzernjahresüberschuss

4,5

33,8

-

86,7

1. BILANZZAHLEN

Haftendes Eigenkapital gemäß § 10 KWG

Veränderung in %

0,0

2. ERFOLGSZAHLEN Zins- und Provisionsüberschuss Ergebnis aus Fair Value-Bewertung

VUE D’ENSEMBLE (IFRS)

1. CHIFFRES DU BILAN

31.12.2007 millions d’EUR

31.12.2006 millions d’EUR

Variation en %

Total du bilan

20.133

18.607

+

8,2

Volume des opérations

22.174

20.346

+

9,0

Créances sur les établissements de crédit

5.489

5.680

-

3,4

Créances sur la clientèle

7.320

6.839

+

7,0

126

105

+ 20,0

Immobilisations financières

7.080

5.870

+ 20,6

Dettes envers les établissements de crédit

8.850

7.820

+ 13,2

Dettes envers la clientèle

4.434

4.054

+

9,4

Engagements titrisés

5.685

5.474

+

3,9

Passifs de transaction

183

183

0,0

Capitaux propres

460

532

- 13,5

1.011

1.016

-

112,7

102,4

+ 10,1

4,1

22,2

-

81,5

72,8

71,8

+

1,4

Résultat avant impôts

7,3

43,0

-

83,0

Résultat de l’exercice

4,5

33,8

-

86,7

Actifs de transaction

Capitaux propres de garantie selon § 10 KWG

0,5

2. RÉSULTATS Produit net bancaire Résultat selon l'évaluation à la juste valeur Frais administratifs

Werner Severin Ressort Betrieb

Frank Eloy Division Exploitation



Marktfolge



Back office



Services



Services

Ressort Markt 1 



Firmenkunden



Clientèle d’entre-

Deutschland und

prise Allemagne

Strukturierte

et financements

Finanzierungen

structurés

Frankreich und Immobilien

6

Division Marché 1



Marché français et Immobilier

Jürgen Müsch Ressort Markt 2 

Sparkassen,

Thomas Christian Buchbinder Division Marché 2 

Caisses d’épargne,

Institutionelle

clients institution-

und Vermögende

nels et fortunés



Financial Markets



Financial Markets



LBS



LBS

Ressort Steuerung 

Gesamtbank-

Division Direction 

steuerung 

Unternehmens-

de la banque 

entwicklung 

Interne Revision

Pilotage général

Développement commercial



Audit interne

7

VORWORT DES VORSTANDES LETTRE DU COMITÉ DE DIRECTION

Thomas Christian Buchbinder Vorsitzender des Vorstandes Président du Comité de Direction

8

Sehr geehrte Damen und Herren, sehr geehrte Geschäftsfreunde,

Mesdames, Messieurs, Chers partenaires commerciaux,

die Krise einiger Landesbanken in Deutschland sowie die Auswirkungen der „Subprimekrise“ auf die Finanzmärkte haben die Schlagzeilen des Geschäftsjahres 2007 geprägt. Während anderenorts der Ruf nach Neuordnung der Landesbanken laut wurde, haben wir in 2007 mit einem tief greifenden Umstrukturierungsprozess und mit einer strategischen Neuausrichtung unseres Geschäftsmodells die Grundlage für die Zukunft der SaarLB gelegt.

Les difficultés rencontrées par certaines banques régionales (Landesbanken) en Allemagne ainsi que les effets de la « crise des subprimes » sur les marchés financiers ont défrayé la chronique en 2007. Alors qu’ailleurs se faisaient entendre les appels en faveur d’une réorganisation des banques régionales, nous avons quant à nous jeté les bases de l’avenir de la SaarLB dans le cadre d’un profond mouvement de restructuration et d’une réorientation stratégique de notre modèle commercial.

Im Jahr 2007 wurden wichtige Weichenstellungen für die zukünftige Entwicklung der SaarLB vorgenommen. In einer Gemeinschaftsleistung mit unseren Mitarbeitern und Gremien ist es gelungen, die Effizienz der Bank zu steigern und unsere internen Strukturen den Bedürfnissen unserer Kunden und den Erfordernissen des Marktes entsprechend neu aufzustellen. Wir haben die SaarLB vom Markt her neu gedacht. Das neue Geschäftsmodell der SaarLB ist daher klar definiert: Als deutsch-französische Mittelstandsbank mit starker regionaler Verankerung im Saarland haben wir unser Alleinstellungsmerkmal und unsere besonderen Fähigkeiten gegenüber unseren Kunden gestärkt.

En 2007, d’importants jalons ont été posés pour le développement futur de la SaarLB. Grâce à l’action conjointe de nos collaborateurs et des instances dirigeantes de la banque, il a été possible d’augmenter notre efficacité et de redéfinir nos structures internes en les adaptant aux besoins de nos clients ainsi qu’aux exigences du marché. Nous avons repensé la SaarLB en fonction du marché. En conséquence, le nouveau modèle commercial de la SaarLB est clairement défini : en tant que banque d’affaires franco-allemande profondément ancrée dans le marché régional, nous avons renforcé notre présence et nos compétences particulières visà-vis de nos clients.

9

10

Dies ist für uns der Garant für eine starke Positionierung der Bank innerhalb des BayernLB-Konzerns, in guter Kooperation mit unseren Partnern im Sparkassenverbund auf dem regionalen Markt sowie in der Landschaft der Landesbanken in Deutschland.

C’est pour nous la garantie d’une position forte au sein du Groupe BayernLB, en bonne coopération avec nos partenaires du groupement des caisses d’épargne (Sparkassenverbund), tant sur le marché régional que parmi l’ensemble des banques régionales allemandes.

Mit der strategischen Ausrichtung als deutschfranzösische Mittelstandsbank bauen wir bereits bestehende Kompetenzen der Bank aus. Damit knüpfen wir an eine Tradition und die historischen Wurzeln der Bank und unserer Region an. So war die Bank seit ihrer Gründung in einem Wirtschaftsraum tätig, der den regionalen französischen Markt mit einschloss. Bereits 1952 eröffnete die Bank in Paris ein Büro. Diese Geschäftspolitik wurde auch nach der Rückgliederung des Saarlandes nach Deutschland fortgesetzt: Als erstes deutsches Kreditinstitut gründete die SaarLB 1959 am Finanzplatz Paris eine Bank, die spätere „Banque Franco-Allemande“ mit Filialen in Ostfrankreich. Seit dem 01.01.2007 tritt die SaarLB France nun auf dem französischen Markt als erste Niederlassung einer deutschen Bank mit einer französischen Vollbanklizenz auf.

Notre positionnement stratégique en tant que banque d’affaires franco-allemande nous permet de renforcer davantage encore les compétences déjà existantes de la banque. Nous sommes ainsi fidèles à une tradition et aux racines historiques de la banque et de notre région. Depuis sa création, la banque a en effet exercé ses activités dans un espace économique intégrant le marché régional français et dès 1952, elle ouvrait une agence à Paris. Après la réintégration de la Sarre à l’Allemagne, cette politique commerciale est restée en vigueur : la SaarLB a été le premier établissement de crédit allemand à créer une banque sur la place financière parisienne en 1959, la future « Banque Franco-Allemande » avec des succursales dans l’est de la France. Depuis le 1er janvier 2007, la SaarLB France est la première succursale d'une banque allemande présente sur le marché français à disposer d’une licence bancaire française à part entière.

Diese Geschichte und unsere Tradition machen uns auf dem französischen Markt unterscheidbar. Mit der Erfahrung und den Kompetenzen unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter treten wir in Frankreich nicht als eine von vielen Auslandsbank auf, die in der Regel lediglich im Großraum Paris vertreten sind. Als echte deutsch-französische Bank mit starker regionaler Verbundenheit gerade in Lothringen und dem Elsass sind wir vielmehr in diesen regionalen Märkten verankert. Wir sind in unseren französischen Märkten zu Hause. Diesen Weg gehen wir konsequent weiter und setzen damit unsere strategische Ausrichtung um. Mit unserer Niederlassung in Metz sowie des gerade eröffneten Vertriebsbüros in Straßburg kommen wir unseren französischen Kunden so nahe, wie wir es unseren Kunden in Deutschland bereits sind.

Notre histoire et notre tradition nous distinguent sur le marché français. Bénéficiant de l’expérience et des compétences de nos collaborateurs, nous ne nous contentons pas d’être une banque étrangère parmi d’autres, qui limitent leur présence à l’agglomération parisienne. Véritable banque franco-allemande avec de solides attaches régionales, plus particulièrement en Lorraine et en Alsace, où nous sommes profondément ancrés dans ces marchés. Nous sommes chez nous sur nos marchés français. Nous poursuivons résolument sur cette voie et mettons ainsi en œuvre nos orientations stratégiques. Avec notre succursale de Metz et notre tout nouveau centre d’affaires de Strasbourg, nous sommes à présent aussi proches de nos clients français que nous l’avons toujours été de nos clients en Allemagne.

11

Damit profitieren wir von unserem Standort Saarland als „Tor in die französischen Märkte“ und Nahtstelle zwischen Deutschland und Frankreich. In 2007 wurde gerade durch die Eröffnung der ICE/TGV-Verbindung von Paris nach Saarbrücken deutlich, dass das Zusammenwachsen dieser beiden Märkte große wirtschaftliche Chancen und neue Dynamik bringt. Zu dieser Entwicklung wollen wir als deutschfranzösische Mittelstandsbank unseren Beitrag leisten. Das in einem schwierigen Umfeld gemeinsam Erreichte bestärkt unsere Zuversicht, dass die SaarLB in 2008 ein gutes Geschäftsergebnis erzielen wird. Mit einer neuen Struktur und neuer strategischer Ausrichtung unseres Geschäftsmodells gehen wir gut aufgestellt in das neue Geschäftsjahr.

12

Ainsi notre site sarrois nous sert-il de « portail vers les marchés français » et d’interface entre l’Allemagne et la France. En 2007, l’inauguration de la liaison ICE/TGV de Paris à Sarrebruck a démontré que le rapprochement de ces deux marchés représentait une grande chance au plan économique et générait une dynamique nouvelle. En notre qualité de banque d’affaires franco-allemande, nous tenons à contribuer à cette évolution. Les succès obtenus conjointement dans un contexte difficile nous donnent la certitude qu’en 2008, la SaarLB dégagera un bon résultat commercial. Forts d’une nouvelle structure et grâce à la réorientation stratégique de notre modèle commercial, nous abordons le nouvel exercice dans les meilleures conditions.

Gerade in Zeiten der Veränderung wurde uns in 2007 von Seiten unserer Kunden, Geschäftspartner und Eigentümer viel Vertrauen entgegengebracht. Hierfür möchten wir uns sehr herzlich bedanken. Es ist Ansporn für uns, dieses Vertrauen zu rechtfertigen. Der Vorstand bedankt sich auch besonders bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern für ihre Tatkraft und ihren Einsatz für den Erfolg unserer Bank.

En 2007, année riche en changements, nos clients, partenaires commerciaux et propriétaires nous ont témoigné une grande confiance. Nous les en remercions chaleureusement et nous faisons un devoir de la justifier. Le Comité de direction exprime aussi toute sa reconnaissance à ses collaboratrices et collaborateurs pour leur efficacité et leur engagement en faveur du succès de notre banque.

Mit freundlichen Grüßen

Avec nos salutations les meilleures

Der Vorstand

Le Comité de Direction

Thomas Christian Buchbinder

Werner Severin

Jürgen Müsch

Frank Eloy

13

GESAMTWIRTSCHAFTLICHE ENTWICKLUNG ÉVOLUTION ÉCONOMIQUE GLOBALE

14

Entwicklung der deutschen Wirtschaft

Evolution de l’économie allemande

Eingebettet in den Aufschwung der Weltwirtschaft ist die deutsche Wirtschaft in 2007 erneut kräftig gewachsen. Das Bruttoinlandsprodukt stieg um real 2,5 % an und erreichte damit annähernd das Wachstumstempo des Vorjahres. Getragen wurde das Wachstum wiederum durch den Export und die Ausrüstungsinvestitionen. Dagegen leistete der Bausektor nur einen durchschnittlichen Wachstumsbeitrag. Der nach wie vor stagnierende Konsum litt unter der schwachen Einkommensentwicklung und den Verschiebungseffekten der Mehrwertsteuererhöhung zu Jahresbeginn 2007. Der Preisauftrieb hat sich im abgelaufenen Jahr deutlich beschleunigt und führte vor allem infolge hoher Energiekosten zu einem Anstieg der Verbraucherpreise in Höhe von 2,2 %. Im Jahresverlauf 2007 verzeichnete der Ölpreis nahezu eine Verdoppelung und erreichte zum Jahreswechsel die Marke von 100 US-Dollar pro Fass. Aufgrund des Konjunkturaufschwungs konnte erstmals im wiedervereinigten Deutschland ein ausgeglichener Staatshaushalt ausgewiesen werden.

Dans le sillage de la croissance mondiale, l’économie allemande a une nouvelle fois fortement progressé en 2007. Le produit intérieur brut, en hausse réelle de 2,5 %, a ainsi pratiquement atteint son rythme de croissance de l’exercice précédent. Les exportations et les investissements en biens d’équipement ont de nouveau été les moteurs de cette croissance. En revanche, le secteur du bâtiment n’y a que moyennement contribué. La consommation, toujours stagnante, a souffert de la faible progression des revenus, subissant par ailleurs le contrecoup de l’augmentation de la TVA intervenue au début de 2007. Dans le courant de l’année, la hausse des prix s’est nettement accélérée, ce qui a eu comme conséquence une augmentation des prix à la consommation de 2,2 %, notamment en raison des coûts énergétiques élevés. Au cours de 2007, le prix du pétrole a pratiquement doublé, atteignant en fin d’année la barre des 100 dollars US par baril. Grâce à la croissance, l’Allemagne a pu, pour la première fois depuis la réunification, équilibrer son budget.

Entwicklung der saarländischen Wirtschaft

Evolution de l’économie sarroise

Die saarländische Wirtschaft blieb in 2007 weiter auf Wachstumskurs. Mit einem preisbereinigten Anstieg des Bruttoinlandsproduktes von 2,3 % lag das Wirtschaftswachstum an der Saar um 0,3-Prozentpunkte über dem Vorjahreswert. Die gesamtdeutsche Wachstumsrate wurde damit fast erreicht. Wie in den Jahren zuvor kamen die Impulse in der Saar-Wirtschaft vor allem von den hiesigen Industriebetrieben. In den übrigen Wirtschaftszweigen verlief die Entwicklung eher uneinheitlich.

L’économie sarroise a poursuivi sa progression en 2007. Avec une hausse du produit intérieur brut corrigée de l’influence des prix de 2,3 %, la croissance économique sarroise a dépassé de 0,3 % son niveau de l’exercice précédent. Le taux de croissance fédéral a ainsi pratiquement été atteint. Comme les années précédentes, ce sont tout particulièrement les entreprises industrielles locales qui ont dopé l’économie sarroise. Dans les autres secteurs, l’évolution a été plutôt inégale.

Die saarländische Industrie konnte bei den Auftragseingängen und den Umsätzen weiter zulegen. Im abgelaufenen Jahr verzeichnete das verarbeitende Gewerbe bei den Ordereingängen einen Anstieg um 4,9 %. Die Industrie-Umsätze legten um 7,8 % auf EUR 24,4 Mrd. zu, wobei die inländischen Erlöszuwächse mit 8,9 % etwas höher ausfielen als der Auslandsumsatz mit 6,7 %. Die größten Impulsgeber waren vor allem die Metallindustrie und der Maschinenbausektor. Aber auch die übrigen Bereiche der saarländischen Industrie zeigten sich in einer robusten Verfassung. Der größte Industriezweig des Saarlandes, die Automobilbranche, blieb dagegen deutlich hinter der allgemeinen Entwicklung zurück.

En terme de commandes et de chiffre d’affaires, l’industrie sarroise a une nouvelle fois progressé. L’an passé, les activités transformatrices ont enregistré une hausse de leurs commandes de 4,9 %. Le chiffre d’affaires de l’industrie a lui aussi augmenté de 7,8 % pour s’établir à 24,4 milliards d’euros, la part nationale ayant à cet égard progressé légèrement plus que les exportations (+ 8,9 % pour la première contre + 6,7 % pour les secondes). Le mérite en revient en grande partie à la métallurgie et au secteur de la construction mécanique. Cependant, les autres secteurs de l’industrie sarroise ont eux aussi fait preuve d’une bonne santé. Le premier d’entre eux, l’industrie automobile, est par contre resté nettement à la traîne.

15

Für das saarländische Bauhauptgewerbe verlief das Jahr 2007 enttäuschend. Die Auftragseingänge lagen mit EUR 700,2 Mio. um 2,9 % unter dem Niveau des Vorjahres. Bei den Umsatzerlösen wurde ein Rückgang um 6,6 % auf EUR 942,1 Mio. verzeichnet. Die Anzahl der im Bauhauptgewerbe beschäftigten Personen lag mit durchschnittlich 9.100 knapp auf dem Stand des Vorjahres. Im saarländischen Handwerk lagen die Umsätze im Zeitraum von Januar bis September 2007 knapp auf Vorjahresniveau. Eine leichte Belebung ergab sich bei der Beschäftigung, die um 0,9 % anstieg. Der Einzelhandel hatte auch in 2007 mit Umsatzeinbußen zu kämpfen. So gingen die Erlöse im saarländischen Einzelhandel (ohne KFZ-Handel und Tankstellen) nominal um 2,0 % und real um 3,2 % zurück. Neben der Mehrwertsteuererhöhung wirkten sich in 2007 die gestiegenen Energiepreise dämpfend auf die private Konsumneigung aus.

16

Pour le secteur du bâtiment et des travaux publics, l’année 2007 a été décevante en Sarre. Les commandes enregistrées sont, avec un volume de 700,2 millions d’euros, restées de 2,9 % inférieures à leur niveau de l’exercice précédent. Le chiffre d’affaires du secteur a quant à lui connu un recul de 6,6 % pour passer à 942,1 millions d’euros. Avec en moyenne 9 100 salariés, les effectifs du BTP se sont approximativement situés à leur niveau de 2006. Entre janvier et septembre 2007, le chiffre d’affaires de l’artisanat sarrois a pratiquement atteint son niveau de 2006. L’emploi a connu un léger frémissement, progressant de 0,9 %. Le commerce de détail a une nouvelle fois dû faire face à une baisse du volume des ventes en 2007. Ainsi le chiffre d’affaires de ce secteur (hors automobile et stations-service) a-t-il régressé de 2,0 % en valeur nominale et de 3,2 % en valeur réelle. Parallèlement à l’augmentation de la TVA, la hausse des prix de l’énergie a constitué un frein à la consommation des ménages en 2007.

Der Arbeitsmarkt verzeichnete vor allem infolge der konjunkturellen Auftriebskräfte im Jahr 2007 eine sehr erfreuliche Entwicklung. Auf Bundesebene verringerte sich die Arbeitslosenquote von 10,8 % auf 9,0 %. An der Saar ging die Zahl der Arbeitslosen um 7.100 oder 14,3 % auf 42.600 zurück – weniger Arbeitslose gab es zuletzt im Jahr 1992. Mit einer Arbeitslosenquote von 8,4 % (Vorjahr: 9,9 %) konnte das Saarland seinen fünften Platz im Bundesländervergleich weiter behaupten. Die sozialversicherungspflichtige Beschäftigung nimmt seit Mitte 2006 wieder zu. Gegen Jahresende waren an der Saar rund 351.500 Arbeitnehmer sozialversicherungspflichtig beschäftigt, was einem Plus von 4.600 oder 1,3 % gegenüber dem Vorjahr entspricht.

Du fait en particulier de l’essor conjoncturel, le marché de l’emploi a connu une évolution extrêmement positive en 2007. Au niveau fédéral, le taux de chômage est en effet passé de 10,8 % à 9,0 %. En Sarre, le nombre des demandeurs d’emploi a reculé de 7 100, soit 14,3 %, pour s’établir à 42 600 – le chiffre le plus bas depuis 1992. Avec un taux de chômage de 8,4 % (exercice précédent : 9,9 %), la Sarre a pu conforter sa cinquième place dans le classement des Länder allemands. Depuis la mi-2006, l’emploi assujetti à l’assurance sociale obligatoire progresse à nouveau. Vers la fin de l’année, la Sarre comptait environ 351 500 salariés occupant ce type de postes, ce qui représente une hausse de 4 600, soit 1,3 %, par rapport à l’exercice précédent.

17

ENTWICKLUNG DER FRANZÖSISCHEN WIRTSCHAFT ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE FRANCAISE

18

Die französische Wirtschaft hat sich im Jahr 2007 positiv entwickelt. So verzeichnete das Bruttoinlandsprodukt Frankreichs im vergangenen Jahr ein Wachstum von 1,8 %, das nicht nur von den privaten Haushalten, sondern auch von der gegenüber 2006 um 4 % gestiegenen Investitionstätigkeit des industriellen Sektors getragen wurde.

L’économie française a connu une évolution positive en 2007. Ainsi le produit intérieur brut de la France a-t-il enregistré une hausse de 1,8 % l’an passé. Cette progression est due non seulement à la consommation des ménages, mais également aux investissements du secteur industriel en augmentation de 4 % par rapport à 2006.

In dieser Folge wuchsen auch die Importe um 4,4 % an. Dem steht ein relativ betrachtet schwächeres Exportwachstum von 3,5 % entgegen, was insbesondere auf den Auslandsabsatz der Automobilindustrie zurückzuführen ist. Die bilaterale Handelsbilanz zwischen Frankreich und Deutschland weist ein aggregiertes Volumen von EUR 124,9 Mrd. aus. Davon entfallen auf die Ausfuhren nach Deutschland EUR 55,8 Mrd. und auf die Einfuhren aus Deutschland EUR 69,1 Mrd.

Il en a résulté une hausse des importations de 4,4 %, les exportations n’ayant quant à elles progressé, en données relatives, que de 3,5 % grâce en particulier aux débouchés de l’industrie automobile à l’étranger. Le volume de la balance commerciale bilatérale entre la France et l’Allemagne atteint, en chiffres cumulés, 124,9 milliards d’EUR. La part des exportations vers l’Allemagne en représente 55,8 milliards d’EUR, celle des importations à partir de l’Allemagne, 69,1 milliards d’EUR.

Die Beschäftigungslage verbesserte sich insbesondere am Anfang des Jahres dank der dynamischen Wirtschaftsentwicklung. Französische Unternehmen in Deutschland sind zum Jahresende 2007 mit rund 3.200 Ansiedlungen (Filialen sowie Beteiligungen) etabliert. Die Zahl der „Stützpunkte“ französischer Unternehmen im Saarland beläuft sich auf 141. Aktivitätsschwerpunkte sind überwiegend der Handel, der Dienstleistungssektor und das produzierende Gewerbe.

La situation de l’emploi s’est améliorée, notamment en début d’année, grâce à une évolution économique favorable. En fin d’exercice 2007, les entreprises françaises comptaient environ 3200 succursales et participations en Allemagne. Leur nombre en Sarre se monte à 141. Les principales activités représentées sont le commerce, les services et le secteur de la production.

Wirtschaftsentwicklung in Lothringen und im Elsass

Evolution de l’ économie en Lorraine et en Alsace

Lothringen als geographisch privilegierte Region mit ihren drei europäischen Nachbarn Deutschland, Luxemburg und Belgien verzeichnete im Jahresverlauf einen insgesamt moderaten Anstieg der Wirtschaftsleistung. Der Export besonders in die Anrainergebiete florierte. Wachstumsmotoren waren hier insbesondere der Bereich Automobil und Anlage- sowie Produktionsgüter mit einem Anteil von 85 %.

La Lorraine en tant que région géographiquement privilégiée avec ses trois voisins européens – l’Allemagne, le Luxembourg et la Belgique – a vu, dans l’ensemble, ses performances économiques croître modérément en cours d’année. Les exportations, vers les régions riveraines tout particulièrement, se sont développées. Le secteur de l’automobile ainsi que les biens de production et d’équipement ont été les principaux moteurs de cette croissance avec une part de 85 %.

Im Elsass hat sich die gesamtwirtschaftliche Entwicklung im Jahresvergleich weiter verbessert, wobei die Wirtschaftsmotoren insbesondere die Produktion von Anlage- sowie Produktionsgütern sind. Insgesamt erwirtschaftete die Region rund 3 % des gesamtfranzösischen Bruttoinlandsproduktes, wozu wesentlich die hohe Exporttätigkeit der in der Region angesiedelten 5.500 mittelständischen Unternehmen beitrug. Darunter finden sich mehr als 1.000 Filialen ausländischer Unternehmen, wovon mehr als die Hälfte in Deutschland ihren Heimatsitz hat.

En Alsace, l’évolution économique générale a continué d’être positive par rapport à l’exercice précédent. Le mérite en revient principalement à l’industrie des biens d’équipement et de production. Globalement, la région a généré près de 3 % du produit intérieur brut français. Les performances réalisées à l’exportation par les quelque 5500 PME établies dans la région y ont très largement contribué. Parmi elles figurent plus de 1000 succursales d’entreprises étrangères, dont plus de la moitié sont originaires d’Allemagne.

19

ENTWICKLUNG DER KAPITALMÄRKTE ÉVOLUTION SUR LES MARCHÉS DES CAPITAUX

Die Weltwirtschaft hat 2007 ihr hohes Wachstumstempo der zurückliegenden drei Jahre beibehalten können. Erneut expandierte sie um rund 5 Prozent und damit weiterhin außergewöhnlich stark. Ursache ist die Dynamik der dritten Globalisierungswelle: Vor allem die aufstrebenden Volkswirtschaften haben den Aufschwung in 2007 getragen und die Belastungsfaktoren wie die Kreditmarktkrise, die höheren Zinsen oder den weiterhin spürbaren Anstieg der Rohstoffpreise abgemildert. Trotz der Unsicherheiten durch die genannten Risikofaktoren war 2007 auch für die EuroZone und insbesondere für Deutschland ein konjunkturell gutes Jahr. Mit einem Wachstum von 2,6 Prozent (Euro-Zone) sowie 2,4 Prozent (Deutschland) wurde das jeweilige Potenzialwachstum übertroffen. Maßgeblich hierfür waren die weiter sinkende Arbeitslosigkeit und die steigende Beschäftigung infolge des Aufschwungs. Wachstumstreiber waren im vergangenen Jahr neben der Investitionsnachfrage das – trotz Euro-Aufwertung – weiterhin starke Exportgeschäft. Die Anfang des Jahres vorgenommene Erhöhung der Mehrwertsteuer um drei Prozentpunkte und die entsprechende Verteuerung von Produkten und Dienstleistungen für den Endverbraucher wirkten sich geringfügiger aus als befürchtet. Die günstige

20

L’économie internationale a conservé en 2007 son rythme de croissance élevé des trois dernières années. Elle a de nouveau enregistré une progression de 5 pour cent environ, ce qui constitue une expansion exceptionnelle. Cette évolution est due au dynamisme de la troisième vague de la mondialisation : ce sont surtout les économies des pays émergents en plein développement qui ont soutenu la croissance en 2007 et qui ont atténué les facteurs négatifs tels que la crise du marché des crédits, la hausse des taux d’intérêt ou l’augmentation toujours tangible du prix des matières premières. Malgré les incertitudes engendrées par les facteurs de risques mentionnés ci-dessus, l’année 2007 a également été une bonne année conjoncturelle pour la zone Euro en général, et pour l’Allemagne en particulier. Avec une progression de 2,6 % (zone Euro) et de 2,4 % (Allemagne), le potentiel de croissance a été surpassé. Cette évolution est essentiellement imputable à la nouvelle baisse du chômage et à l’augmentation du nombre des actifs due à l’essor économique. La bonne santé persistante des exportations – malgré la hausse de l’Euro – a également été facteur de croissance, parallèlement à la demande d'investissement. L’augmentation de trois points de pourcentage de la TVA, mise en œuvre au début de l’année, et le renchérissement des produits et des prestations en résultant pour le consommateur final ont eu moins d’effets que ce que l’on avait pu craindre. La tendance positive

Konsumneigung wurde im vierten Quartal jedoch zunehmend durch eine Inflationsdiskussion getrübt, die aufgrund gestiegener Energie- und Lebensmittelpreise aufkam. Vielfach entstand der Eindruck, dass sich die Realeinkommensverhältnisse negativ entwickeln würden. Auch wenn die reale Preissteigerung deutlich geringer war als die „gefühlte“ Inflation, lag sie mit 2,3 Prozent in Deutschland deutlich über dem Vorjahreswert. Mit Verweis auf die deutlich über dem Ziel liegende Inflationsrate hat die Europäische Zentralbank (EZB) sich von ihrer früheren expansiven Politik verabschiedet und den Leitzins bis zur Jahresmitte 2007 in zwei Schritten um 50 Basispunkte auf ein weitgehend neutrales Zinsniveau von 4,0 Prozent angehoben. Trotz weiterhin bestehender Inflationsgefahren beließ die EZB den Zins auf diesem Niveau, um die Kreditkrise nicht zu verschärfen, tat jedoch zugleich ihre Neigung zu höheren Leitzinsen weiter kund. Die US-amerikanische Notenbank Fed beließ den Leitzins zunächst bei 5,25 Prozent, vollzog dann aber einen geldpolitischen Kurswechsel und senkte den US-Leitzins in drei Schritten um insgesamt 100 Basispunkte auf 4,25 Prozent. Dabei standen die Sorgen um eine drohende Rezession – insbesondere infolge der Kreditmarktkrise – eindeutig im Vordergrund.

de la consommation des ménages s’est toutefois érodée de façon de plus en plus perceptible au cours du quatrième trimestre, la hausse des prix de l’énergie et des produits alimentaires ayant placé l'inflation au centre de toutes les discussions. Le sentiment général était que cette évolution aurait des répercussions négatives sur les revenus réels. L'augmentation réelle des prix a certes été beaucoup plus faible que l’inflation « ressentie », mais avec 2,3 % en Allemagne, elle était beaucoup plus élevée qu’en 2006. Au vu du taux d’inflation largement supérieur aux objectifs fixés, la Banque centrale européenne (BCE) a abandonné sa politique d’expansion et procédé jusqu’à l’été 2007 à une augmentation, en deux étapes, de 50 points de base du taux directeur afin de le ramener à un niveau d’intérêt globalement neutre de 4,0 %. Malgré les risques inflationnistes persistants, la BCE a maintenu le taux à ce niveau dans le but de ne pas intensifier la crise des crédits, tout en affichant toutefois de nouveau sa tendance à envisager des taux d’intérêt directeurs plus élevés. La banque centrale américaine (Fed) a tout d’abord maintenu le taux directeur à 5,25 %, avant de finalement changer de cap en matière de politique monétaire et de faire subir au taux directeur américain une baisse en trois étapes de 100 points de base au total, de manière à l’amener à 4,25 %. Les inquiétudes entraînées par la menace d’une récession – notamment après la crise du marché des crédits – ont manifestement joué ici un rôle

21

Letzten Endes haben die Zentralbanken in ihrer Geldpolitik einen Zielkonflikt zu bewältigen zwischen der Unterstützung des nachlassenden Wirtschaftswachstums auf der einen Seite und der Begrenzung der Inflationsgefahren in den Industrieländern auf der anderen Seite.

de tout premier plan. En fin de compte, les banques centrales doivent gérer, dans le cadre de leurs politiques monétaires, un conflit d’objectifs entre d’un côté le soutien de la croissance économique fléchissante et, de l’autre, la limitation des risques inflationnistes dans les pays industrialisés.

Entwicklung der Kapitalmärkte Evolution des marchés des capitaux Das starke Weltwirtschaftswachstum und die deutlich verbesserte Ertragslage der Unternehmen in 2007 haben die Aktienmärkte vor allem in der ersten Jahreshälfte beflügelt. Der DAX erreichte im Juli mit 8.151 Zählern einen neuen historischen Höchststand. Auch der US-amerikanische S&P 500 entwickelte sich überaus positiv. In der zweiten Jahreshälfte nahm die Volatilität infolge der Subprime-Krise deutlich zu. Vor allem Bankentitel gerieten immer wieder unter Druck. Dennoch schloss der DAX zum Jahresende bei 8.067 Punkten und damit um 22,3 Prozent höher als zum Jahresultimo 2006. Auch Neben- und Technologiewerte lagen binnen Jahresfrist im Plus. Gemessen am Kurs-Gewinn-Verhältnis waren die Aktienmärkte mit den erreichten Kursniveaus jedoch nicht zu teuer und rechtfertigen – trotz deutlich erhöhter Volatilität – auch mittelfristig weiterhin Engagements.

22

La forte croissance économique internationale et la nette amélioration des résultats des entreprises en 2007 ont stimulé les marchés des actions, en particulier lors du premier semestre. Le DAX a atteint un nouveau record historique en juillet, avec 8 151 points. L’indice américain S&P 500 a également évolué de façon extrêmement positive. Durant la seconde moitié de l'année, la volatilité a nettement augmenté suite à la crise des subprimes. Les titres bancaires, surtout, ont été soumis à une pression croissante. L’indice DAX a néanmoins clôturé l’année à 8 067 points, soit une hausse de 22,3 % par rapport à la fin de l’année 2006. Sur l'ensemble de l'exercice, les valeurs secondaires et les valeurs technologiques ont également connu une évolution globalement positive. Au vu du rapport cours/bénéfices, les marchés des actions affichaient des cours raisonnables et justifiaient les engagements même à moyen terme, en dépit de la volatilité accrue.

Bei den schon seit geraumer Zeit hoch im Kurs stehenden Rentenpapieren kam es auf Jahressicht nicht zu einem nennenswerten Renditeanstieg. Von zwischenzeitlichen Kurseinbrüchen im Frühjahr aufgrund eines „Käuferstreiks“, der die Renditen innerhalb weniger Wochen um bis zu 70 Basispunkte nach oben schickte, konnten sich die Rentenmärkte bis zum Jahresende wieder erholen.

Dans le cas des valeurs obligataires au cours élevé depuis déjà un certain temps, les rendements n’ont globalement pas augmenté de façon significative en 2007. A la fin de l’année, les marchés obligataires s’étaient bien remis de l’effondrement des cours survenu au printemps du fait d’une « grève des acheteurs », qui avait fait grimper les rendements de 70 points de base en l’espace de quelques semaines.

Die Dollarschwäche des Jahres 2007 war ein Spiegelbild der von der Immobilienkrise geschwächten US-Wirtschaft. Dies hat die Zinsdifferenz noch einmal deutlich zugunsten des Euro gedreht. Insbesondere der geldpolitische Kurswechsel der Fed seit Mitte August hat hier für eine Beschleunigung gesorgt.

La faiblesse du dollar au cours de l’année 2007 reflète bien l'état de l’économie américaine, fragilisée par la crise de l’immobilier. Les écarts de taux d’intérêt ont une fois encore nettement profité à l’euro. Le changement de cap opéré par la Fed en matière de politique monétaire depuis la mi-août a notamment joué ici un rôle d’accélérateur.

23

In beiden Märkten zu Hause: Die SaarLB fungiert aufgrund ihrer intensiven und langjährigen Marktkenntnis als wirtschaftliche Brücke zwischen Deutschland und Frankreich. « Ancrée dans vos marchés ». Grâce à sa longue et profonde expérience des marchés, la SaarLB est un lien économique entre l’Allemagne et la France.

Foto: Mimram-Brücke zwischen Kehl und Straßburg

24

GESCHÄFTSMODELL UND STRATEGIE MODÈLE COMMERCIAL ET STRATÉGIE

Die SaarLB ist die deutsch-französische Mittelstandsbank. Zu ihren Zielmärkten zählen neben dem Saarland das angrenzende Rheinland-Pfalz und im benachbarten Frankreich insbesondere der Nordosten und die wirtschaftlichen Ballungsräume (Grand Est). Damit besinnt sich die SaarLB auf ihre Wurzeln. Denn die Förderung der Wirtschaft und insbesondere des Mittelstands in der Region ist eine ebenso traditionelle wie zukunftsweisende Aufgabe für die SaarLB. Mit einem Anfang 2007 angestoßenen Strategieprozess (Grundsatz: „Die Bank vom Markt her neu denken“) hat sie sich von einer Kreditbank zur Mittelstandsbank gewandelt. Heute bietet die SaarLB eine umfassende Produktpalette, die den Bedarf des typischen Mittelständlers umfassend abdeckt, von der Finanzierung bis zum Management der Vermögensanlage.

La SaarLB est la banque d’affaires francoallemande. Hormis la Sarre, elle cible les marchés de la Rhénanie-Palatinat limitrophe et de la France voisine, notamment le nord-est ainsi que les centres économiques du Grand Est. Pour la SaarLB, il s’agit d’un retour aux sources. N’a-t-elle pas en effet, dans un souci d’avenir, cultivé une tradition de promotion de l’économie, et en particulier des PME dans la région ? A travers un processus stratégique mis en œuvre depuis début 2007, selon la devise : « Repenser la banque en fonction du marché », l’établissement de crédit qu’elle était s’est peu à peu transformé en banque d’affaires. Aujourd’hui, la SaarLB propose une palette de produits couvrant tous les besoins d’une PME classique, du financement jusqu’à la gestion des placements patrimoniaux.

25

26

Gleichzeitig beweist die Bank bereits seit langem, wie man mit „grenzüberschreitendem“ Denken Erfolg hat. Die Vorgängerinstitute der SaarLB hatten neben Saarbrücken auch Standorte in Rheinland-Pfalz (Kaiserslautern und Ludwigshafen). Und bereits 1952 eröffnete die Bank ein Büro in Paris. Die langjährige Erfahrung auf dem französischen Markt machen den heutigen Erfolg der Bank über die Grenzen hinweg möglich.

En même temps, la banque démontre depuis longtemps comment la pensée « transfrontalière » peut mener au succès. Les établissements ayant précédé la SaarLB détenaient, parallèlement à Sarrebruck, des agences en Rhénanie-Palatinat (Kaiserslautern et Ludwigshafen) et dès 1952, la banque a ouvert son bureau parisien. Des années d’expérience du marché français permettent aujourd’hui à la SaarLB de connaître la réussite par-delà les frontières.

Davon profitieren auch das Saarland und die Großregion. Bereits heute hat das Saarland eine sehr „offene“ Wirtschaft mit einer überdurchschnittlich hohen Exportquote – zusammenhängend mit der Grenzlage und der auch historisch begründeten engen Verflechtung mit Frankreich. Während auf der anderen Seite der heute fast unsichtbaren Grenze eine Region wie das Elsass französischer „Exportmeister“ in Richtung Deutschland ist.

La Sarre et la Grande Région en sont elles aussi les bénéficiaires. L’économie de la Sarre est actuellement déjà très « ouverte », avec une part à l’exportation supérieure à la moyenne – notamment en raison de la situation frontalière et des liens étroits, pour des motifs historiques, avec la France. Et de l’autre côté de la frontière qui a pratiquement disparu aujourd’hui : l’Alsace, première région de France pour les exportations vers l’Allemagne.

Heute hat die SaarLB als deutsch-französische Mittelstandsbank sowohl unter den öffentlichen als auch unter allen deutschen Geschäftsbanken ein Alleinstellungsmerkmal. Was schon dadurch dokumentiert wird, dass sie als einziges deutsches Kreditinstitut in gleicher Rechtsperson eine Vollbanklizenz in Frankreich besitzt.

Banque d’affaires franco-allemande, la SaarLB occupe aujourd’hui une position unique parmi toutes les banques publiques et d’affaires allemandes. Preuve en est qu’elle est le seul établissement de crédit allemand à disposer, avec une même personnalité morale, d’une licence bancaire à part entière en France.

GESCHÄFTSMODELL UND STRATEGIE MODÈLE COMMERCIAL ET STRATÉGIE

Ob im Saarland, in Rheinland-Pfalz oder im angrenzenden Frankreich: Die Kunden schätzen die Betreuer der SaarLB, weil sie schnell, entscheidungsfreudig und serviceorientiert arbeiten und maßgeschneiderte Konzepte für die Kundenbedürfnisse bieten. Von der Expertise der SaarLB profitieren die Sparkassen-Finanzgruppe genauso wie der BayernLB-Konzern, der seine Expansion auf dem französischen Markt über die SaarLB steuert. Die zunehmend im Ausland tätigen Mittelstandskunden der Sparkassen können neben der besonderen Frankreich-Expertise der SaarLB auch das weltweite Netzwerk der BayernLB gewinnbringend nutzen. Das steht natürlich auch den französischen Kunden der Bank zur Verfügung. „Die Bank vom Markt her neu denken“ – das heißt für die SaarLB eine Fokussierung ihrer Geschäftsfelder zum Nutzen ihrer Kunden. Das bedeutet aber auch, dass sich die SupportBereiche der Bank neu ausgerichtet haben – um effektiv und dienstleistungsorientiert für die marktbetreuenden Bereiche der SaarLB einen möglichst großen Nutzen zu erbringen.

Que ce soit en Sarre, en Rhénanie-Palatinat ou dans les régions françaises voisines, les clients apprécient les conseillers de la SaarLB pour leur esprit de décision, la rapidité de leur travail axé sur le service et leur aptitude à proposer des concepts parfaitement adaptés aux besoins de la clientèle. Ce savoir-faire de la SaarLB, le groupement financier des caisses d’épargne (SparkassenFinanzgruppe) en profite tout autant que le Groupe BayernLB qui conduit sa politique d’expansion en France par l’intermédiaire de la SaarLB. Les PME clientes des Sparkassen, de plus en plus engagées à l’étranger, peuvent tirer avantage, outre des compétences spécifiquement françaises de la SaarLB, du réseau mondial de la BayernLB. Bien entendu, les clients français de la banque en bénéficient au même titre. « Repenser la banque en fonction du marché » – pour la SaarLB, cela équivaut à placer les intérêts du client au centre de ses activités. Mais cela signifie aussi que les fonctions d’assistance de la banque ont été redéfinies – afin que les secteurs de la SaarLB actifs dans le marché en tirent le meilleur avantage possible, avec efficacité et dans une logique de service.

27

Tradition und Innovation: Die SaarLB ist über das klassische Firmenkundengeschäft hinaus Universalbank des Mittelstandes – und das nicht nur im Saarland, sondern auch in angrenzenden Regionen. Tradition et innovation : au-delà de la clientèle d’entreprises classique, la SaarLB est la banque d’affaires des PME – et ce, pas uniquement en Sarre, mais également dans les régions voisines. Foto: Römerbrücke in Trier

28

FIRMENKUNDEN DEUTSCHLAND UND STRUKTURIERTE FINANZIERUNGEN CLIENTÈLE D’ENTREPRISES ALLEMAGNE ET FINANCEMENTS STRUCTURÉS Im klassischen Firmenkundengeschäft ist die SaarLB seit Jahrzehnten in der Region dem Mittelstand eng verbunden. Die Bank zeichnet sich als verlässlicher Partner ihrer Kunden und durch beständige Geschäftspolitik aus. Hierbei bildet traditionell das Kreditgeschäft einen Schwerpunkt. Darüber hinaus wurde in den vergangenen Jahren die Produktpalette deutlich erweitert, so dass wir heute als Universalbank alle Bedürfnisse des Mittelstands befriedigen können. Hierbei arbeiten wir auch mit unserer Muttergesellschaft BayernLB beziehungsweise Gesellschaften des Konzerns sowie unseren Kooperationspartnern aus der Sparkassenfinanzgruppe zusammen. Das Mittelstandsgeschäft wird auch in Zukunft die Grundlage des weiteren Wachstums sein, das der Bank ebenso wie die regionale Ausrichtung ihre Identität gibt. Unsere Zielsetzung ist es, gemeinsam mit saarländischen Sparkassen den bereits hohen Marktanteil im Kernmarkt Saarland weiter auszubauen. Darüber hinaus haben wir die angrenzenden Regionen, insbesondere Rheinland-Pfalz, in den vergangenen beiden Jahren zunehmend als Zielmarkt definiert. Insbesondere der Mittelstand schätzt dabei, dass wir Fach- und Entscheidungskompetenz – vor allem in Bezug auf den Kreditprozess – vor Ort haben.

S’agissant des opérations classiques avec les entreprises, la SaarLB entretient depuis des décennies des liens étroits avec les PME de la région. La banque y fait figure de partenaire fiable et se distingue par la persévérance de sa politique commerciale. Traditionnellement, les opérations de crédit représentent ici une part importante des activités. Par ailleurs, la gamme des produits a été considérablement étendue ces dernières années si bien qu’il nous est aujourd’hui possible, en tant que banque généraliste, de satisfaire l’ensemble des besoins des petites et moyennes entreprises. Dans ce cadre, nous agissons également de concert avec notre société mère, la BayernLB, ainsi qu’avec les sociétés du groupe et nos partenaires de coopération du groupement financier des caisses d’épargne (Sparkassenfinanzgruppe). Les opérations avec les PME continueront d’être à l’avenir le moteur du développement spécifique, au même titre que l’orientation régionale, de l’identité de la banque. Notre objectif est d’accroître encore, conjointement avec les caisses d’épargne locales, le volume d’activités déjà considérable dans le cœur de marché sarrois. Par ailleurs, les régions avoisinantes, et tout particulièrement la RhénaniePalatinat, ont été de plus en plus ciblées ces deux dernières années. A cet égard, les PME, notamment, apprécient que nous offrions nos compétences techniques et décisionnelles – avant tout en matière de crédit – directement sur place.

29

Grundlage unseres Beratungskonzeptes ist es, dass jedes Unternehmen einen festen Ansprechpartner in Form des zuständigen Firmenkundenbetreuers hat (Relationship-Ansatz). Dieser stellt bei Bedarf den Kontakt zu Produktspezialisten z. B. aus den Bereichen Zins- und Währungsmanagement, Außenhandelsfinanzierung und Anlagemanagement her. Darüber hinaus stehen dem Unternehmen für strategische Gespräche auch im Sinn von Senior Coverage klar definierte „Mitglieder des Managements” zur Verfügung. Die Erweiterung der Produktpalette hat neben Themen wie Mezzaninekapital, Spezialleasing auch zur Know-how-Bündelung für Strukturierte Finanzierungen geführt. Dieses Geschäftsfeld hat für die Bank zwischenzeitlich eine so hohe Bedeutung erlangt, dass es in der neuen Struktur der Bank als Kompetenzcenter eine eigene Organisationseinheit bildet. Dieses Kompetenzcenter befasst sich insbesondere mit Projektfinanzierungen und Akquisitionsfinanzierungen (insbesondere Leverage buy out Finanzierungen). Im Bereich der Projektfinanzierungen begleiten wir insbesondere Projekte in den Bereichen regenerative Energien, z. B. die Finanzierung von Windanlagen, Photovoltaikanlagen, Biomassekraftwerken und Biogasanlagen.

30

Notre concept de conseil consiste à proposer à chaque entreprise un interlocuteur fixe sous la forme d’un chargé de clientèle exclusif (approche relationnelle). En cas de besoin, celuici met le client en relation avec des spécialistes d’un produit, par exemple dans le domaine de la gestion des taux d’intérêt et des risques de change, du financement du commerce extérieur ou du suivi des placements. Par ailleurs, pour les entretiens stratégiques, l’entreprise pourra s’adresser à des « membres du management » nommément définis intervenant alors dans un rôle de « conseil d’expérience ». Parallèlement aux produits tels que les fonds mezzanine et les leasings spéciaux, l’extension de l’offre a également mené à la conjugaison des compétences en vue de financements structurés. Ce secteur d’activité a aujourd’hui acquis une telle importance que dans la nouvelle structure organisationnelle de la banque, il forme, comme centre de compétence, une entité à part entière. Ce centre de compétence s’occupe notamment du financement de projets et d’acquisitions (en particulier des reprises d’entreprises sous forme de L B O). Dans le domaine des financements de projets, nous sommes particulièrement présents dans le secteur des énergies régénératives comme par exemple la construction d’éoliennes, d’installations photovoltaïques ainsi que de centrales biomasse et biogaz.

FIRMENKUNDEN DEUTSCHLAND UND STRUKTURIERTE FINANZIERUNGEN CLIENTÈLE D’ENTREPRISES ALLEMAGNE ET FINANCEMENTS STRUCTURÉS

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Daniel Koebnick, Daniel Jacoby, Frank-Oliver Groß, Marc Weber, Pia Kuhn, Gerhard Altmeyer, Rüdiger Zitt

Bei der Auswahl der Syndizierungspartner richten wir uns nach den Wünschen unserer Kunden. Durch die Zusammenarbeit in der Sparkassenfinanzgruppe und im Konzern können wir dabei auch großvolumige Finanzierungen anbieten. Das Kompetenzcenter bildet auch die Anlaufstelle für Projekte, die in der direkten Marktbearbeitung durch den Geschäftsbereich Frankreich akquiriert werden. Da wir als einziges Kreditinstitut im Saarland ein derartiges Expertenteam vorhalten, sehen wir hier ein Alleinstellungsmerkmal, wobei wir das besondere Know-how in Bezug auf Cash-Floworientierte Finanzierungen neben Projekt- und Akquisitionsfinanzierungen auch für komplexe Finanzierungen im klassischen Mittelstand nutzen. So beraten wir beispielhaft Unternehmen auf Basis der zukünftig prognostizierten CashFlows (z. B. bei Großinvestitionen) hinsichtlich der optimalen Finanzierungsstruktur für das Gesamtunternehmen (Strukturierung Passivseite). Meist mündet diese Beratung dann auch in das Arrangement der entsprechenden Finanzierung.

En matière de syndication, nous choisissons nos partenaires selon les souhaits de nos clients. Grâce à notre collaboration au sein du groupement financier des caisses d’épargne et du Groupe BayernLB, nous sommes également en mesure de proposer des financements à grande échelle. C’est vers ce centre de compétence aussi que sont dirigés les projets prospectés par la Division France dans le cadre du traitement direct du marché. La mise à disposition, en tant que seul établissement de crédit en Sarre, d’une telle équipe d’experts revêt pour nous un caractère d’exclusivité. En effet, notre savoir-faire spécifique dans le domaine du financement axé sur le cash-flow est non seulement utile dans le cadre du financement de projets et d’acquisitions, mais aussi dans celui de financements plus complexes dans le secteur traditionnel des PME. Ainsi, nous conseillons par exemple les entreprises en tenant compte des prévisions de cash-flow (p. ex. dans le cas d’investissements importants) au regard de la structure de financement optimale pour l’ensemble de l’entreprise (structure du passif). Généralement, ces recommandations débouchent sur la mise en place d’un montage financier adapté.

31

Innerhalb des Hauses stehen weitere Produktbereiche für besondere Themenfelder den Kunden zur Verfügung. Dies sind insbesondere die Segmente:  Zins- und Währungsmanagement  Anlagemanagement für Firmenkunden  Außenhandelsfinanzierung und  Zahlungsverkehr/Electronic Banking. Dass wir alle diese Produktbereiche aus Saarbrücken heraus darstellen können, ist im Vergleich zu unseren Wettbewerbern nicht selbstverständlich. Hieraus ergeben sich für unsere Kunden Vorteile in Bezug auf „kurze Zugriffszeiten”. Unsere Zielsetzung in den kommenden Jahren ist es – vor dem Hintergrund der Marktanteile, die wir im Kreditbereich bereits erreicht haben – auch in den genannten Produktbereichen vergleichbare Marktanteile im Kern- und Regionalmarkt zu erlangen. Für den Kunden muss erlebbar werden, dass wir die gesamte Produktpalette als Universalbank abdecken können.

32

Au sein de notre établissement, des produits spécifiques sont proposés au client par d’autres départements encore. Il s’agit notamment des segments suivants :  gestion des taux d’intérêt et des risques de change  suivi des placements pour la clientèle d’entreprise  financement du commerce extérieur et  moyens de paiement / banque électronique. En dépit des difficultés que cela représente, et contrairement à nos concurrents, nous sommes en mesure de traiter tous ces domaines à partir de Sarrebruck. Il en résulte des avantages pour nos clients au niveau de la « rapidité des temps de réaction ». Pour les années à venir, notre objectif, compte tenu des parts de marchés déjà réalisées dans le secteur du crédit, est d’égaler ces performances dans les domaines cités, à la fois dans le cœur de marché et sur le marché régional. Le client doit pouvoir faire l’expérience concrète de notre capacité à offrir l’ensemble des produits de la gamme à la manière d’une banque généraliste.

FIRMENKUNDEN DEUTSCHLAND UND STRUKTURIERTE FINANZIERUNGEN CLIENTÈLE D’ENTREPRISES ALLEMAGNE ET FINANCEMENTS STRUCTURÉS

Weitere spezielle Produkt- und Leistungsbereiche halten wir durch die Kooperation im BayernLB-Konzern bzw. in der Sparkassenfinanzgruppe vor. Hierzu gehören beispielhaft Spezialleasing, Beteiligungs- und Mezzaninekapital, Factoring und Unternehmensberatung. Sowohl im klassischen Mittelstandsgeschäft als auch im Bereich Strukturierte Finanzierungen sehen wir in den kommenden Jahren deutliches Wachstumspotenzial, dem wir auch aktuell durch einen Ausbau der Betreuungskapazitäten Rechnung tragen. Durch permanente Anstrengungen wollen wir die Erwartungen unserer Kundschaft übertreffen, um unseren Anspruch zu untermauern, die bedeutendste regionale Bank im Mittelstandsgeschäft und für strukturierte Finanzierungen zu sein.

D’autres produits et prestations spécifiques sont proposés dans le cadre de notre coopération au sein du Groupe BayernLB ainsi que du groupement financier des caisses d’épargne. Il s’agit notamment des leasings spéciaux, du capitalrisque , des fonds mezzanine, de l’affacturage et du conseil d’entreprise.

Nous entrevoyons un fort potentiel de croissance dans les années à venir, tant pour les opérations traditionnelles dans le secteur des PME que dans le domaine des financements structurés ; nous en tenons compte aussi en augmentant nos capacités commerciales. Nous nous employons en permanence à dépasser les attentes de nos clients pour ainsi atteindre notre but : devenir la première banque d’affaires régionale en terme de partenariat avec les PME et de financements structurés.

33

Ganz nah auch an den französischen Kunden: Neben der Niederlassung Metz ist die SaarLB France jetzt auch mit einem Vertriebsbüro in Straßburg und ab dem Frühjahr 2008 in Paris vertreten. Egalement très proche des clients français : parallèlement à la succursale de Metz, la SaarLB France dispose à présent également de son centre d’affaires à Strasbourg. Un autre sera inauguré à Paris au printemps 2008. Foto: Europaparlament in Straßburg

34

FRANKREICH UND IMMOBILIEN MARCHÉ FRANCAIS ET IMMOBILIER

Wer den Erfolg am Markt sucht, muss seine Märkte kennen. „Zu Hause in beiden Märkten” – unter diesem Motto tritt die SaarLB seit 2007 auf. Beide Märkte heißt: Deutschland und Frankreich. Hier dient die SaarLB aufgrund ihrer intensiven und langjährigen Marktkenntnis als wirtschaftliche Brücke zwischen beiden Ländern im besten Sinne.

Pour s’implanter avec succès dans le marché, il faut le connaître. « Zu Hause in beiden Märkten, Ancrée dans vos marchés » – tel est la devise de la SaarLB depuis 2007. En l’occurrence, ces marchés sont l’Allemagne et la France. Grâce à sa longue et profonde expérience des marchés, la SaarLB est, au meilleur sens du terme, un traitd’union économique entre les deux pays.

Traditionell immer schon in Frankreich aktiv, dem wichtigsten wirtschaftlichen Handelspartner Deutschlands, bauen wir unsere dortige Position beständig aus. Ein wichtiges Signal dafür ist der Marktauftritt als SaarLB France. Dieses Geschäftsfeld der Bank hat im vergangenen Jahr „Zuwachs“ bekommen. Zum einen mit der Umwandlung der bereits seit 2004 bestehenden Repräsentanz in Metz in eine Niederlassung zum 01.01.2007, zeitgleich mit der Erteilung der Vollbanklizenz für die SaarLB in Frankreich. Zum anderen mit der Inbetriebnahme eines Vertriebsbüros in Straßburg, das Anfang 2008 offiziell eröffnet wurde.

Traditionnellement implantés en France, le principal partenaire commercial de l’Allemagne, nous continuons en permanence de renforcer notre position dans ce pays. Il est tout à fait significatif que nous ayons choisi « SaarLB France »comme enseigne commerciale. L’an passé, ce secteur d’activité a connu une nouvelle expansion. D’une part, avec la transformation au 1er janvier du bureau de représentation de Metz, créé dès 2004, en une succursale - la SaarLB se voyant en même temps attribuer une licence bancaire à part entière en France. D’autre part, avec la mise en service d’un centre d’affaires à Strasbourg, officiellement inauguré début 2008.

Damit können unsere Kunden einen wesentlichen Standortvorteil der (Groß)Region noch besser nutzen: Im vereinten Europa wachsen die Regionen über die Ländergrenzen hinaus immer enger zusammen. Wer hier wirtschaftlich erfolgreich sein will, muss „grenzüberschreitend“ denken.

Ainsi nos clients peuvent-ils mieux encore profiter d’un avantage local déterminant de la Grande Région : dans l’Europe unie, les régions dépassent les frontières nationales et se rapprochent de plus en plus les unes des autres. Pour réussir au plan économique, il est dès lors impératif de privilégier une pensée « transfrontalière ».

35

Viele Unternehmen, ob in Deutschland oder Frankreich, tun das bereits. So beläuft sich die Zahl der „Stützpunkte“ französischer Unternehmen im Saarland auf 141. Während sich im Elsass als zentraler Wirtschaftsdrehscheibe zwischen Deutschland und Frankreich mehr als 1.000 Filialen ausländischer Unternehmen niedergelassen haben, wovon mehr als die Hälfte in Deutschland ihren Heimatsitz hat.

De nombreuses entreprises, que ce soit en Allemagne ou en France, le font déjà. Ainsi le nombre des « têtes de pont » d’entreprises françaises en Sarre se monte-t-il à 141. A l’inverse, plus de 1000 succursales de sociétés étrangères, dont plus de la moitié d’origine allemande, se sont implantées en Alsace, véritable plaque tournante économique entre l’Allemagne et la France.

Grundsätzlich begleiten wir deutsche Unternehmen/Investoren auf dem französischen Markt und französische Unternehmen/Investoren auf dem deutschen Markt. Zugute kommen uns das langjährige Know-how im Umgang mit dem Nachbarmarkt, Kenntnis und Akzeptanz der französischen Rechtsnormen, der Geschäftsusancen und der kulturellen Unterschiede sowie mit der französischen Sprache vertraute oder zweisprachig aufgewachsene Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.

Par principe, nous accompagnons les entreprises / investisseurs allemands sur le marché français et les entreprises / investisseurs français sur le marché allemand. A cet égard, nous profitons du savoir-faire acquis au fil des ans au contact du marché voisin, de la connaissance et de la reconnaissance des normes juridiques, des usages commerciaux français ainsi que des différences culturelles entre les deux pays. Enfin, nous bénéficions des compétences linguistiques de nos collaboratrices et collaborateurs qui soit maîtrisent le français, soit sont parfaitement bilingues.

Neben Lothringen und dem Elsass zählen auch weitere Gebiete im französischen Grand Est zu unseren Zielmärkten, darunter Nord Pas-deCalais und Champagne Ardenne (beide werden von Metz aus betreut), Franche Comté, der Großraum Lyon und nicht zuletzt der Wirtschaftsmotor Frankreichs, die Ile de France mit Paris.

36

Parallèlement à la Lorraine et à l’Alsace, d’autres régions du Grand Est français font partie des marchés que nous ciblons. Il s’agit notamment du Nord-Pas-de-Calais et de la ChampagneArdenne (les deux régions sont gérées à partir de Metz), de la Franche-Comté, de l’agglomération lyonnaise, sans oublier le moteur économique de la France, la région Ile-de-France avec Paris.

FRANKREICH UND IMMOBILIEN MARCHÉ FRANCAIS ET IMMOBILIER

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Carolin Warken, Dr. Jochen Legleitner, Manfred Thinnes, Bettina Lämmel, Roger Lang

Die Eröffnung weiterer Standorte in diesen Regionen ist geplant, bzw. bereits in der Umsetzung – so im Frühjahr 2008 ein Vertriebsbüro in Paris mit dem Fokus Immobilienfinanzierung. In diesen Regionen können über die SaarLB France Mittelstandskunden, Kommunen, kommunalnahe Unternehmen, institutionelle Anleger sowie Immobilieninvestoren alle Produkte/Dienstleistungen einer modernen Bank nutzen. Die Palette reicht vom kurzfristigen Betriebsmittelkredit bis zum langfristigen Immobilienkredit, von der Finanzierung von Unternehmenskäufen über Zins-/Währungsmanagement bis zum Anlagemanagement.

L’ouverture de nouveaux sites dans ces régions est prévue, voire déjà en cours – ainsi, au printemps 2008, un centre d’affaires à Paris plus largement dédié au financement immobilier. Dans ces régions, les PME, municipalités, entreprises communales, investisseurs institutionnels et immobiliers peuvent, par l’intermédiaire de SaarLB France, utiliser tous les produits / services d’une banque moderne. La gamme s’étend du crédit d’investissement à court terme au prêt immobilier à long terme, du financement des acquisitions de sociétés à la gestion des placements, en passant par la gestion des taux d’intérêt et des risques de change.

Die Produkte und Dienstleistungen können wir weitestgehend selbst liefern, darüber hinaus können wir auf das umfangreiche ProduktPortfolio der BayernLB Group zurückgreifen.

Pour la majorité d’entre eux, nous sommes en mesure de proposer ces produits et services nous-mêmes. Par ailleurs, nous pouvons également recourir au portefeuille de produits extrêmement étendu du Groupe BayernLB.

In Frankreich unterhält die SaarLB ein enges Partnerschaftsnetz zu den führenden französischen Regionalbanken, wie z. B. der CIC Est, die Banque Populaire Lorraine Champagne und OSEO. Dieses Kooperationsnetz wird sukzessive weiter ausgebaut.

En France, la SaarLB entretient un réseau de partenariats très étroits avec les principales banques régionales du pays, comme par exemple le CIC Est, la Banque Populaire Lorraine Champagne et OSEO. Ce réseau de coopération est progressivement élargi.

37

Ein besonderes Know-how haben wir uns in der Strukturierung von Finanzierungen im Bereich der erneuerbaren Energien, insbesondere Windkraftanlagen und Solarenergie, erarbeitet. Die SaarLB gehört in dieser Hinsicht zu den führenden Instituten in Frankreich. In diesem Bereich arbeiten wir mit erfahrenen und erfolgreichen Herstellern und Projektinitiatoren zusammen, die häufig aus Deutschland stammen – und dabei meist an Rechts- und Sprachbarrieren stoßen. Und hier können wir durch die enge Zusammenarbeit im Konzern gemeinsam mit der BayernLB auch große Finanzierungs-Volumina bewältigen.

38

Nous avons acquis un savoir-faire particulier pour la mise en place de montages financiers dans le secteur des énergies renouvelables, et notamment de la construction d’éoliennes ainsi que dans l’énergie solaire. Sur ce plan, la SaarLB fait partie des établissements leaders en France. Dans ce domaine, nous collaborons avec des fabricants et des initiateurs de projets expérimentés et efficaces – au demeurant souvent originaires d’Allemagne et se heurtant de ce fait généralement aux barrières tant linguistiques que juridiques. Et c’est à ce niveau justement que notre coopération étroite avec la BayernLB au sein du Groupe nous permet d’assurer également des financements à grande échelle.

FRANKREICH UND IMMOBILIEN MARCHÉ FRANCAIS ET IMMOBILIER

Mit ihrer besonderen Frankreich-Expertise will die SaarLB neben den Mitgliedern des BayernLB-Konzerns allen Sparkassen einen besonderen Mehrwert bieten. Einen weiteren wichtigen Schritt in diese Richtung plant die Bank für 2008 im Rahmen des so genannten S-Country-Desk. Ihm sind 27 Großsparkassen und drei Landesbanken BayernLB, Hannover, Berlin angeschlossen. Jede angeschlossene Landesbank/Sparkasse hat ein Zielland, in dem sie sich ganz besonders positioniert hat. Die SaarLB will sich mit ihren Dienstleistungen und Erfahrungen in diese internationale Plattform einbringen. Standorte wie das neue Vertriebsbüro in Straßburg sind deshalb so wichtig, weil wir dabei die große Stärke einer regional tätigen Landesbank ausspielen können: die Nähe zu Kunden und Märkten. Gleichzeitig werden damit so exportorientierte Regionen wie das Saarland, Lothringen oder Elsass einander näher gebracht. So dass hier grenzüberschreitend gilt: „In beiden Märkten zu Hause.”

Grâce à ses compétences spécifiquement françaises, la SaarLB entend proposer à tous les membres du Groupe BayernLB ainsi qu’à l’ensemble des caisses d’épargne allemandes une plus-value particulière. La banque prévoit d’ailleurs de franchir un nouveau pas important dans cette direction en 2008 par l’intermédiaire du réseau S-Country-Desk. Vingt-sept caisses d’épargne de grande clientèle et trois banques régionales en font partie. Chaque banque régionale / caisse d’épargne membre a un pays cible dans lequel elle s’est positionnée en priorité. Avec ses services et forte de son expérience, la SaarLB souhaite s’intégrer à cette plate-forme internationale. Des implantations telles que le nouveau centre d’affaires de Strasbourg sont en conséquence extrêmement importantes car elles nous permettent de tirer profit de la grande force d’une banque régionale active au plan local : la proximité des clients et des marchés. En même temps, des régions aussi fortement orientées vers l’exportation que la Sarre, la Lorraine ou l’Alsace s’en trouvent rapprochées les unes des autres. Si bien que le slogan « In beiden Märkten zu Hause, Ancrés dans vos marchés » prend ici toute sa dimension transfrontalière.

39

Dauerhaft erfolgreich: Die SaarLB bietet überzeugende Anlagekonzepte – ob für vermögende Kunden, für die Sparkassen oder für institutionelle Kunden. Le succès à long terme : la SaarLB propose des concepts d’investissement convaincants – que ce soit pour les caisses d’épargne ou les clients fortunés et institutionnels.

Foto: Alte Brücke in Saarbrücken

40

SPARKASSEN, INSTITUTIONELLE UND VERMÖGENDE CAISSES D’ÉPARGNE, CLIENTS INSTITUTIONNELS ET FORTUNÉS Die Konzeption der richtigen Finanzarchitektur braucht neben viel Erfahrung und Marktkenntnis eine strategisch ausgerichtete, ganzheitliche Planung und Produkte, die auf die Wünsche der Kunden abgestimmt sind. Der Geschäftsbereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende der SaarLB bietet seinen Kunden individuell zugeschnittene Anlagekonzepte. Nicht nur vermögende Privatpersonen, Freiberufler und Stiftungen werden umfassend betreut. Wir übernehmen auch das Anlagemanagement für Firmenkunden und unterstützen diese darüber hinaus, sich über ein professionelles Zins- und Währungsmanagement gegen Risiken abzusichern. Als Berater institutioneller Adressen ist die SaarLB insbesondere auch für die Sparkassen ein verlässlicher Partner mit erstklassigen Lösungen.

L’organisation du montage financier adéquat requiert, outre une grande expérience et une parfaite connaissance du marché, une planification globale de nature stratégique ainsi que des produits adaptés aux souhaits du client. Le département Caisses d’épargne, clients institutionnels et clients patrimoniaux (Sparkassen, Institutionelle und Vermögende) de la SaarLB propose à ses clients des concepts de placement individualisés. Il offre des services complets non seulement aux particuliers fortunés, aux professions libérales et aux fondations, mais assure également le suivi des placements pour la clientèle d’entreprises, soutenant par ailleurs ces dernières dans la prévention des risques liés aux taux d’intérêt et au change par le biais d’une gestion professionnelle. En qualité de conseiller des clients institutionnels, la SaarLB fait figure, notamment pour les caisses d’épargne, de partenaire fiable disposant de solutions de premier ordre.

41

Vermögende

Clients patrimoniaux

Das Private Banking für vermögende Kunden ist für die SaarLB ein wichtiges Geschäftsfeld. Hier stehen – statt Einzelprodukten – auf die Wünsche der Kunden abgestimmte Anlagelösungen im Fokus. Sie sind geprägt von ganzheitlicher, qualitativ hochwertiger Kundenberatung. Kreativität und Individualität bei der Erarbeitung und Umsetzung von Anlagestrategien zeichnen die Beratung aus. Die Berater sind unabhängig und neutral bei der Produktauswahl. Diese wird auch dadurch erleichtert, dass wir einem erstklassigen Netzwerk starker und kompetenter Partner angehören.

Le « private banking » pour les clients patrimoniaux représente un champ d’activités primordial pour la SaarLB. La priorité est ici accordée, non pas aux produits individuels, mais à des solutions de placement adaptés aux souhaits du client. Celles-ci se démarquent par la globalité et la grande qualité du conseil, un conseil luimême caractérisé par la créativité et l’individualité présidant à l’élaboration et la mise en œuvre des stratégies d’investissement. Les conseillers sont indépendants et neutres dans le choix des produits. Leur tâche est du reste facilitée par notre appartenance à un réseau de premier ordre de partenaires solides et compétents.

Ausgehend von der Zusammensetzung des jeweiligen Vermögens erstellen unsere Berater eine detaillierte Finanzplanung. Sie wird gemeinsam mit den Kunden über eine jährlich aktualisierte Bedarfs- und Situationsanalyse ständig auf dem neuesten Stand gehalten. Dabei deckt die ganzheitliche Finanzplanung die Ziele der Kunden umfassend ab, von der Wertpapierberatung über die separate Depotbetreuung bis zur Vermögensverwaltung. Neben den klassischen Anlagemöglichkeiten bieten wir auch Alternative Investments an. Steuerindizierte Produkte helfen Herausforderungen etwa durch die Abgeltungsteuer zu meistern.

42

En fonction de la composition du patrimoine considéré, nos conseillers établissent un programme de placement détaillé. En concertation avec le client, celui-ci est en permanence remis à jour sur le fondement d’une analyse de besoin et de situation réactualisée chaque année. Ce faisant, le programme de placement global tient compte de l’ensemble des objectifs du client, du conseil en placement de titres à la gestion de patrimoine, en passant par le dépôt séparé de valeurs mobilières. Parallèlement aux produits classiques, nous proposons également des investissements alternatifs. Les produits adaptés fiscalement contribuent à faire face a la problématique liée au prélèvement libératoire, notamment.

SPARKASSEN, INSTITUTIONELLE UND VERMÖGENDE CAISSES D’ÉPARGNE, CLIENTS INSTITUTIONNELS ET FORTUNÉS

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Hermann Kirsch, Andreas Hauck, Ralph Singer, Gerd Kothe

Mit unserem bewährten Risikomanagement lassen sich für die Kunden die Chancen der Wertpapieranlagen optimieren, bei einer gleichzeitigen weitestgehenden Reduzierung der Risiken. Im Bereich Vermögensverwaltung übernimmt die Bank das Anlagemanagement von Privatkunden und institutionellen Adressen.

Grâce à notre expérience de la gestion du risque, les placements de titres peuvent être optimisés pour nos clients tout en réduisant au maximum les risques afférents. Dans le domaine de la gestion de patrimoine, la banque assure le suivi des placements des clients privés et institutionnels.

Auch die Themen Generationenmanagement und Stiftungen genießen in unserem Vermögensmanagement einen besonderen Stellenwert. Die Planung der Vermögensweitergabe und die Sicherung von Werten gewinnen in der heutigen Zeit immer mehr an Bedeutung.

A cet égard, des sujets comme la gestion des générations et les fondations occupent également une place privilégiée. Prévoir la transmission du patrimoine et garantir les valorisations prennent de plus en plus d’importance de nos jours. Caisses d’épargne et clients institutionnels

Sparkassen und Institutionelle Für die Sparkassen bieten wir eine Betreuung aus einer Hand mit der Bereitstellung erstklassiger Lösungen sowohl im Aktiv- als auch im Passivgeschäft. Als ein kundenorientierter, leistungsfähiger Spezialfonds-Anbieter ist die SaarLB Depotbank und wirkt beratend und gestaltend bei der Portfoliodiversifikation und der Asset-LiabilitySteuerung der ihr anvertrauten Vermögen mit. Das Platzierungsteam entwickelt in Abstimmung mit den Kunden eigene Emissionen, vorwiegend

Aux caisses d’épargne, nous proposons une prise en charge complète avec mise à disposition de solutions de premier ordre, à la fois pour les opérations à l’actif et au passif. Proposant des fonds spéciaux axés sur la clientèle et performants, la SaarLB est banque de dépôt, intervenant également en qualité de conseillère et de conceptrice dans la diversification des portefeuilles et la gestion actif-passif des patrimoines qui lui sont confiés. En accord avec les clients, l’équipe de placement développe ses propres émissions, principalement sous la forme d’obligations foncières, d’obligations au porteur, de titres de créance et de titres nominatifs sécurisés. Dans le cadre des opérations pour son

43

in Form von Pfandbriefen, Inhaberschuldverschreibungen, Schuldscheinen und gedeckten Namenstiteln. Im Rahmen von Eigengeschäften werden Produkte bei in- und ausländischen Korrespondenzpartnern beschafft. Die Bank hat ein Handelsteam, das für Spezialfondskunden eine professionelle Ausführung von Aufträgen in Renten, Aktien und börsengehandelten Derivaten sicherstellt. Die Sparkassen und institutionellen Kunden werden von uns durch spezialisierte Kundenbetreuer beraten. In Zusammenarbeit mit den Produktexperten der Bank finden sie für die jeweiligen Bereiche (Kommunalgeschäft, Platzierung, Geldhandel, Swaps, Auslandsgeschäft, Kredit, Spezialfonds, Zins- und Währungsmanagement) die optimalen Produkte. Möglich wird dies auf der Produktseite durch die Zusammenarbeit mit vielen starken Partnern, wobei insbesondere die Einbindung in den BayernLB-Konzern sowie beste internationale Kontakte von Vorteil sind.

44

propre compte, la banque se procure des produits chez ses correspondants en Allemagne et à l’étranger. La banque dispose d’une équipe commerciale garantissant aux clients désireux de souscrire un fonds spécial une exécution professionnelle des transactions dans le domaine des valeurs à revenu fixe, des actions et des produits dérivés négociés en bourse. Les caisses d’épargne et les clients institutionnels bénéficient du conseil de chargés de clientèle spécialisés. En coopération avec les experts-produits de la banque, ils trouvent les solutions optimales dans les différents domaines considérés (transactions impliquant les collectivités locales, placements, opérations financières, swaps, transactions internationales, crédit, fonds spéciaux, gestion des taux d’intérêts et des risques de change). S’agissant des produits, cela est rendu possible par la collaboration avec de nombreux partenaires performants. L’appartenance au Groupe BayernLB, notamment, ainsi que les meilleurs contacts internationaux sont à cet égard extrêmement profitables.

SPARKASSEN, INSTITUTIONELLE UND VERMÖGENDE CAISSES D’ÉPARGNE, CLIENTS INSTITUTIONNELS ET FORTUNÉS

Zins- und Währungsmanagement Auch für mittelständische Unternehmenskunden gilt: Der zielgerichtete Einsatz von Sicherungsinstrumenten ist die Voraussetzung für eine langfristig erfolgreiche Finanzstrategie. Produkte und Ideen, die vor einigen Jahren lediglich von großen Konzernen eingesetzt wurden, sind heute auch im Mittelstand ganz selbstverständlich. Unsere Kundenbetreuer setzen auf eine ganzheitliche persönliche Beratung und analysieren, wenn gewünscht, die gesamten Zins- und Währungsrisiken. Die SaarLB ist zentraler und kompetenter Ansprechpartner für den Bereich modernes Zinsund Währungsmanagement, für Energie- und Rohstoffrisiken, Zinsmanagement für öffentliche Kunden und Vermittler für strukturierte Geldund Kapitalgeschäfte.

Gestion des taux d’intérêt et des risques de change Le recours ciblé à des instruments de couverture est, pour la clientèle des PME également, une condition indispensable au succès d’une stratégie financière à long terme. Les produits et les idées auxquels seuls les grands groupes avaient accès il y quelques années encore sont aujourd’hui tout à fait courants dans le secteur des PME. Nos chargés de clientèle misent sur un conseil personnalisé global et livrent, sur demande, une analyse de l’ensemble des risques liés aux taux d’intérêt et au change. La SaarLB est un interlocuteur privilégié et compétent en matière de gestion des taux d’intérêt utilisant les techniques les plus modernes, des risques liés au change, à l’énergie et aux matières premières ainsi que des taux d’intérêt pour les clients du secteur public. Elle intervient par ailleurs comme intermédiaire efficace et fiable dans les opérations monétaires et sur capitaux.

45

Grenzüberschreitend agierend: Auf den internationalen Kapitalmärkten ist die SaarLB vor allem in den westlichen Industriestaaten und mit konservativer Anlagepolitik tätig. Une action transfrontalière : sur les marchés de capitaux internationaux, la SaarLB est avant tout présente dans les pays industrialisés occidentaux par le biais d’une politique d’investissement prudente et avisée.

Foto: Denkmal für das Schengener Abkommen in Schengen

46

FINANCIAL MARKETS MARCHÉS FINANCIERS

Der neue Geschäftsbereich Financial Markets entstand im Rahmen der Neuausrichtung der Bank aus einer Fusion der ehemaligen Bereiche „Internationale Finanzierungen”, „Treasury” sowie „Eigenhandel”. In Ergänzung zu den im Direktkundenkontakt stehenden drei weiteren Marktbereichen ist Financial Markets zuständig für das gesamte Kapitalmarkt- und Syndizierungsgeschäft (mit Ausnahme von Immobilienfinanzierungen), das Aktiv-/Passiv- bzw. Liquiditätsmanagement der Bank sowie die Handelsaktivitäten. Weiterhin wurde die Niederlassung Luxemburg dem Bereich angegliedert.

La nouvelle division commerciale Financial Markets (marchés financiers) a été créée dans le cadre de la réorientation de la banque consécutive à la fusion des anciens départements « Internationale Finanzierungen » (financements internationaux), « Treasury » (trésorerie) et « Eigenhandel » (transactions pour compte propre). Complétant l’action des trois autres secteurs directement en rapport avec la clientèle, la division Financial Markets est en charge de l’ensemble des opérations sur le marché des capitaux et des activités de syndication (à l’exception du financement immobilier), de la gestion actif-passif et des liquidités de la banque ainsi que des activités commerciales. Par ailleurs, la succursale de Luxembourg a été intégrée à cette division.

47

Organisationseinheit Credit Invest: In ihrem kapitalmarktorientierten Geschäft versteht sich die SaarLB im Wesentlichen als Partner von auf den internationalen Märkten etablierten Instituten. Dementsprechend stehen bei der Pflege der Geschäftsbeziehungen Kontakte zu Partnerbanken, d. h. die Etablierung eines internationalen Netzwerkes, im Vordergrund. Eine ganz besondere Bedeutung kommt in diesem Zusammenhang der Zusammenarbeit mit der BayernLB als Mehrheitsgesellschafter der Bank zu.

Entité Credit Invest : s’agissant de ses activités axées sur le marché des capitaux, la SaarLB se perçoit globalement comme un partenaire des instituts bien établis sur les marchés internationaux. Dans le suivi de ses relations commerciales, elle accorde ainsi la priorité aux contacts avec les banques partenaires, c’est-à-dire à la mise en place d’un réseau international. A ce titre, la coopération avec la BayernLB, associée majoritaire de la banque, occupe une place privilégiée.

Die Bank partizipiert im überregionalen Geschäft einerseits an syndizierten Krediten, beteiligt sich andererseits an Wertpapier-Neuemissionen und investiert darüber hinaus am Sekundärmarkt in börsennotierte und privat platzierte Papiere von Unternehmen, Kreditinstituten und staatlichen Emittenten. Im Sinne von Kreditersatzgeschäften werden erworbene Wertpapiere in der Regel bis zur Fälligkeit gehalten.

Dans le cadre de ses activités suprarégionales, la banque participe d’une part à des crédits syndiqués, et d’autre part à de nouvelles émissions de titres. Elle investit au demeurant sur le marché secondaire dans des valeurs mobilières d’entreprises, d’instituts de crédit ou d’émetteurs du secteur public cotées en bourse ou placées hors marché. Conformément à l’usage dans les activités substitutives de crédit, les titres acquis sont en règle générale conservés jusqu’à l’échéance.

Fast ausschließlich werden im nicht direkt betreuten Geschäft Investmentgrade-geratete Adressen in die Bücher genommen. Entsprechend der Weiterentwicklung der internationalen Kreditmärkte wird die traditionelle Produktpalette, unter Beachtung der selektiven und restriktiven Risikopolitik des Hauses, durch Produktneuerungen stetig ergänzt, wobei sich

48

S’agissant des opérations non suivies directement, ce sont presque exclusivement des titres notés « investmentgrade » qui sont classés en portefeuille. Considérant l’évolution des marchés internationaux du crédit, la palette traditionnelle des produits est en permanence complétée par des nouveautés. La banque, dans le respect de sa politique sélective et restrictive de gestion du risque, se limite toutefois ici à des

FINANCIAL MARKETS MARCHÉS FINANCIERS

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Joachim Schäfer, John Marley, Johannes Klumpp, Dr. Bernd Serf, Reiner Montag, Christian Mathe, Rolf Buchholz, Norbert Dessloch

die Bank auf Transaktionen mit konservativen Strukturmerkmalen und überschaubarem Risikoprofil beschränkt. Für die Bank gänzlich neue Produkte wurden im abgelaufenen Jahr nicht eingeführt und sind auch für 2008 nicht geplant.

transactions présentant des caractéristiques structurelles conservatrices et un risque mesuré. Aucun produit totalement inédit pour la banque n’a été introduit l’an passé. Cela devrait également être le cas en 2008.

Ein ausgewogenes Verhältnis von Risiko und Ertrag ist Kerngedanke bei der Teilnahme an Finanzierungen. Hauptzielmärkte sind die westlichen Industriestaaten. Aber auch aufstrebende Volkswirtschaften mit hohem wirtschaftlichen Potenzial und Bonität werden immer wichtiger – insbesondere im Interbankengeschäft und in Abstimmung mit dem Mehrheitsgesellschafter.

Un rapport équilibré entre le risque et la rentabilité est déterminant dans la décision de participer à un financement. Les principaux marchés ciblés sont les états industriels occidentaux. Mais les pays en plein essor, dotés d’un fort potentiel économique et solvables, gagnent eux aussi sans cesse en importance – en particulier dans les opérations interbancaires et en accord avec l’associé majoritaire.

Entscheidend für die Akzeptanz und den Erfolg der SaarLB als Nischenplayer und „Junior Partner” ist in erster Linie, dass die Bank nicht als Wettbewerber zu den „Global Playern“ auftritt. Eine Direktkundenbeziehung wird bei Kapitalmarktadressen nicht angestrebt. Die Bank ist inzwischen als kleinerer, aber kompetenter Geschäftspartner mit eigenem Marktauftritt an den internationalen Kredit- und Kapitalmärkten anerkannt, klar definierte Zuständigkeiten, eine hohe Verlässlichkeit und Schnelligkeit sorgen für ergiebige Geschäftsverbindungen. Eine breite internationale Vernetzung sorgt dafür, dass interessantes Neugeschäft zeitnah sichtbar ist, darüber hinaus können über eine umfassende Informationsversorgung alle wichtigen Markt- und Bonitätsentwicklungen zeitnah verfolgt werden.

Il est déterminant pour la reconnaissance par le marché de la SaarLB et pour son succès en qualité de banque spécialisée et de partenaire junior qu’elle ne se positionne pas comme un concurrent des « opérateurs universels ». Une relation de client direct n’est pas recherchée avec les émetteurs sur le marché des capitaux. La banque jouit aujourd’hui d’une réputation de partenaire commercial de dimension certes réduite, mais compétent, agissant en son nom propre sur les marchés internationaux du crédit et des capitaux ; des compétences clairement définies, une grande fiabilité et sa rapidité sont les garants d’une relation commerciale efficace. L’intégration à un large réseau international permet de déceler immédiatement les nouveaux produits dignes d’intérêt. En outre, tous les développements

49

Das Kreditportfolio zeichnet sich aufgrund stark begrenzter Einzelengagements durch eine sehr breite Streuung über eine Vielzahl von Adressen und Ländern aus. Klumpenrisiken werden dadurch – selbst bei Investmentgrade-gerateten Adressen – vermieden. Länderrisiken wird durch die Pflege von Länderratings und die Definition von Länderorientierungsrahmen Rechnung getragen. Geschäftsvolumen und Zusammensetzung des Portfolios werden im Rahmen des Planungsprozesses und der Strategie über Steuerungsparameter genau definiert. Darüber hinaus wurde im Rahmen der Neuausrichtung der Bereich „Aktives Portfoliomanagement“ (ACPM) etabliert. Er unterstützt ab dem neuen Geschäftsjahr die Marktseite mit einer Überwachung und einem Management des Portfolios, mit Produkt- und Informationsmanagement (Research und Reporting) sowie im Rahmen der Vertriebsunterstützung mit Datamanagement und Qualitätssicherung.

50

importants en terme de marché et de solvabilité peuvent être suivis rapidement grâce à une information exhaustive. En raison d’un engagement individuel extrêmement limité, le portefeuille de crédits est réparti sur un grand nombre de titres et de pays. Les accumulations de risques sont ainsi évitées – même dans le cas de titres notés investmentgrade. Il est tenu compte des risques pays à travers des notations correspondantes et la définition d’un cadre d’orientation pays. Les volumes et la composition des portefeuilles sont définis avec précision dans le cadre du processus de planification et de la stratégie relative aux paramètres de gestion. Par ailleurs, le département « Aktives Portfoliomanagement » (gestion active du portefeuille de crédits - ACPM) a été mis en place dans le sillage de la réorientation. Depuis le début de l’exercice, il soutient le marché par le biais d’une surveillance et d’une gestion du portefeuille, des produits et de l’information (recherche et reporting) ainsi que, dans le cadre de l’assistance commerciale, à travers une gestion des données et l’assurance qualité.

FINANCIAL MARKETS MARCHÉS FINANCIERS

In die Organisationseinheit Treasury fallen folgende Zuständigkeiten:

Le champ de compétence de l’entité Treasury est le suivant :

 Zentraldisposition  Steuerung des langfristigen Zinsänderungsrisikos (Laufzeiten > 1 Jahr)  Steuerung der strukturellen Liquidität  Steuerung der Pfandbriefdeckung  Mitwirkung bei der Anlage der Eigenmittel  Festlegung der Einstandssätze für die Marktbereiche

 disposition centrale  gestion des risques de variation des taux d’intérêt à long terme (échéance > 1 an)  gestion de la trésorerie structurelle  gestion de la couverture des obligations foncières  participation au placement des ressources propres  définition des taux de refinancement pour les divisions commerciales

 Gelddisposition  Steuerung des kurzfristigen Zinsänderungsrisikos  Steuerung der situativen Liquidität (Bsp. Mindestreserve)  Sicherstellung der jederzeitigen Zahlungsbereitschaft  Disposition von Korrespondenzbankkonten  Eigenhandel  Handel in Aktien, Renten, Devisen und Derivaten

 disposition de la trésorerie  gestion des risques de variation des taux d’intérêt à court terme  gestion de la trésorerie en fonction de la situation (ex. : réserves minimales)  garantie de la solvabilité permanente  gestion des comptes chez les correspondants  transactions pour compte propre  opérations sur actions, pensions, devises et produits dérivés

51

Kurze Wege zum Kunden: Die LBS Landesbausparkasse Saar ermöglicht mit ihrem umfassenden Angebot einen kostengünstigen Weg zu den eigenen vier Wänden – auch in der französischen Grenzregion. La proximité du client : par son offre complète, la LBS Landesbausparkasse Saar permet d’accéder à la propriété à des conditions avantageuses – également dans la région frontalière française. Foto: Freundschaftsbrücke zwischen Kleinblittersdorf (Deutschland) und Grosbliederstroff (Frankreich)

52

LBS LANDESBAUSPARKASSE SAAR LBS SAAR – LA CAISSE D’ÉPARGNE LOGEMENT LBS Saar – der Baufinanzierer

LBS Saar – La caisse d’épargne logement

Die Bausparkassen in Deutschland tragen im Rahmen ihrer Finanzierungen von Wohnungsneubau, Kauf oder Modernisierung maßgeblich zur Versorgung der Bevölkerung mit ausreichendem und qualitativ gutem Wohnraum bei. Die Bausparkassen haben nach dem 2. Weltkrieg bis heute mit fast 1 Billion EUR über 13 Mio. Wohnungen in Deutschland und eine Vielzahl von Modernisierungsmaßnahmen mitfinanziert.

En Allemagne, les caisses d’épargne logement contribuent de manière déterminante, dans le cadre du financement de constructions neuves, d’achats immobiliers ou de rénovations, à la fourniture de logements de qualité et en nombre suffisant à la population. Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale et jusqu’à aujourd’hui, elles ont en effet cofinancé plus de 13 millions de logements et d’innombrables travaux de rénovation.

Die LBS Saar hat in dieser Zeit wesentlich dazu beigetragen, dass das Saarland eine Eigentumsquote von über 60 % ausweist und damit Spitzenreiter aller Länder in Deutschland ist. Als einzige Bausparkasse mit Sitz im Saarland nutzt sie aber auch den Heimvorteil im Interesse ihrer Kunden. Kurze Wege zum Kunden, schnelle Entscheidungen, ein umfassendes und kostengünstiges Angebot sowie eine kompetente Beratung im Interesse des Kunden waren und sind entscheidende Wettbewerbsvorteile. Rund 95.000 Kunden mit 132.000 Konten und rund 18.000 Vertragsabschlüsse pro Jahr demonstrieren das Vertrauen, das die LBS Saar in der Bevölkerung genießt.

C’est en grande partie grâce à l’action de la LBS Saar durant cette période que la Sarre présente aujourd’hui un taux d’accession à la propriété de plus de 60 %, ce qui la place au premier rang des Länder allemands. Seule caisse d’épargne logement ayant son siège en Sarre, la LBS Saar fait profiter ses clients de l’avantage « d’évoluer à domicile ». Proximité, décisions rapides, offre complète et peu onéreuse, conseil compétent dans l’intérêt de la clientèle sont autant d’atouts qui ont toujours été, et restent, déterminants en terme de concurrence. Environ 95 000 clients titulaires de 132 000 comptes et près de 18 000 contrats conclus chaque année témoignent de la confiance dont bénéficie la LBS Saar au sein de la population.

53

Möglich war diese Entwicklung nur im Verbund mit den Partnern der Sparkassen-Finanzgruppe, besonders den Sparkassen. Rund 3.000 Sparkassenmitarbeiter stellen das Gros der Vermittler dar, gefolgt von dem eigenen mobilen LBSAußendienst. Zunehmend werden auch mediale Vertriebswege genutzt. Mit dieser Vertriebsstruktur hat quasi jeder Kunde der LBS Saar einen persönlichen Ansprechpartner vor Ort.

Cette évolution n’a été possible qu’en collaboration avec les partenaires du groupement S-Finanzgruppe, et notamment des Sparkassen. Les quelque 3 000 collaborateurs de ces établissements constituent la grande majorité des intermédiaires commerciaux, suivis du propre service extérieur de la LBS. De plus en plus souvent aussi, les services en ligne sont utilisés. Grâce à cette structure commerciale, pratiquement chaque client de la LBS Saar dispose de son interlocuteur personnel sur place.

Vertriebsstruktur der LBS Saar Durch die zunehmende Vernetzung der LBS Saar mit den Sparkassen können viele Geschäftsvorfälle bereits in den einzelnen Sparkassengeschäftsstellen abschließend entschieden und bearbeitet werden. Die LBS Saar begleitet ihre Kunden aber nicht nur im Finanzierungsbereich, sondern auch in den angrenzenden Segmenten. Im Versicherungsbereich erfolgt eine enge Zusammenarbeit mit den SAARLAND Versicherungen. Unterstützung bietet die LBS Saar aber auch bei Kauf und Verkauf von Immobilien durch die eigene Tochtergesellschaft, die LBS Immobilien GmbH, die in diesem Sektor ebenfalls eng mit den örtlichen Sparkassen zusammenarbeitet.

54

Structure commerciale de la LBS Saar Le renforcement des réseaux entre la LBS Saar et les Sparkassen permet dès aujourd’hui la prise de décision finale et le traitement de nombreuses opérations dans les différentes agences de la Sparkasse. La LBS Saar accompagne cependant ses clients non seulement dans le secteur financier, mais également dans des segments voisins. Dans le domaine des assurances, elle travaille en étroite collaboration avec la compagnie SAARLAND Versicherungen. Elle propose par ailleurs son soutien dans l’acquisition et la vente de biens immobiliers par l’intermédiaire de sa propre filiale, la société LBS Immobilien GmbH, coopérant elle-même étroitement avec les agences locales de la Sparkasse dans ce secteur.

LBS LANDESBAUSPARKASSE SAAR LBS SAAR – LA CAISSE D’ÉPARGNE LOGEMENT

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Thomas Schäfer, Dirk Hoffmann, Rainer Käufer, Andrea Kipper, Franz-Josef Prinz, Hiltrud Danzer, Ralf Gebler

Der lothringische Grenzraum übt auf potenzielle Immobilienerwerber aus dem Saarland seit langem eine deutliche Sogwirkung aus, sei es wegen der immer noch günstigen Immobilienpreise oder wegen des französischen Flairs. Die LBS Saar bietet deshalb seit der Liberalisierung des Bankenmarktes Anfang der 90er-Jahre Finanzierungen und Besicherungen auch in Frankreich an, insbesondere im grenznahen Raum. Mit einem Kreditbestand von rd. 100 Mio. EUR in Frankreich ist die LBS Saar das Institut mit dem höchsten Auslandsanteil aller Landesbausparkassen. Dieses erfolgreiche Geschäft wird in den kommenden Jahren weiter ausgebaut.

S-Verbundpartner rd. 3.000 Vermittler

LBS Außendienst

Depuis longtemps, la région frontalière de Lorraine attire fortement les acquéreurs potentiels de biens immobiliers originaires de Sarre, que ce soit en raison des prix toujours inférieurs ou tout simplement de l’intérêt manifesté pour cette région française. C’est pourquoi, depuis la libéralisation du marché bancaire au début des années 90, la LBS Saar propose également des financements et des garanties en France, notamment dans la région frontalière. Avec un portefeuille de crédits d’environ 100 millions d’euros en France, la LBS Saar est la plus active à l’étranger des caisses d’épargne logement régionales allemandes. Cette activité, déjà couronnée de succès, continuera d’être développée dans les années à venir.

Partenaires du groupement S-Finanzgruppe env. 3.000 intermédiaires

95.000 Kunden, davon 4.000 Kunden in Frankreich 132.000 Konten 18.000 Verträge pro Jahr

Direktgeschäft

Sonstige Vermittler

Mediale Vertriebswege

Service extérieur LBS

95.000 clients, dont 4.000 clients en France 132.000 comptes 18.000 contrats par an

Opérations directes

Autres intermédiaires

Services En ligne

55

Reibungslose Funktion: Brücken tragen wesentlich zur Verkehrs-Infrastruktur bei. Für die funktionierende Infrastruktur innerhalb der SaarLB sorgen die Unternehmensbereiche Marktfolge und Services. Un fonctionnement sans accroc : les ponts sont essentiels pour les infrastructures de transport. Au sein de la SaarLB, c’est aux départements Back office et Services qu’il appartient d’assurer le bon fonctionnement des infrastructures. Foto: Ostspange in Saarbrücken

56

MARKTFOLGE SERVICES BACK OFFICE SERVICES Marktfolge und Services leisten Unterstützung für die Bank insgesamt und hier insbesondere für die Marktbereiche. Ihre Tätigkeit ist mitentscheidend für die Servicequalität und damit entscheidend für den Erfolg der Bank am Markt. Konkret arbeitet die Marktfolge eng mit dem inländischen Firmenkundengeschäft, dem Frankreich- und Immobiliengeschäft und Financial Markets zusammen. Die Marktfolge kümmert sich um die Prüfung und Analyse von Kreditanträgen, um die Abwicklung von Finanzierungsprodukten genauso wie um die juristische und technische Unterstützung. Der Bereich Services entlastet die Marktund Marktfolgebereiche von administrativen Tätigkeiten. Er bietet Dienstleistungen rund um den Wertpapierhandel, den Zahlungsverkehr, das Zins- und Währungsmanagement und das Facility Management. Daneben stehen zentrale Dienste zur Unterstützung des Bankbetriebs durch die Informationstechnologie (IT). Die Organisationseinheit Logistik unterstützt den Ausbau des Niederlassungsnetzes in Frankreich.

Les départements Back office et Services (Marktfolge et Services) soutiennent l’ensemble des entités de la banque et tout particulièrement les départements commerciaux. La qualité du service dépend notamment de, leur activité qui est de ce fait décisive pour le succès de la banque sur le plan commercial. Concrètement, le département Back office travaille en étroite collaboration avec les départements Clientèle d’entreprises allemandes, Marché français et Opérations immobilières et Marchés financiers. Il s’occupe du contrôle et de l’analyse des demandes de crédit ainsi que du traitement des produits de financement. Il apporte par ailleurs un soutien juridique et technique. Le département Services assume des tâches administratives pour le compte des départements commerciaux et du Back office. Ses prestations concernent l’ensemble des opérations sur titres et de paiement, la gestion des taux d’intérêt et des risques de change ainsi que la gestion des équipements. En parallèle, des services centraux assurent le fonctionnement de la banque au moyen des technologies de l’information (IT). L’entité Logistique soutient le développement du réseau de succursales en France.

57

Die bisherige Struktur der Marktfolge war eng mit der traditionellen Dreiteilung des Kreditund Darlehensgeschäftes der SaarLB in Inlands-, Auslands- und Immobiliengeschäft verknüpft. Neben der Bonitätsanalyse wurden in der Marktfolge alle den Kunden betreffende Vorgänge, wie die Kontoeröffnung, bearbeitet. Die Produktbearbeitung erfolgte in verschiedenen Fachbereichen. Unter der Aufgabenstellung „Die Bank vom Markt her neu denken“ hat die Marktfolge der SaarLB ihre Arbeit auf eine möglichst hohe Kundenorientierung abgestimmt. Dabei werden dem Kunden durch eine konsequente Teambildung zwischen den marktbetreuenden Bereichen und der Marktfolge – selbstverständlich unter Beachtung der Restriktionen der MaK (Mindestanforderungen an das Kreditgeschäft) – allumfassende Beratungen und Dienstleistungen zur Verfügung gestellt. Der Kunde sieht sich damit einem „virtuellen“ Vertriebsteam gegenüber, das ihn ganzheitlich betreut. Der Unternehmensbereich Marktfolge ist zukünftig eng an den organisatorischen Aufbau der Geschäftsbereiche angelehnt. Betreut ein Marktbereich zum Beispiel das Segment „Regionalkunden bis 50 Millionen Umsatz“, so wird dieses Kundensegment eine Marktfolgeeinheit bilden.

58

Jusqu’alors, la structure du Back office était étroitement liée à la répartition traditionnellement tripartite des opérations de prêt et de crédit de la SaarLB (Allemagne, étranger et transactions immobilières). Parallèlement aux analyses de solvabilité, ce département s’occupait de l’ensemble des opérations en rapport avec le client, comme par exemple l’ouverture d’un compte. Le traitement des produits intervenait ensuite au sein de différents services spécialisés. En application du principe « Repenser la banque en fonction du marché », le département Back office de la SaarLB a recentré au maximum son activité sur le client. Par l’association, dans le cadre d’un travail d’équipe cohérent, des départements commerciaux et du Back office – bien entendu, dans le respect des exigences légales imposées aux établissements de crédit (MaK) -, le client peut bénéficier des prestations et des conseils les plus complets. Il a ainsi face à lui une équipe commerciale « virtuelle » qui le prend totalement en charge. Dans le futur, l’organisation du département Back office sera calquée sur celle des services commerciaux. A titre d’exemple, si un tel service traite le segment « Clients régionaux jusqu’à 50 millions de chiffre d’affaires », ce segment de clientèle constituera une unité back office.

MARKTFOLGE BACK OFFICE

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Martina Laufer, Holger Korb, Hans Porten, Heinz Kastler, Pierre Sauereßig, Luzia Welter, Stefanie Barone, Andreas Stodden, Jörg Weber

Um Doppelbearbeitungen von Produkten zu vermeiden werden künftig die Abteilungen, die gleiche Produkte bearbeiten, in einer Marktfolgeeinheit zusammengefasst. Dadurch finden sich etwa bonitätsgetriebene Finanzierungen, Spezialfinanzierungen und Finanzmarktprodukte in einer jeweiligen Funktionseinheit wieder.

Afin d’éviter les doublons dans le traitement des produits, les services en charge des mêmes produits seront à l’avenir réunis au sein d’une même unité back office. Ainsi les financements subordonnés à la solvabilité, les financements à conditions spéciales et les produits des marchés financiers se trouveront-ils respectivement réunis au sein d’une entité fonctionnelle.

Weiterhin wurden alle Prozesse überarbeitet und im Rahmen der Möglichkeiten der MaRisk (Mindestanforderungen an das Risikomanagement) deutlich verschlankt. Dazu zählt etwa eine Entlastung der direkten Produktionsbereiche von „Nebentätigkeiten“, die im Geschäftsbereich Services zusammengefasst werden.

Par ailleurs, tous les processus ont été remaniés et significativement allégés dans les limites des exigences légales en matière de gestion des risques (MaRisk). A cet égard, il faut notamment citer les secteurs de production directs qui ont été délestés « d’activités annexes » à présent prises en charge globalement par le département Services.

Zur optimalen organisatorischen Ablaufsteuerung von Kreditanfragen plant die Bank, den anstehenden Kreditprozess im Rahmen eines kurzen Pre-Checks abzubilden. Die Prozessabläufe sind neben der Bonität des Kunden auch wesentlich von den angefragten Produkten und deren Komplexitätsgrad abhängig. Darauf basierend entwickelt die Bank derzeit ein „Ampelsystem“, dass Kreditanfragen mit drei Kategorien klar einteilt. Dieses System ermöglicht eine hohe Transparenz des Kreditprozesses und trägt zur stärkeren Zufriedenheit der Kunden bei.

Pour un traitement optimal des demandes de crédit au plan organisationnel, la banque prévoit d’évaluer le futur processus de crédit dans le cadre d’une brève vérification préalable. Les procédures afférentes dépendent, parallèlement à la solvabilité du client, aussi en grande partie des produits souhaités et de leur degré de complexité. Sur cette base, la banque développe actuellement un « système de feux tricolores » classant clairement les demandes de crédit en trois catégories. Cette méthode autorise une grande transparence du processus d’autorisation d’un crédit et contribue à une plus grande satisfaction du client.

59

Eine stabile und effiziente „Infrastruktur“ ist zentral für jedes Unternehmen. Dies bietet für die SaarLB der Unternehmensbereich Services auf den Feldern IT, Organisation und Logistik. Dabei sind die Bank und ganz konkret ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter die Kunden. Sie erhalten Unterstützung durch moderne Kommunikations- und Informationsmittel, ein umfassendes Beschaffungsmanagement sowie im Bereich Betriebsorganisation. Im Bereich der IT umfasst dies neben der Basisinfrastruktur insbesondere die Bereitstellung und Betreuung bankfachlicher Anwendungen. Im Rahmen der IT-Strategie der Bank werden den Anwendern effiziente, zukunftssichere und kostengünstige Lösungen zur Verfügung gestellt. Kostengünstig und effektiv arbeiten auch Organisation und Logistik der Bank. Das Facility Management hat sich zur Aufgabe gesetzt, zu marktgerechten „Preisen“ zu arbeiten, d. h. die Leistungen sowie deren interne Preise müssen mit den Angeboten externer Anbieter konkurrieren können. Die Organisationseinheit Leistungskoordination bearbeitet in der Funktion als Marktfolgebereich alle Handels- und Wertpapiergeschäfte der Bank, das dokumentäre Auslandsgeschäft sowie sämtliche Transaktionen im Zahlungsverkehr.

60

Une « infrastructure » stable et efficace est indispensable à toute entreprise. A la SaarLB, c’est le département Services qui en a la charge dans les domaines technologies de l’information, organisation et logistique. Ici, ce sont la banque et, très concrètement, ses collaborateurs qui sont les clients. Ils bénéficient d’un soutien par le biais de moyens de communication et d’information modernes, d’une gestion complète des approvisionnements ainsi que de conseils en organisation de l’entreprise. Dans le domaine des technologies de l’information, cela inclut notamment, parallèlement aux infrastructures de base, la mise à disposition et le suivi d’applications spécifiquement bancaires. Dans le cadre de la stratégie informatique de la banque, les utilisateurs se voient proposer des solutions performantes, peu onéreuses et garanties sur le long terme. Les entités Organisation et Logistique de la banque travaillent elles aussi de manière économique et efficace. La Gestion des équipements s’est fixé comme objectif de proposer ses services aux « prix » du marché. Cela signifie que les prestations et leurs prix en interne doivent être concurrentiels par rapport aux offres de sociétés externes. L’entité Coordination des prestations traite toutes les opérations sur titres et de négoce de la banque, les opérations documentaires avec l’étran-

SERVICES SERVICES

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Uwe Stein, Selma Lambert, Bernadette Simon, Stefan Szymkowiak, Nicole Leffer-Hoffmann, Barbara Wagner

Das primäre Ziel lautet: hohe Servicequalität zu günstigen Preisen. Dies wird durch schlanke und effiziente Prozesse sowie Bündelung von Aufgaben zur Erzielung von Routine- bzw. Skaleneffekten erreicht. Es werden Synergieeffekte im Konzern genutzt, um unseren Kunden einen möglichst optimalen Service für eine umfassende Produktpalette anbieten zu können. Mit den saarländischen Sparkassen wird eine noch engere Zusammenarbeit angestrebt, um für unsere gemeinsamen Kunden kompetente und kostengünstige Lösungen zu erzielen. Die Organisationseinheit Kunde / Konto kümmert sich um alle Fragen der Kundenlegitimation sowie die effektive und professionelle Datenerfassung und -pflege von Kunden- und Kontendaten. Darüber hinaus erfolgt hier die Darlehensbuchhaltung und die Kontodisposition. Weitere Kernthemen sind die Klärung von Grundsatzfragen bezüglich der gesetzlichen Anforderungen aus dem Kreditwesengesetz und der Großkredit- und Millionenkredit-Kreditverordnung.

ger ainsi que l’ensemble des transactions liées aux moyens de paiement, assurant ici une fonction de back office. L’objectif premier se définit comme suit : une qualité de service supérieure à des prix avantageux. Il pourra être atteint par le biais de processus allégés et efficaces ainsi qu’à travers la concentration de tâches visant à créer des automatismes ou des économies d’échelle. Les effets de synergie au sein du groupe sont utilisés afin de pouvoir proposer à nos clients le meilleur service possible pour une gamme de produits complète. Une coopération encore plus étroite est envisagée avec les caisses d’épargne sarroises dans le but de mettre en place des solutions adaptées et économiques à l’intention de nos clients communs. L’entité Client / compte s’occupe de toutes les questions en rapport avec l’identification des clients ainsi que la saisie et le suivi efficaces et professionnels des données relatives aux clients et aux comptes. En outre, elle est en charge de la comptabilité des prêts et de la gestion des comptes. Rentrent également dans la compétence de ce service la clarification de questions de fond en rapport avec les dispositions de la loi bancaire allemande et avec la réglementation sur les grands crédits ainsi que la centralisation des risques.

61

Die Strategie im Blick: Den richtigen Weg für die Zukunft der SaarLB zu finden, dazu tragen die Bereiche Gesamtbanksteuerung und Unternehmensentwicklung entscheidend bei. Vision stratégique : les départements Direction générale de la banque et Développement commercial s’attachent à mettre la SaarLB sur la voie du développement futur.

Foto: Dreiländerbrücke in Weil am Rhein

62

GESAMTBANKSTEUERUNG UNTERNEHMENSENTWICKLUNG PILOTAGE GÉNÉRAL DE LA BANQUE DÉVELOPPEMENT COMMERCIAL Zum Erfolg am Markt braucht ein Unternehmen die richtige Strategie. Unter der Überschrift „Die Bank vom Markt her denken“ leisten dazu die Gesamtbanksteuerung und die Unternehmensentwicklung einen zentralen Beitrag. Sie erbringen Unterstützungsleistungen für die Bank und deren Märkte, um zum einen die Ziele der Bank zu definieren und zum anderen die angestrebten Ziele erfolgreich, dauerhaft und nachhaltig zu realisieren. Dabei liefert die Gesamtbanksteuerung die validen Zahlen, Daten und Fakten – als Grundlage für den Planungsprozess genauso wie als Grundlage für die spätere Überprüfung der Strategien auf ihre Wirksamkeit und Erfolg. Die Unternehmensentwicklung wiederum steuert den Strategieprozess und seine ständige Aktualisierung genauso wie die Außendarstellung und -vernetzung der Bank. Dabei ist eine offene Kommunikation nach außen wie nach innen zentrales Ziel.

Pour réussir sur le marché, une entreprise a besoin de la bonne stratégie. En appliquant le principe « Penser la banque en fonction du marché », le Pilotage général de la banque (Gesamtbanksteuerung) et le département Développement commercial (Unternehmensentwicklung) y contribuent dans une large mesure. Ils fournissent des prestations de soutien à la banque et à ses marchés pour, d’une part, définir les objectifs de la banque et, d’autre part, atteindre ces derniers pour une longue période et sur une base durable. Ce faisant, le Pilotage général de la banque fournit les chiffres, données et informations validés – à la fois comme base du processus de planification et pour la vérification ultérieure de l’efficacité et du succès de la stratégie. De son côté, le département Développement commercial dirige le processus stratégique, s’occupant par ailleurs de son actualisation permanente ainsi que de l’image et de la mise en réseau internet de la banque. A cet égard, une communication ouverte vers l’extérieur et en interne représente l’objectif premier.

63

Der Unternehmensbereich Gesamtbanksteuerung besteht aus zwei Organisationseinheiten.

Le département Pilotage général de la banque se compose de deux entités organisationnelles.

1. Finanzen und Meldewesen: Hier erfolgt die Erhebung von Zahlen auf Basis von Gesetzen und Verordnungen, also nach Vorgaben wie dem Handels-, Steuer- und Aufsichtsrecht sowie seit kurzem auch nach den International Financial Reporting Standards (IFRS). Auf der Basis werden erstellt:  die HGB-Rechnungslegung: Der handelsrechtliche Jahresüberschuss ist weiterhin Grundlage der Gewinnverwendung, der Besteuerung sowie der aufsichtsrechtlichen Überwachung durch die BaFin bzw. der Bundesbank (einschließlich der ergänzenden aufsichtsrechtlichen Meldungen); sowie  die IFRS-Rechnungslegung: Die IFRS-Ab schlüsse dienen den Informationsbedürfnissen der Anteilseigner sowie der interessierten Öffentlichkeit.

1. Finances et reporting comptable : ici, les chiffres sont recueillis sur la base des lois et des règlements officiels, donc selon les dispositions de la législation commerciale et fiscale ainsi que du droit relatif à la surveillance financière. Depuis peu, il est également tenu compte des normes internationales d’information financière (IFRS). Ainsi sont donc établis :  les comptes selon le code de commerce allemand (HGB). Le bénéfice commercial de l’exercice sert à son tour à déterminer l’utilisation des profits réalisés ainsi que l’imposition. C’est sur ce fondement par ailleurs qu’intervient le contrôle légal par l’Office fédéral de surveillance des prestations financières (BaFin) et la Bundesbank (y compris déclarations complémentaires en vertu du droit relatif à la surveillance financière) ; ainsi que  les comptes IFRS dont l’objet est d’informer les détenteurs du capital ainsi que le public concerné.

Des Weiteren liefert Finanzen und Meldewesen – auf der Grundlage dieser Zahlenwerke – für weitergehende Analysen im Bereich Controlling folgende Statistiken, Abschlüsse und Meldungen:  monatliche Bilanzstatistik (Bista) als Grundlage zur Analyse der Bestände  Jahres- und Halbjahresabschlüsse als Basis sowohl für die Planung als auch für IstAuswertungen im Hinblick auf die Ertragslage  Basel II-Meldung bzw. Groß- / Millionenkreditmeldungen für weitergehende Analysen im Bereich der Adressenrisiken

64

Par ailleurs, le service Finances et reporting comptable fournit, en s’appuyant sur ces données chiffrées, les statistiques, déclarations et comptes suivants pour des analyses approfondies dans le secteur du contrôle de gestion :  statistiques mensuelles concernant le bilan (Bista) servant de base à une analyse des encours  comptes annuels et semestriels intervenant dans les prévisions et l’évaluation de la rentabilité réalisée.

GESAMTBANKSTEUERUNG PILOTAGE GÉNÉRAL DE LA BANQUE

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Ralf Gebler, Ingolf Schneider, Dr. Jürgen Marx, Stefan Capriotti

Grundsatz II-Meldung als eine Grundlage zur Liquiditätssteuerung.

I

2. Controlling: Kernaufgabe ist Aufbau und Betrieb des zentralen, integrierten Planungs- und Steuerungsprozesses. Er leitet sich inhaltlich ab von der strategischen Planung, übernimmt die Ertragsplanungen der verschiedenen Unternehmensbereiche und stellt den Budgetierungsprozess sicher. Über monatliche, quartals- und halbjährliche Soll- / Istanalysen werden allen Bereichen die notwendigen Steuerungsinformationen zur Verfügung gestellt. Wesentlich ist dabei das Erfolgscontrolling auf Profit Center-Ebene und das Risikocontrolling zur Steuerung von Portfolio-, Marktpreis-, Liquiditätsrisiken und von operationellen Risiken. Ergänzt wird dies durch eine verlässliche und angemessene Preisfindung auf Basis betriebswirtschaftlich fundierter Produkt- und Kundenkalkulation, d. h. ein risikoadjustiertes Pricing.

déclarations Bâle II et déclarations relatives aux grands crédits ou d’un montant au moins égal à un million aux fins d’analyses approfondies quant aux risques de contrepartie I Déclaration en vertu de la loi bancaire allemande stipulant une concordance entre les actifs et les ressources de financement à long terme (Principe II) comme base de gestion des liquidités. I

2. Controlling : la mission principale de ce département est la mise en place et l’exploitation du processus central intégré de planification et de pilotage. Du point de vue des contenus, celui-ci découle des schémas stratégiques. Il prend par ailleurs en compte les prévisions de rentabilité des différents départements de l’entreprise et garantit la procédure de budgétisation. Par l’intermédiaire d’analyses de résultat mensuelles, trimestrielles et semestrielles, toutes les informations de gestion nécessaires sont mises à la disposition des différents services. Ce faisant, le contrôle du résultat est déterminant au niveau des centres de profit, celui des risques étant quant à lui important pour la gestion des risques d’illiquidité ou liés au portefeuille et aux prix du marché ou encore des risques opérationnels. Ces mesures sont complétées par une fixation des prix fiable et appropriée établie sur la base de calculs économiquement probants relatifs aux clients et aux produits, ce qui constitue une politique d’optimisation des prix tenant compte des risques.

65

Die Unternehmensentwicklung koordiniert unter dem Fokus der strategischen Zielsetzung „Die Bank vom Markt her denken“ die Gestaltung und Entwicklung des Strategieprozesses der Gesamtbank. Sie versteht sich als Motor für die permanente und zielgerichtete Weiterentwicklung der Unternehmensziele. Außerdem ist sie verantwortlich für die Definition der auf die Gesamtstrategie der Bank ausgerichteten Beteiligungsstrategie und deren Umsetzung. Innerhalb des Bereiches ist die Organisationseinheit Kommunikation und Vorstandsstab verantwortlich für die Marke SaarLB. Dies beinhaltet die Darstellung der Gesamtbank in der Öffentlichkeit und damit auch das Corporate Design der Bank. Kommunikation und Vorstandsstab ist die zentrale Schnittstelle für alle internen und externen Kommunikationsprojekte und koordiniert als aktiver Dienstleister alle Kommunikationsthemen der Bank. Über markenprädende Veranstaltungen gestaltet sie den Außenauftritt der Bank. Außerdem unterstützt sie den Gesamtvorstand bei der Ausübung seiner Aufgaben, insbesondere wenn es um die Verpflichtungen gegenüber den Gremien und Eigentümern der Bank geht, und stellt die Vernetzung der Bank zu den Instituten der Sparkassen-Finanzgruppe und Verbänden sicher.

66

Se focalisant sur le principe « Penser la banque en fonction du marché », le département Développement commercial coordonne l’élaboration du processus stratégique de l’ensemble de la banque. Il se veut le moteur d’un développement continu et ciblé des objectifs de l’entreprise. Par ailleurs, il est chargé de définir et de mettre en œuvre la stratégie de participation conforme à la politique générale de la banque. Au sein de ce département, l’entité Communication et assistance du Comité de direction est responsable de la marque SaarLB. Sa mission inclut la présentation de l’ensemble de la banque au public et, par conséquent, également le Corporate Design. Cette entité constitue l’interface centrale pour tous les projets de communication internes et externes et coordonne, en qualité de prestataire actif, tous les sujets ayant trait à la communication en liaison avec la banque. Par le biais de manifestations mettant en avant la marque, elle gère l’image publique de la banque. En outre, elle soutient le Comité de direction dans l’exercice de ses fonctions, notamment lorsqu’il s’agit de ses obligations vis-à-vis des organes et des détenteurs du capital de la banque. Elle assure par ailleurs la liaison de la banque avec les instituts du groupement financier des caisses d’épargne et les groupements professionnels.

UNTERNEHMENSENTWICKLUNG DÉVELOPPEMENT COMMERCIAL

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Christian Riefer, Konrad Hansen, Robert Niedermaier, Werner Jung, Jutta-Christine Krammes, Hans-Josef Niederländer

Zum Erfolg am Markt benötigt ein Unternehmen die richtige Strategie. Um diese zu realisieren, braucht es vor allem aber hochqualifizierte, engagierte und motivierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Die Organisationseinheit Human Resources hat als Ziel, das entscheidende Mitarbeiterpotenzial für Erfolg und Wachstum der Bank in Abhängigkeit der Unternehmensziele zu rekrutieren, zu entwickeln und zu binden. Sie verantwortet alle grundlegenden Entscheidungen, die die Mitarbeiter betreffen – im offenen Dialog mit den Führungskräften und den Mitbestimmungsgremien

Pour réussir sur le marché, une entreprise a besoin de la bonne stratégie. Pour sa mise en œuvre, elle doit pouvoir disposer avant tout de collaboratrices et collaborateurs hautement qualifiés, engagés et motivés. L’entité Ressources humaines a pour but de recruter, de former et de souder un personnel disposant du potentiel déterminant pour le succès et la croissance de la banque, conformément aux objectifs de cette dernière. Elle est responsable de toutes les décisions de fond concernant le personnel – sur le mode du dialogue ouvert avec l’encadrement et les organes de cogestion.

Die Personalentwicklung der SaarLB ist nicht nur darauf ausgerichtet, die richtigen Mitarbeiter auf den richtigen Platz zu bringen. Vielmehr achtet sie darauf, bei allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern die Vertriebsorientierung in Richtung des externen oder internen Kunden zu stärken und die Kommunikationskultur der SaarLB als deutsch-französische Mittelstandsbank zu fördern.

Le développement du personnel de la SaarLB ne se limite pas à confier le poste adéquat au collaborateur adéquat. Il veille bien davantage, dans le cas de chaque salarié, à renforcer l’orientation commerciale en direction du client externe ou interne ainsi qu’à promouvoir la culture de communication de la SaarLB en tant que banque d’affaires franco-allemande.

67

Standfester Pfeiler: Die Interne Revision erbringt qualifizierte Prüfungs- und Beratungsleistungen – und leistet damit einen wesentlichen Beitrag für die Sicherheit der SaarLB. Un pilier solide : l’Audit interne fournit des prestations de contrôle et de conseil qualifiées et contribue ainsi fortement à la sécurité de la SaarLB.

Foto: TGV-Brücke in Pont-à-Mousson

68

INTERNE REVISION AUDIT INTERNE

Die Interne Revision der SaarLB sieht sich als moderner und effizienter Dienstleister innerhalb der Bank. Sie erbringt qualifizierte Prüfungs- und Beratungsleistungen. Das heißt: Die Interne Revision achtet zum Einen darauf, dass die aufsichtsrechtlichen Anforderungen in der Bank umgesetzt werden. Darüber hinaus leistet sie einen wichtigen Beitrag dazu, dass die Prozesse in der Bank – unter Beachtung der erforderlichen Sicherheit – optimiert werden. Außerdem sieht sie sich als Berater für die Fachbereiche.

L’audit interne de la SaarLB se voit comme un prestataire moderne et efficace au sein de la banque. Il fournit des services qualifiés en matière de vérification et de conseil. Cela signifie que d’un côté, l’audit interne veille au respect des critères légaux relatifs à la surveillance dans la banque. Par ailleurs, il contribue grandement à l’optimisation des processus – en prenant en compte les mesures de sécurité nécessaires. D’autre part, il se veut être un conseiller des différents services.

Mit den risikoorientierten Prüfungstätigkeiten leistet die Interne Revision einen wesentlichen Beitrag zur Sicherheit der Bank. Konkret bedeutet dies: Sie prüft risikoorientiert den gesamten Geschäftsbetrieb der Bank und der LBS. Sie untersteht dabei dem Gesamtvorstand und ist dem Vorsitzenden des Vorstandes zugeordnet.

A travers ses activités de contrôle des risques, l’audit interne intervient de manière déterminante dans la sécurité de la banque. Concrètement, cela signifie qu’il vérifie l’ensemble des activités commerciales de la banque et de la LBS quant aux risques. Ce faisant, il relève de l’autorité du Comité de direction et de son Président.

69

Als Kunden verstehen die Mitarbeiter der Revision vor allem:  den Vorstand und den Verwaltungsrat  die Fachbereiche sowie alle Mitarbeiter der Bank Partner der Internen Revision sind:  die Revision des BayernLB-Konzerns  externe Prüfer  externe Berater Die Weiterentwicklung zur moderneren und effizienteren Internen Revision basiert auf folgenden Ansätzen:  Ordnungsmäßigkeitsprüfungen werden auf ein vertretbares Maß reduziert.  Gleichzeitig wird die Zahl von aussagefähigen Prozess- und Systemprüfungen weiter erhöht. Dadurch können Prozesse – unter Beachtung der erforderlichen Sicherheit – optimiert werden.  Risikoorientierter Prüfungsansatz, d. h. Prüfungsgebiete mit höheren Risiken werden häufiger und intensiver geprüft als Prüfungsgebiete mit geringeren Risiken.  Betriebswirtschaftliche Aspekte werden bei Prüfungen stärker berücksichtigt.  Die Revision bietet verstärkt Beratungsleistungen für die Fachbereiche und die Mitarbeiter.  Durch bereichsübergreifende Prüfungen kann die Interne Revision einen Beitrag zur Optimierung der (Prozess-)Schnittstellen zwischen den einzelnen Bereichen leisten.

70

Pour les collaborateurs de l’audit, sont notamment considérés comme clients :  le Comité de direction et le Conseil d’administration  les différents services ainsi que tous les employés de la banque Les partenaires de l’audit interne sont  le service d’audit du Groupe BayernLB  les auditeurs externes  les conseillers externes Les aspects suivants président à l’évolution vers un audit interne plus moderne et plus efficace :  les contrôles de conformité sont réduits à des proportions acceptables;  simultanément, les contrôles de processus et de système susceptibles de fournir des infor mations seront plus nombreux. Les procédu res pourront ainsi être optimisées – en prenant en compte les mesures de sécurité nécessaires;  adaptation des contrôles au niveau du risque, c.-à-d. que les domaines de contrôle exposés à des risques plus importants sont examinés plus fréquemment et de manière plus intensive que ceux où le risque est moindre;  prise en considération renforcée des aspects liés à la gestion commerciale lors des contrôles;  l’audit propose davantage de prestations de conseil pour les différents services et les collaborateurs;

INTERNE REVISION AUDIT INTERNE

Ihre Ansprechpartner (von links) Vos interlocuteurs (de gauche) Jörg Melde, Thomas Heß, Wilhelm Obermüller

Darüber hinaus begleitet die Revision Projekte zur Weiterentwicklung der Bank. Konkret war sie 2007 beim Strategieprozess zur Neuausrichtung der Bank beteiligt. Wichtiges Thema für 2008 ist die weitere Optimierung der Prozesse im Rahmen der neuen Struktur. Dabei arbeitet die Interne Revision mit zahlreichen Partnern eng zusammen. Ein wichtiger Punkt ist die intensive Zusammenarbeit innerhalb des BayernLB-Konzerns. Das bedeutet:  Intensiver Kontakt mit der (Konzern-)Revision der BayernLB und den Revisionen der anderen Konzerntöchter  Erarbeitung von einheitlichen (Konzern-) Revisionsstandards  Entwicklung und Reporting konzerneinheitlicher Prüfungsthemen (z. B. Operationelle Risiken, Risikotragfähigkeit). Innerhalb der Sparkassen-Finanzgruppe hat die SaarLB-Revision regelmäßigen Kontakt und Austausch mit den Revisionen aller saarländischen Sparkassen, der SKG BANK und der FinanzIT. Des Weiteren haben die Mitarbeiter in diversen Arbeitskreisen Kontakt zu Mitarbeitern in anderen Internen Revisionen im In- und Ausland.



par des contrôles transversaux, l’audit interne peut contribuer à l’optimisation des processus entre les différents secteurs.

Par ailleurs, l’audit assure le suivi de projets de développement de la banque. Concrètement, en 2007, il a participé au processus stratégique de réorientation de la banque. Thème prépondérant pour 2008 : poursuite de l’optimisation des processus dans le cadre de la nouvelle structure. Ce faisant, l’audit interne collabore étroitement avec de nombreux partenaires. A cet égard, la coopération intensive au sein du groupe BayernLB est déterminante. Cela signifie :  contacts intensifs avec l’audit (du groupe) de la BayernLB et des audits des autres filiales du groupe  élaboration de normes d’audit uniformes (au niveau du groupe)  développement de thèmes de contrôle harmonisés au niveau du groupe et reporting afférent (p. ex. risques opérationnels, analyse de risque). Au sein du groupe financier des caisses d’épargne (Sparkassen-Finanzgruppe), l’audit de la SaarLB a des contacts et des échanges réguliers avec les services correspondants de toutes les caisses d’épargne sarroises, de la SKG BANK ainsi que de FinanzIT. En outre, les collaborateurs sont, dans divers cercles de travail, en relation avec leurs homologues d’autres services d’audit interne en Allemagne et à l’étranger.

71

HAUPTVERSAMMLUNG ASSEMBLÉE GÉNÉRALE Stand: 19. März 2008 | Situation : 19. mars 2008

Franz Josef Schumann

Werner Schmidt

Präsident des Sparkassenverbandes Saar, Saarbrücken Vorsitzender (ab 01.01.2008) Président du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président (depuis le 01.01.2008)

Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank i. R., München 1. stellvertretender Vorsitzender (bis 29.02.2008) Président en retraite du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich 1er Vice-président (jusqu’au 29.02.2008)

Karl-Heinz Trautmann

Daniela Schlegel-Friedrich

Präsident des Sparkassenverbandes Saar i. R., Saarbrücken Vorsitzender (bis 31.12.2007) Président en retraite du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président (jusqu’au 31.12.2007)

Landrätin des Kreises Merzig-Wadern, Merzig 2. stellvertretende Vorsitzende Madame le Landrat de Merzig-Wadern, Merzig 2ème Vice-président

Theo Harnischmacher Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank, München 1. stellvertretender Vorsitzender (ab 19.03.2008) (ab 01.03.2008) Vice-président du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich 1er Vice-président (depuis le 19.03.2008) (depuis le 01.03.2008)

72

Peter Jacoby Minister für Finanzen, Saarbrücken 3. stellvertretender Vorsitzender Ministre des Finances, Sarrebruck 3ème Vice-président

Georg Fahrenschon Staatssekretär, Bayerisches Staatsministerium der Finanzen, München (ab 04.12.2007) Secrétaire d’Etat au Ministère d’Etat bavarois des Finances, Munich (depuis le 04.12.2007)

Dr. Hanspeter Georgi

Dr. Siegfried Naser

Minister für Wirtschaft und Arbeit a. D., Sulzbach Ministre de l’Economie et du Travail en retraite, Sulzbach

Geschäftsführender Präsident des Sparkassenverbandes Bayern, München Président-directeur général du Sparkassenverband Bayern, Munich

Albert Hettrich Staatssekretär, Ministerium für Wirtschaft und Wissenschaft, Saarbrücken Secrétaire d’Etat au Ministère de l’Economie et de la Science, Sarrebruck

Hans-Werner Sander Vorsitzender des Vorstandes der Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken (ab 02.04.2007) Président du Comité de Direction de la Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck (depuis le 02.04.07)

Dieter Klepper Vorsitzender des Vorstandes der Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken (bis 31.03.2007) Président du Comité de Direction de la Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck (jusqu’au 31.03.2007)

Beauftragte der Aufsichtsbehörde: Délégué de l’autorité de surveillance :

Iris Jung Ministerialrätin, Saarbrücken Administratrice civile, Sarrebruck

Franz Meyer Staatssekretär, Bayerisches Staatsministerium der Finanzen, München (bis 15.10.2007) Secrétaire d’Etat au Ministère d’Etat bavarois des Finances, Munich (jusqu’au 15.10.2007)

73

VERWALTUNGSRAT CONSEIL D’ADMINISTRATION Stand: 19. März 2008 | Situation : 19. mars 2008

Theo Harnischmacher

Franz Josef Schumann

Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank, München Vorsitzender (ab 01.03.2008) Vice-président du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich Président (depuis le 01.03.2008)

Präsident des Sparkassenverbandes Saar, Saarbrücken Stellvertretender Vorsitzender (ab 01.01.2008) Président du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Vice-président (depuis le 01.01.2008)

Karl-Heinz Trautmann

Georg Fahrenschon

Präsident des Sparkassenverbandes Saar i. R., Saarbrücken Vorsitzender (bis 31.12.2007) Président en retraite du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président (jusqu’au 31.12.2007)

Staatssekretär, Bayerisches Staatsministerium der Finanzen, München (ab 12.12.2007) Secrétaire d’Etat au Ministère d’Etat bavarois des Finances, Munich (depuis le 12.12.2007)

Werner Schmidt Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank i. R., München Stellvertretender Vorsitzender (bis 31.12.2007) Vorsitzender (ab 01.01.2008) (bis 29.02.2008) Président en retraite du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich Vice-président (jusqu’au 31.12.2007) Président (depuis le 01.01.2008) (jusqu’au 29.02.2008)

Dr. Hanspeter Georgi Minister für Wirtschaft und Arbeit a. D., Sulzbach Ministre en retraite de l’Economie et du Travail, Sulzbach

Dr. Rudolf Hanisch Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank, München Vice-président du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich

Georg Jewgrafow Bereichsleiter Immobilien der Bayerischen Landesbank, München (ab 19.03.2008) Responsable du Secteur Immobilier de la Bayerische Landesbank, Munich (depuis le 19.03.2008)

74

Dr. Peter Kahn

Susanne Ries

Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank i. R., München (bis 31.12.2007) Vice-président en retraite du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich (jusqu’au 31.12.2007)

Bankangestellte, Landesbank Saar, Saarbrücken Employée de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck

Thomas Roß Bankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck

Dr. Michael Kemmer Vorsitzender des Vorstandes der Bayerischen Landesbank, München (01.01.2008 - 29.02.2008) Président du Comité de Direction de la Bayerische Landesbank, Munich (01.01.2008 - 29.02.2008)

Dr. Bernd Serf Leiter Organisationseinheit, Landesbank Saar, Saarbrücken Directeur de département, Landesbank Saar, Sarrebruck

Thomas Klein

Dr. Franz Wirnhier

Bankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck

Sprecher der Geschäftsleitung der LBS Bayern, München (ab 19.03.2008) Porte-Parole de la Direction de la LBS Bayern, Munich (depuis le 19.03.2008)

Franz Meyer Staatssekretär, Bayerisches Staatsministerium der Finanzen, München (bis 15.10.2007) Secrétaire d’Etat au Ministère d’Etat bavarois des Finances, Munich (jusqu’au 15.10.2007)

Beauftragte der Aufsichtsbehörde: Délégué de l’autorité de surveillance :

Iris Jung Dr. Siegfried Naser

Ministerialrätin, Saarbrücken Administratrice civile, Sarrebruck

Geschäftsführender Präsident des Sparkassenverbandes Bayern, München Président-directeur général du Sparkassenverband Bayern, Munich

75

WIRTSCHAFTSBEIRAT CONSEIL CONSULTATIF EN MATIÈRE ÉCONOMIQUE Stand: 19. März 2008 | Situation : 19. mars 2008

Dr. Paul Belche

Werner Klumpp

Vorsitzender des Vorstandes der AG der Dillinger Hüttenwerke, Dillingen (ab 22.03.2007) Président du Comité de Direction, AG der Dillinger Hüttenwerke, Dillingen (jusqu’au 22.03.2007)

Minister a. D., Saarbrücken Ministre en retraite, Sarrebruck

Wendelin von Boch-Galhau Mitglied des Aufsichtsrates der Villeroy & Boch AG, Mettlach Membre du Comité de Conseil de Surveillance, Villeroy & Boch AG, Mettlach

Thomas Bruch Geschäftsführer der Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel Gérant, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel

Dr. Max Häring Vorsitzender des Vorstandes der Landesbank Saar i. R., Saarbrücken (ab 01.04.2007) Président en retraite du Comité de Direction, Landesbank Saar, Sarrebruck (depuis le 01.04.2007)

Thomas J. Hörmann Geschäftsführender Gesellschafter der Hörmann KG, Freisen/Saar Associé gérant, Hörmann KG, Freisen/Sarre

Hans-Peter Hoh Finanzvorstand der Schörghuber Unternehmensgruppe, München Directeur de finance, Groupe Schörghuber, Munich

76

Hans Georg Leffer Geschäftsführer der Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, Saarbrücken Gérant, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, Sarrebruck

Ernst Lenz Vorsitzender des Vorstandes der Landesbank Saar i. R., Saarbrücken Président en retraite du Comité de Direction, Landesbank Saar, Sarrebruck

Robert Lohr Vorsitzender des Verwaltungsrates der Lohr Industrie S.A., Hangenbieten (Frankreich) (ab 22.03.2007) Président du Conseil d’Administration, Lohr Industrie S.A., Hangenbieten (France) (depuis le 22.03.2007)

Dr. Silvia Martin Geschäftsführerin der Möbel Martin GmbH & Co. KG, Saarbrücken Gérante, Möbel Martin GmbH & Co. KG, Sarrebruck

Dr. Georg Müller Vorstandsvorsitzender der RWE Rhein-Ruhr AG, Essen (ab 22.03.2007) Président du Comité de Direction, RWE Rhein-Ruhr AG, Essen (depuis le 22.03.2007)

Stefan W. Ropers

Karl-Heinz Trautmann

Mitglied des Vorstandes der Bayerischen Landesbank, München Membre du Comité de Direction, Bayerische Landesbank, Munich

Präsident des Sparkassenverbandes Saar i. R., Saarbrücken (ab 19.03.2008) Président en retraite du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck (jusqu’au 19.03.2008)

Prof. Dr. August-Wilhelm Scheer Vorsitzender des Aufsichtsrates der IDS Scheer AG, Saarbrücken Président du Comité de Conseil de Surveillance, IDS Scheer AG, Sarrebruck

Rolf Schneider Geschäftsführer der Ursapharm GmbH & Co. KG, St. Ingbert (ab 22.03.2007) Gérant, Ursapharm GmbH & Co. KG, St. Ingbert (depuis le 22.03.2007)

Dr. Richard Weber Geschäftsführender Gesellschafter der Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg Administrateur délégué, Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg

Georg Weisweiler Mitglied der Geschäftsführung der MAHLE Ventiltrieb GmbH i. R., Stuttgart Membre de la Direction en retraite, MAHLE Ventiltrieb GmbH, Stuttgart

Otmar P. Schön

Michael G. Ziesler

Geschäftsführender Gesellschafter der HYDAC-Technology GmbH, Sulzbach Administrateur délégué, HYDAC-Technology GmbH, Sulzbach

Mitglied des Vorstandes der Deutsche Steinkohle AG i. R., Herne Membre du Comité de Direction en retraite, Deutsche Steinkohle AG, Herne

Helmut Späth Stv. Vorstandsvorsitzender der Versicherungskammer Bayern, München (ab 22.03.2007) Vice-pésident du Comité de Direction, Versicherungskammer Bayern, Munich (depuis le 22.03.2007)

Dr. Gunter Thielen Vorsitzender des Aufsichtsrates der Bertelsmann AG, Gütersloh Président du Comité de Conseil de Surveillance, Bertelsmann AG, Gütersloh

77

SPARKASSENBEIRAT CONSEIL CONSULTATIF DE LA SPARKASSE Stand: 19. März 2008 | Situation : 19. mars 2008

Karl-Heinz Trautmann

Hans-Werner Sander

Präsident des Sparkassenverbandes Saar i. R., Saarbrücken Vorsitzender (bis 31.12.2007) Président en retraite du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président (jusqu’au 31.12.2007)

Vorsitzender des Vorstandes der Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken 2. stellvertretender Vorsitzender (ab 01.01.2008) (ab 01.04.2007) Président du Comité de Direction, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck 2ième Vice-président (depuis le 01.01.2008) (depuis le 01.04.2007)

Franz Josef Schumann

Josef Alles

Präsident des Sparkassenverbandes Saar, Saarbrücken Vorsitzender (ab 01.01.2008) Président du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président (depuis le 01.01.2008)

Vorsitzender des Vorstandes der Kreissparkasse St. Wendel, St. Wendel Président du Comité de Direction, Kreissparkasse St. Wendel, St. Wendel

Dieter Klepper Vorsitzender des Vorstandes der Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken 1. stellvertretender Vorsitzender (bis 31.03.2007) Président du Comité de Direction, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck 1er Vice-président (jusqu’au 31.03.2007)

Dr. Rudolf Hinsberger Landrat des Kreises Neunkirchen, Neunkirchen 1. stellvertretender Vorsitzender (ab 01.01.2008) Monsieur le Landrat de Neunkirchen, Neunkirchen 1er Vice-président (depuis le 01.01.2008)

Monika Bachmann Landrätin des Kreises Saarlouis, Saarlouis Madame le Landrat de Saarlouis, Sarrelouis

Charlotte Britz Oberbürgermeisterin der Landeshauptstadt Saarbrücken, Saarbrücken Bourgmestre Capitale du Land de la Sarre, Sarrebruck

Michael Burkert Stadtverbandspräsident des Stadtverbandes Saarbrücken, Saarbrücken (bis 30.09.2007) Président de la Communauté Urbaine de Saarbrücken, Sarrebruck (jusqu’au 30.09.2007)

Peter Cervi Vorsitzender des Vorstandes der Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg Président du Comité de Direction, Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg

78

Siegfried Eckert

Udo Recktenwald

Vorsitzender des Vorstandes der Sparkasse Merzig-Wadern, Merzig Président du Comité de Direction, Sparkasse Merzig-Wadern, Merzig

Landrat des Kreises St. Wendel, St. Wendel (ab 01.01.2008) Monsieur le Landrat de St. Wendel, St. Wendel (depuis le 01.01.2008)

Friedel Höhn Vorsitzender des Vorstandes der Kreissparkasse Saarlouis, Saarlouis Président du Comité de Direction, Kreissparkasse Saarlouis, Sarrelouis

Ulf Huppert Beauftragter für das Amt des Regionalverbandsdirektors, Saarbrücken (ab 01.01.2008) Responsable du bureau du Directeur de la Communauté Régionale, Sarrebruck (depuis le 01.01.2008)

Fred Ricci Vorsitzender des Vorstandes der Sparkasse Neunkirchen, Neunkirchen Président du Comité de Direction, Sparkasse Neunkirchen, Neunkirchen

Daniela Schlegel-Friedrich Landrätin des Kreises Merzig-Wadern, Merzig Madame le Landrat de Merzig-Wadern, Merzig

Jörg Tomalak-Plönzke

Verbandsgeschäftsführer des Sparkassenverbandes Saar, Saarbrücken Directeur, Sparkassenverband Saar, Sarrebruck

Vorsitzender des Vorstandes der SAARLAND Versicherungen, Saarbrücken (ab 16.04.2007) Président du Comité de Direction, SAARLAND Versicherungen, Sarrebruck (depuis le 16.04.2007)

Clemens Lindemann

Helmut Treib

Klaus Klein

Landrat des Saarpfalzkreises, Homburg Monsieur le Landrat de Saarpfalz, Homburg

Klaus Lorig Oberbürgermeister der Stadt Völklingen, Völklingen Bourgmestre, Ville de Völklingen, Völklingen

Vorsitzender des Vorstandes der Stadtsparkasse Völklingen, Völklingen Président du Comité de Direction, Stadtsparkasse Völklingen, Völklingen

Elfriede Nikodemus Regionalverbandsbeigeordnete, Saarbrücken (01.10.2007 – 31.12.2007) Adjointe à la Communauté Régionale, Sarrebruck (du 01.10.2007 au 31.12.2007)

79

A N T E I L S E I G N E R | S - F I NA N Z G R U P P E S A A R R É PA RT I T I O N D U CA P I TA L | S - F I NA N Z G R U P P E S A A R

Stand: 1. März 2008 | Situation : 1er mars 2008

Anteilseigner | Répartition du capital Bayerische Landesbank, München

Sparkassenverband Saar, Saarbrücken

Saarland

75,1 %

14,9 %

10,0 %

Sparkassen-Finanzgruppe Saar Addierte Bilanzsumme im Bankgeschäft Total du bilan cumulé dans le secteur bancaire EUR 35,6 Mrd.

Addiertes Beitragsvolumen im Versicherungsgeschäft Volume cumulé des cotisations dans le secteur des assurances EUR 202,0 Mio.

7 Sparkassen

Landesbank Saar

SAARLAND Versicherungen

addierte Bilanzsumme Total du bilan cumulé EUR 15,4 Mrd. Mitarbeiter | Effectifs 3.824

Bilanzsumme | Total du bilan EUR 20,1 Mrd. (IFRS) Mitarbeiter | Effectifs 631

Mitarbeiter | Effectifs 506

Geschäftsstellen | Agences: 268

Landesbausparkasse Saar

SB-Zweigstellen Guichets automatiques 49 Beratungscenter | Centres conseil 34

Vertragsbestand Contrats en portefeuille 119.945 Verträge Bausparsumme | Volume des contrats d’épargne-construction EUR 2,6 Mrd.

Mitarbeiter Effectifs 4.961

Beitragsvolumen Volume des cotisations Sach | Biens : TEUR 97.938 Leben | Vie : TEUR 104.016 Kapitalanlagebestand Portefeuille de placements Feuerversicherung AG: TEUR 127.982 Lebensversicherung AG: TEUR 958.663

Sparkassenverband Saar Verbandsmitglieder: 7 Sparkassen und deren kommunale Träger, neben dem Saarland und der Bayerischen Landesbank Träger der Landesbank Saar. Membres du groupement : 7 caisses d’épargne et leurs garants communaux ainsi que le Land de Sarre et la Bayerische Landesbank, garants de la Landesbank Saar

80

BILDLEGENDE | IMPRESSUM

Titelbild/Seite 24: Mimram-Brücke, Kehl-Straßburg (Foto: Rémi Leblond) Seite 28: Römerbrücke, Trier (Foto: B. Jochum Fotografie) Seite 34: EU-Parlament, Straßburg (Foto: B. Jochum Fotografie) Seite 40: Alte Brücke, Saarbrücken (Foto: Becker & Bredel) Seite 46: Denkmal für das Schengener Abkommen, Schengen (Foto: B. Jochum Fotografie) Seite 52: Freundschaftsbrücke, Kleinblittersdorf (Foto: B. Jochum Fotografie) Seite 56: Ostspange, Saarbrücken (Foto: Becker & Bredel) Seite 62: Dreiländerbrücke, Weil am Rhein (Foto: Sojka Wladyslaw) Seite 68: TGV-Brücke, Pont-à-Mousson (Foto: Becker & Bredel) Seite Impressum: Brücke zwischen den beiden SaarLB-Gebäuden, Saarbrücken (Foto: Wolfgang Klauke)

IMPRESSUM

Herausgeber: Landesbank Saar Ursulinenstraße 2 66111 Saarbrücken Redaktion: Kommunikation und Vorstandsstab E-Mail: [email protected]

Dieser Bericht wurde am 30.04.2008 abgeschlossen. Gestaltung: ars Werbe GmbH 66121 Saarbrücken Druck: Krüger Druck+Verlag GmbH & Co. KG 66763 Dillingen

Der Geschäftsbericht liegt auch in gekürzter Form in englischer Sprache vor.

RESSORT | DIVISION Geschäftsbereich

MARKT 1 | MARCHÉ 1 Frank Eloy Firmenkunden Deutschland und Strukturierte Finanzierungen Clientèle d’entreprises Allemagne et financements structurés

Frankreich und Immobilien Marché français et Immobilier

Bereichsleitung | Direction

Frank-Oliver Groß

Manfred Thinnes

Themenfelder



Département

  

Firmenkundenberatung Strukturierte Finanzierungen Außenhandel Zahlungsverkehr

        

Activités

   

Conseil clientèle d’entreprises Financements structurés Commerce extérieur Moyens de paiement

        

RESSORT | DIVISION

Kompetenzcenter Immobilien Immobilien Deutschland Immobilien Frankreich Niederlassung Metz Firmenkunden und Leasing Institutionelle Centre d’affaires Entreprises, Straßburg Centre d’affaires Financement Immobilier, Paris Real Estate Centre de compétence immobilier Immobilier Allemagne Immobilier France Succursale de Metz Clientèle d’entreprises et crédit-bail Clientèle institutionnelle Centre d’affaires entreprises, Strasbourg Centre d’affaires financement immobilier, Paris Real Estate

BETRIEB | EXPLOITATION Werner Severin

Unternehmensbereich Département

Marktfolge Back office

Services Services

Bereichsleitung | Direction

Heinz Kastler

Barbara Wagner

Themenfelder

    

Activités

    

Corporates Cash-Flow Finanzierungen Institutionelle und Kapitalmarkt Kredit Consult Support



Financement aux entreprises Financements cash-flow Clientèle institutionnelle et marché des capitaux Conseil en crédits Assistance



   

   

IT Organisation und Logistik Leistungskoordination Kunde und Konto Projekt- und Prozessmanagement Informatique Organisation et logistique Coordination Client/compte Gestion projets et processus

O R G A N I S AT I O N S P L A N G E S A M T BA N K O R G A N I S AT I O N G E N E R A L E D E L A BA N Q U E

Stand: 1. März 2008 | Situation : 1er mars 2008

MARKT 2 | MARCHÉ 2 Jürgen Müsch Sparkassen, Instutionelle und Vermögende Caisses d’épargne, clients institutionnels et fortunés

Financial Markets

LBS Markt

LBS Marktfolge

Marchés financiers

Marché LBS

Back office LBS

Andreas Hauck

Christian Mathe

Rainer Käufer*

Ralf Gebler*

    

    

Sparkassen, Institutionelle Vermögende Sparkassenrelationshipmanagement Zins- und Währungsmanagement Eigenanlagen



Caisses d’épargne, clients institutionnels Clients fortunés Gestion des relations avec les caisses d’épargne Gestion des taux d’intérêt et des risques de change Placements pour compte propre



  

Credit Invest Treasury und Eigenhandel Aktives Kreditportfoliomanagement Niederlassung Luxemburg

  

Markt/Vertrieb Services LBS Immobilien GmbH

* Geschäftsleitung

  

Credit Invest Trésorerie et opérations pour compte propre Gestion active du portefeuille de crédits Succursale de Luxembourg

  

Marché / distribution Services LBS Immobilien GmbH

* Direction

 

Marktfolge Banksteuerung

* Geschäftsleitung

 

Back office Gestion banque

* Direction

STEUERUNG | DIRECTION Thomas Christian Buchbinder



Compliance, Geldwäsche und Datenschutz

Gesamtbanksteuerung Pilotage général de la banque

Unternehmensentwicklung Développement commercial

Ralf Gebler

Robert Niedermaier

 

Finanzen und Meldewesen Controlling

   



Compliance, blanchiment d’argent et protection des données

 

Finances et déclarations Controlling

   

Kommunikation und Vorstandsstab Human Resources Strategische Entwicklung Recht



Interne Revision

Communication et assistance de directoire Ressources humaines Développement stratégique Droit



Audit interne

82

Adresse | Adresse

Postfachadresse | Adresse postale Telefon | Téléphone Telefax | Fax Internet | Internet E-Mail | E-Mail BIC/SWIFT-Code | BIC/SWIFT-Code Bankleitzahl | Code bancaire

Niederlassung Luxemburg Succursale de Luxembourg Adresse | Adresse

Postfachadresse | Adresse postale

Telefon | Téléphone Telefax | Fax E-Mail | E-Mail

Niederlassung Metz Succursale de Metz Adresse | Adresse

Telefon | Téléphone Telefax | Fax E-Mail | E-Mail

Centre d’affaires Entreprises Centre d’affaires Entreprises Adresse | Adresse

Telefon | Téléphone Telefax | Fax E-Mail | E-Mail

Landesbank Saar Ursulinenstraße 2 66111 Saarbrücken 66104 Saarbrücken +49 681 383-01 +49 681 383-1200 www.saarlb.de [email protected] SALADE55 590 500 00

3, rue Jean Monnet 2180 Luxembourg Luxemburg B.P. 2407 1024 Luxembourg Luxemburg | Luxembourg +352 426314-1 +352 426314-9050 [email protected]

2, place Raymond Mondon 57000 Metz Frankreich | France +33 387 6968-60 +33 387 5708-91 [email protected]

9, rue du Maréchal Joffre 67000 Strasbourg Frankreich | France +33 388 3758-70 +33 388 3693-78 [email protected]

Centre d’affaires Financement Immobilier Centre d’affaires Financement Immobilier Adresse | Adresse 203, rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris Frankreich | France +33 144 2114-60 Telefon | Téléphone +33 144 2114-65 Telefax | Fax [email protected] E-Mail | E-Mail

Adresse | Adresse

Postfachadresse | Adresse postale Telefon | Téléphone Telefax | Fax Internet | Internet E-Mail | E-Mail

LBS Landesbausparkasse Saar Bahnhofstraße 111 66111 Saarbrücken Postfach 10 19 62 66019 Saarbrücken +49 681 383-02 +49 681 383-2100 www.lbs-saar.de [email protected]

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.