the two faces of budapest / une ville à deux faces

January 11, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download the two faces of budapest / une ville à deux faces...

Description

ISSUE / ÉDITION NO: 6

MAY-OCTOBER / MAI-OCTOBRE 2015

A FOOD-LOVER’S TRIP TO GREECE VOYAGE GOURMAND EN GRÈCE

BUDAPEST

THE TWO FACES OF BUDAPEST / UNE VILLE À DEUX FACES

THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE VOUS APPARTIENT

1 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 1

2015-04-30 2:11 PM

E X C E P T I O N A L The combination of the Paradisus brand and its Royal Service sets a scale of luxury and comfort that is unique. From its fine dining and Yhi Spa to its Suites and Garden Villas, not to mention the attention to the tiniest detail, you will know the minute you check in that you are about to embark on an exceptional experience.

e x c e p t i o n n e l l e La combinaison de la marque Paradisus et du Service Royal offre un niveau de luxe et de confort unique. De la gastronomie au Yhi Spa, des Suites jusqu’aux Garden Villas, en passant par l’attention aux moindres détails, vous saurez, dès votre arrivée, que vous êtes sur le point de vivre une expérience exceptionnelle.

VARADERO Paradisus Princesa del Mar Paradisus Varadero HOLGUÍN Paradisus Río de Oro

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 2

2015-04-30 2:11 PM

SHARING OUR WORLD PARTAGER NOTRE MONDE

Hello and welcome aboard!

Bonjour et bienvenue à bord !

At Transat, we love nothing more than to communicate Chez Transat, notre plus grand plaisir est de transmettre our passion for travel with our clients as we discover new notre passion pour le voyage à nos clients, en les places together. That’s why we’re very excited to introduce amenant avec nous à la découverte de magnifiques new connecting flights that open up more destinations endroits. C’est pourquoi nous sommes ravis d’inaugurer to our Canadian and European travellers. From June de nouveaux vols de correspondance afin d’ouvrir plus through September, new flights to/from Vancouver, de destinations à nos voyageurs canadiens et européens. De juin à septembre, des vols au départ Quebec City and Halifax will connect even more cities between Europe and “WE LOVE NOTHING et à destination de Vancouver, Québec et Halifax permettront de relier un plus grand Canada via Toronto and Montreal. Now MORE THAN TO nombre de villes entre l’Europe et le Canada that’s sharing the world! COMMUNICATE via Toronto et Montréal. C’est ce qui s’appelle OUR PASSION We’re also proud to introduce Budapest as partager le monde ! FOR TRAVEL” our newest destination. One of the glorious « NOTRE cities of Central Europe, this capital city Nous sommes aussi fiers d’offrir une nouvelle destination : Budapest. Considérée comme is bursting with youthful energy, with PLUS GRAND l’une des villes les plus splendides d’Europe a storied past etched in the stones of its PLAISIR EST DE striking architecture. As you’ll read in centrale, cette capitale déborde de vitalité, TRANSMETTRE Carolyne Parent’s article “The Two Faces et son passé chargé d’histoire est gravé dans NOTRE PASSION of Budapest”, this is a town where the old POUR LE VOYAGE » les pierres de son architecture saisissante. informs the new, and the result is an unfor­ Comme vous le lirez dans l’article de Carolyne gettable metropolis you’ll want to visit again and again. Parent « Budapest : une ville à deux faces », il s’agit d’une ville où l’ancien nourrit le nouveau, et le résultat est une In this issue, you’ll also discover the riches of the land and métropole inoubliable qui vous donnera le goût d’y revenir, the bounty of the sea. With articles about surfing, plus encore et encore ! barbeque traditions from around the world, gourmet travel in Greece, and travelling by bicycle, the theme for this issue Vous découvrirez également dans ce numéro les richesses de la terre et l’abondance de la mer. Avec des articles sur becomes clear: surf ,n, turf! le surf, les traditions de barbecue à travers le monde, les Enjoy your flight, safe travels, and thank you for flying séjours gastronomiques en Grèce et les voyages à vélo, Air Transat. le thème de ce numéro devient clair : terre et mer !

JEAN-FRANÇOIS LEMAY General Manager, Air Transat Directeur général, Air Transat

Passez un agréable vol et un bon voyage, et merci d’avoir choisi Air Transat.

1 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 1

2015-04-30 2:11 PM

CREDITS CRÉDITS Editor-in-Chief / Rédactrice en chef : Carolyne Shapiro

Table of Contents Table des matières

Artistic Director / Directeur artistique : Loïc Vanasse Copy Editors & Writers / Rédactrices et réviseures : Sabrina Aubut Genevieve Weynerowski Studio Supervisor / Superviseure du studio : Claire Valiquette Graphic Designer / Designer graphique : Nelson Rouleau, DGA Marketing Manager / Chef marketing : Elisabeth Lamarche Marketing Coordinator / Coordonnatrice marketing : Mariève Anderson

EXPERIENCETRANSAT.COM

AIRTRANSAT.COM

ENVIRONMENT ENVIRONNEMENT   Air Transat is committed to reducing its environmental impact (one of the pillars of sustainable tourism) through green procurement initiatives.

42

ALBERTA

Air Transat s’engage à réduire son impact sur l’environnement, un des piliers du tourisme durable, en appliquant un programme d’achats écologiques.

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 2

2015-04-30 2:11 PM

24 08 59 38

18

50 INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENT EN VOL

OUR DESTINATIONS NOS DESTINATIONS

68

70

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 3

2015-04-30 2:11 PM

TOP-SHELF DRINKS, WORLD-CLASS ENTERTAINMENT AND MORE. INCLUDED. Escape to Mexico or Jamaica. Redefine all-inclusive. Live the Palace Life.

BOISSONS DE MARQUES RENOMMÉES, DIVERTISSEMENT DE CLASSE MONDIALE ET PLUS. INCLUS. Évadez-vous au Mexique ou en Jamaïque. Redéfinissez le tout-inclus. Vivez la vie de Palace.

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 4

Project #

Version # 1 M2 15-PAL-0208 CP20873_UPtoWP_15-PAL-0208_7x10.875_M2_col.indd

1

Document Name

2015-04-30 2:11 PM

15-PAL-0208_7x10.875_M2.indd Fonts and Linked Graphics

2/10/15 9:36Last AMModifed

Colors In-Use

User

Printer

2-4-2015

BUTO BORATR R S IC E S OL L A

C R T CON

I

08

15

38

HÉLÈNE LAURENDEAU

MAMZELLE POPPY colagene.com

SARAH-ÉMILIE NAULT sarahemilienault.com

Mamzelle Poppy has been expressing her creativity through illustration for many years. Her colourful Pop aesthetic reflects a personal vision of femininity and the world around her, with a touch of mischievousness and whimsy. Mamzelle Poppy is represented by Colagene Creative Clinic.

As a freelance reporter, SarahÉmilie Nault travels the world not only for work, but for pleasure. Readers can follow her journey in the travel section of the Journal de Montréal, on Canoe.ca and Huffington Post Québec, as well as in the specialist magazine Tourisme Plus.

Voilà maintenant plusieurs années que Mamzelle Poppy parvient à s'exprimer à travers ses illustrations. Son travail est un jeu d'éléments formant une esthétique pop, graphique et colorée qui reflète une vision très personnelle de la féminité et du monde qui nous entoure, mais avec un soupçon d'espièglerie et de fantaisie. Mamzelle Poppy est représentée par Colagene clinique créative.

Journaliste voyage indépendante, Sarah-Émilie Nault s'amuse à parcourir la planète autant pour le boulot que pour le plaisir. On peut suivre le récit de ses pérégrinations dans les sections voyages du Journal de Montréal, de Canoe.ca et du Huffington Post Québec, ainsi que dans le magazine spécialisé Tourisme Plus.

helenelaurendeau.com

Hélène has always been passionate about gastronomy – committed foodie well before the word was even invented. She’s a renowned nutritionist, speaker and author who has been educating the public about food and sharing her culinary adventures for 25 years. Her favourite gastronomic destination is the market in whatever town or village she’s visiting. Gourmande passionnée par les plaisirs de la table, Hélène était déjà une foodie avant l’apparition du mot! Nutritionniste bien connue des médias, auteure et conférencière, elle partage avec brio ses connaissances et trouvailles alimentaires avec nous depuis plus de 25 ans. Sa destination gourmande préférée ? Le marché de chaque ville ou village qu’elle visite.

5 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 5

/15 9:36Last AMModifed

Printer

2-4-2015 12:21 PM Output Date

2015-04-30 2:11 PM

PUNTA CANA | DOMINICAN REPUBLIC | RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

Top all-inclusive resorts in premium beachfront locations Les meilleurs centres de villégiatures en tout-inclus situés en bordure de mer new facilities! nouveaux aménagements!!

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE | MEXIQUE AMÉRIQUE CENTRALE | CUBA

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 6

RIVIERA MAYA | MEXICO | MEXIQUE

DOMINICAN REPUBLIC | MEXICO CENTRAL AMERICA | CUBA

2015-04-30 2:11 PM

Experience Transat

Transat introduces its new

BLOG Transat vous présente son nouveau

BLOGUE ExperienceTransat.com — Seattle Dredge Blogger / Blogueuse seattlestravels.com

Mark it with the hashtag Partagez vos moments inoubliables en les marquant ! #ExperienceTransat

People love to talk about their travels and at Transat, we are no exception. We, too, love sharing our discoveries, encounters and favourite things all around the globe. This is why we created the Experience Transat blog… to share, advise and, above all, invite you to travel. From the best local restaurants for the whole family, to the latest trends and much more, discover the many wonders that our bloggers have uncovered for you.

Tout le monde aime partager ses voyages et chez Transat, nous ne faisons pas exception à la règle. Nous aussi, nous adorons parler de nos coups de cœur, de nos découvertes et de nos rencontres aux quatre coins du globe. C’est pour ça qu’est né le blogue Expérience Transat. Pour partager, pour conseiller et, surtout, pour vous inviter au voyage. Des meilleurs restos du coin aux activités idéales pour la famille, en passant par les tendances du moment, découvrez les merveilles que nos blogueurs ont dénichées pour vous.

7 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 7

2015-04-30 2:11 PM

A memorable press trip introduced me to the many wonders of Greece a few years ago. I promised myself I would return one day with my sweetheart, and the Greek gods granted my wish!

Un voyage de presse mémorable m’avait fait découvrir plusieurs joyaux de la Grèce, il y a quelques années. Je m’étais juré d’y revenir en vacances avec mon amoureux. Les dieux de l’Olympe m’ont exaucée !

e c e e Gr e c è r G

A FOOD-LOVER’S TRIP TO

VOYAGE GOURMAND EN

By  /  Par : Hélène Laurendeau

8 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 8

2015-04-30 2:11 PM

For a nutritionist who loves to eat, Greece is a pilgrimage site, a place to experience the blessed Cretan and Mediterranean diets. You see, in Greece, healthy eating and skilful cooking are a way of life, to the point where its citizens enjoy longer life and a lower risk of chronic illnesses like obesity, cancer and heart disease. Their daily diet consists of whole grain bread, fresh or dried fruit and vegetables, olives, fresh yogurt, fromage frais and olive oil; water to quench their thirst and wine with meals (but not too much). A few times a week they’ll add fish, eggs or chicken to a meal. Red meat appears on their plates only a few times a month. During my second trip to Athens, Crete and Santorini, I strolled through numerous markets, tasted amazing traditional dishes and learned to cook goat meat. I also drank wonderful local wines and enjoyed the hospitality of the Greek people. And you can do the same!

Pour une nutritionniste qui adore manger, la Grèce est un lieu de pèlerinage pour expérimenter le « régime crétois » et la « diète méditerranéenne ». Il faut savoir qu’ici, alimentation saine et bonne cuisine constituent un véritable art de vivre. Si bien que ses habitants ont une meilleure longévité et des risques moindres de maladies chroniques comme l’obésité, le cancer et les troubles cardiovasculaires. À la base de leur menu quotidien : pain complet, fruits et légumes (frais ou secs), olives, yogourt et fromage frais, huile d’olive, eau comme boisson désaltérante et vin au repas, mais pas trop. Quelques fois par semaine s’ajoutent poisson, œufs et poulet. Et contrairement à nous, la viande ne figure dans l’assiette que de rares fois par mois. Durant mon second séjour à Athènes, en Crête et à Santorin, j’ai arpenté de nombreux marchés, goûté à la cuisine traditionnelle, appris à cuisiner le chevreau et sa soupe, bu de bons crus locaux et apprécié l’hospitalité des gens. Faites comme moi !

Some wonderful restaurants where I ate De bonnes tables où j’ai mangé TO PSARAKI TAVERNA ~ VLYCHADA, SANTORINI

When a restaurant features a simple, honest style of cooking and discreetly displays the acronym for “Aegean cuisine”, which certifies that the establishment uses local products and wine, I’m usually the first in line. But when I spotted this restaurant, overlooking the marina at the south end of the island, I thought it had to be a tourist trap. Not at all: it turns out the local sailors eat there regularly – and now I know why! Customers are invited into the kitchen to choose their own, freshly caught fish, and the restaurant also serves delicious fish carpaccio, stuffed grape leaves, Santorini tomato fritters and many more delights. Quand un restaurant propose une cuisine simple et honnête, arborant discrètement le sigle « Aegean cuisine », qui certifie l’utilisation de produits et de vins locaux, j’aime déjà. J’avais remarqué l’endroit surplombant la marina au sud de l’île, trop bien situé, croyant à un piège à touristes. J’ai appris que les marins locaux s’y attablaient régulièrement. Joie ! On choisit en cuisine son poisson frais pêché du jour et on se délecte des entrées maison : carpaccio de poisson, feuilles de vigne farcies, galettes de tomates de Santorin et autres bonheurs. 9 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 9

2015-04-30 2:11 PM

METAXI MAS

KAPETAN DIMITRIS

This ouzeria, whose name signifies between us, is a favourite among the locals for its many Cretan and Santorini specialties. Even the village’s Orthodox priest eats here! Situated inland, this little gem of a restaurant provides a different perspective on the beautiful island of Santorini.

Perfectly situated in front of the Libyan Sea, we dug into Greek salad, calamari and eggplant. The house white is better than average and it’s the perfect libation to take before easing into an afternoon siesta. Ask someone to point you to the road that runs along the coast; it leads to magnificent Sandy Beach, a stretch of sand not yet overrun with tourists.

~ EXO GONIA, SANTORINI

Cette ouzeri, dont le nom signifie entre nous, fait saliver les locaux qui raffolent des nombreuses spécialités crétoises et santorinoises. Même le prêtre orthodoxe du village y est client ! Situé dans les terres, ce petit bijou permet de voir un autre aspect de cette île pleine de beautés.

SELENE MEZE & WINE

~ PALEOCHORA, CRETE

Aux premières loges devant la mer de Libye, salade grecque, calmars frits et aubergines nous ont conquis. Le vin blanc maison se classe au-dessus de la moyenne et prépare à la sieste en après-midi. Demandez qu’on vous indique la route longeant la falaise pour accéder à la magnifique plage de Sandy Beach, secrètement cachée des touristes…

~PYRGOS, SANTORINI

My friend, the pastry chef Patrice Demers, tells me Selene (Greek for Moon) is the finest restaurant on the island. I’m sure he’s right, but while I was in Pyrgos I opted to have lunch in the restaurant’s annex, Selene Meze & Wine, which drew me in with its bistro-style menu and its focus on the culinary heritage of the Cyclades. The restaurant’s shelves display gorgeous products like olives, capers and dried tomatoes, which patrons can buy to enjoy at home. The restaurant also offers cooking classes and wine tasting. I know I’ll be going back! Mon ami pâtissier Patrice Demers jure que Selene (lune, en grec) est le meilleur restaurant gastronomique de l’île. Je le crois sur parole, mais j’ai opté pour un lunch au resto annexe Selene Meze & Wine, qui m’attirait avec sa formule bistro et ce même souci de mettre en valeur le patrimoine culinaire des Cyclades. Sur les étalages, de beaux produits sont en vente pour prolonger le plaisir : olives, câpres, tomates séchées... Cours de cuisine et dégustations de vins sont aussi proposés. Il me faudra revenir ! 10 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 10

2015-04-30 2:12 PM

My favourite excursions Des visites que jai adorées ’ ATHENS ATHÈNES /

Climbing up to the Parthenon, ideally early in the morning before the cruise ship tourists arrive. Afterwards, heading to the Acropolis Museum, an architectural masterpiece in its own right, to admire some of the most beautiful sculptures of Ancient Greece. (If your budget allows for it, an accredited guide really enriches the experience. It’s wise to reserve in advance.) Strolling through the labyrinthian streets of Plaka. Taking the subway to the Athens Central Market (Monastiraki Station) to contemplate the stands groaning with fish and seafood, and its other agora, dedicated to meat and offal. If you’re a vegetarian or suffer from a delicate stomach, I suggest you stick to the stands outside, where you’ll find a cornucopia of gorgeous vegetables and fruit! Monter au Parthénon, idéalement tôt le matin avant l’arrivée des touristes de croisières. Se rendre ensuite au musée de l’Acropole, véritable chef-d’œuvre architectural, pour admirer de près plusieurs des plus belles sculptures de la Grèce antique. Si votre budget le permet, un guide accrédité enrichit l’expérience. Mieux vaut réserver en ligne à l’avance. Déambuler ensuite dans les dédales de rues de Plaka. Prendre le métro jusqu’au marché central d’Athènes (station Monastiraki) pour contempler ses nombreux étals de poissons et fruits de mer et son autre agora, dédiée aux viandes et abats. Végétariens et cœurs sensibles, optez pour les kiosques extérieurs regorgeant d’appétissants fruits et légumes !

SANTORINI / SANTORIN TO GET THE BLOOD FLOWING

Follow the road along the caldera, between the three neighbouring villages of Fira, Firostefani and Imerovigli. The latter two are less touristy and more picturesque, and offer absolutely breathtaking views, some good restaurants and shopping opportunities.

OUT ON THE WATER

POUR BOUGER UN PEU

Suivre la promenade le long de la caldeira, entre les trois villages voisins de Fira, Firostefani et Imerovigli. Ces deux derniers, moins touristiques et plus pittoresques, offrent une vue à couper le souffle avec, en prime, quelques boutiques et bons restaurants.

POUR CEUX QUI ONT LE PIED MARIN

A sailboat tour of the caldera, with a swim, and a delicious lunch served on board a luxury catamaran is a must. (santorinisailing.com)

Un tour de la caldeira à la voile, avec baignade et délicieux lunch servi à bord d’un catamaran de luxe, est un must. (santorinisailing.com)

ON TERRA FIRMA

POUR CEUX QUI PRÉFÈRENT LA TERRE FERME

A visit to the Sigalas Estate for a tour of the winery, with tasting of 10 of this renowned estate’s wines. (Reservations required)

MADE IN THE SHADE

The Museum of Prehistoric Thira in Fira is an easy one-hour visit and a wonderful voyage through time. The section on kitchen implements – including ancient barbeques and skewers – was fascinating.

Une visite au Domaine Sigalas pour un tour du vignoble, avec dégustation des 10 vins produits par cette maison réputée (réservation requise).

BESOIN D’OMBRE ?

Le musée de la préhistoire Thira, à Fira, se visite en moins d’une heure et permet une belle incursion dans le temps. Une section d’artéfacts de cuisine – dont les premiers barbecues avec brochettes - m’a fascinée.

11 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 11

2015-04-30 2:12 PM

CRETE / CRÈTE If you’re passionate about Minoan history and civilization, you must visit the Archeological Museum of Keraklion and Knossos Palace, built on a strategic site covering 20,000 square metres. It is only 5 km from Heraklion and worth the visit. To get into the Fira groove, head to the covered Chania Market, where you’re sure to make all sorts of new discoveries. Next, go for a stroll along the Venetian Harbour and see the extraordinary lighthouse built in the 16th century and the Mosque of the Jannisaries, so evocative of the Ottoman Period, and head into the Marine Museum where you can refresh yourself with a glass of wine on its shady outdoor terrace. Falassarna Beach, at the extreme western end of the island, 60 km from Chania, is among the 10 most beautiful beaches of Europe, with fine white sand glimmering with pink coral and a magical sunset. I pounced on an olivewood salad bowl sold by a local artisan at a much better price than I had seen in the tourist towns.

Passionné d’histoire et de civilisation minoenne ? Le musée archéologique d’Héraklion et le palais de Knossos, érigé sur un site stratégique de 20 000 m2 et situé à seulement 5 km d’Héraklion, valent vraiment une visite. Pour prendre le pouls de la ville, le marché couvert de La Canée propose de belles découvertes. Poursuivre le long du port vénitien, avec son phare du 16e siècle et sa mosquée des Janissaires rappelant l’époque ottomane, puis entrer au petit musée de la Marine avant d’aller prendre un verre à l’ombre sur une terrasse. La plage de Falassarna à l’extrémité ouest, à 60 km de La Canée, figure parmi les 10 plus belles plages d’Europe, avec son sable blanc fin teinté de corail rose et son coucher de soleil magique. J’ai craqué pour un bol à salade en bois d’olivier vendu par un artisan local (beaucoup moins cher que ceux proposés dans les villes et quartiers touristiques).

Must - haves Les incontournables Mountain oregano �H  oney �D  ried or preserved fruit �O  lives �D  ried tomatoes and Santorini tomato paste �P  istachios and other nuts �O  live oil soap �O  live wood kitchen implements �W  hite wine made of assyrtiko, a lively, fresh and earthy wine �V  insanto, a delicate wine with notes of honey and dried fruit �O  uzo or raki (a Cretan liquor) often served to guests �

Origan de montagne Miel � Fruits secs ou confits � Olives � Tomates séchées et en pâte de Santorin � Pistaches et autres noix � Savons à l’huile d’olive � Ustensiles de cuisine en bois d’olivier � Vin blanc à base d’assyrtiko, un cépage local vif, minéral et frais � Vinsanto, un vin doux aux arômes de miel et de fruits secs � Ouzo ou raki (eau de vie crétoise), souvent offert en guise de bienvenue � �

12 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 12

2015-04-30 2:12 PM

My Greeceinspired Ma recette recipe inspirée de la Grèce

YOGURT WITH HONEY, ~ SERVES ONE STRAWBERRIES AND PISTACHIOS › 125 ml (1/2 cup) of plain greek yogurt › 15 ml (1 tbsp) of liquid, scented honey › 2 ripe strawberries, trimmed and sliced › 5 ml (1 tsp) of pistachio powder In a small coffee or spice mill, grind the peeled pistachios to a pretty green powder. Next, pour the yogurt into a glass cup and add the strawberry slices. Drizzle generously with honey and dust with ground pistachios. The secret to Greek cooking: the ingredients are more important than the recipe! In Greece, yogurt is made with goat or ewe’s milk. Greek yogurt in Canada is usually made from cow’s milk. Greek yogurt is drained, with a thick and unctuous texture. If you get the chance, try the yogurt made out of buffalo milk from the Quebecois farm Bufala Maciocia, or the ewe’s milk yogurt from La Moutonnière, found at the Jean-Talon Market in Montreal.

COUPE DE YOGOURT, MIEL, FRAISES ET PISTACHES

~ PAR PERSONNE

› 125 ml (1/2 tasse) de yogourt grec nature › 15 ml (1 c. à soupe) de miel liquide parfumé › 2 fraises bien mûres, équeutées et tranchées › 5 ml (1 c. à thé) de poudre de pistache Dans un petit moulin à café ou à épices, moudre les pistaches écalées jusqu’à l’obtention d’une jolie poudre verte. Puis, dans une coupe en verre, déposer le yogourt, suivi des fraises. Napper généreusement de miel et saupoudrer de pistaches moulues.

© Photo: Sophie Carrière

Le secret des Grecs : les ingrédients sont plus importants que la recette ! En Grèce, le yogourt est fait de lait de brebis ou de chèvre. Le yogourt grec qu’on achète au Canada est généralement fait de lait de vache. C’est un yogourt égoutté, de consistance épaisse et onctueuse. Si vous en avez la chance, essayez le yogourt de bufflonne de la ferme québécoise Bufala Maciocia ou celui de brebis, de La Moutonnière, qu’on trouve au marché Jean-Talon.

Direct flights to Athens from Toronto and Montreal. Vols directs vers Athènes de Montréal et Toronto.

13 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 13

2015-04-30 2:12 PM

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 14

2015-04-30 2:12 PM

TRAVEL IN

/

VOYAGER AVEC

STYLE One is from Montreal, the other hails from Toronto, and their personalities and styles are as different as their hometowns. They’ve teamed up to discover the best shopping in different destinations in a brand-new Air Transat web series in collaboration with the fashion magazine, Flare. Here are a few of the items they’ll be packing for their upcoming adventures.

© Illustrations: Mamzelle Poppy, colagene.com

L’une vient de Toronto, l’autre de Montréal. Chacune a son style, sa person­na­ lité, et les deux font équipe afin de découvrir les meilleurs endroits shopping à destination dans une toute nouvelle websérie d’Air Transat en collaboration avec le magazine de mode, Flare. Voici certains articles qui se retrouveront assurément dans leurs valises lors de prochaines aventures.

15 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 15

2015-04-30 2:12 PM

LES CHOIX DE

GRACIE

ʼS

CHOICES

01 ›

When I travel I always try to pack pieces that can do double duty - they need to be able to go from day to night, or be worn more than once. I’d also never go anywhere without one of my signature motorcycle jackets. En voyage, j’essaie toujours d’emporter des vête­ ments polyvalents, qui conviennent autant de jour que de soir, et que je peux porter plus d’une fois. Et puis, je ne pars jamais sans l’une de mes vestes de moto fétiches !

02 ›

03 ›

05 ›

04 ›

01 › 02 › 03 › 04 › 05 ›

Eugenia Kim 06 › Larose Paris Taessa Chorny 07 › Gentle Fawn Brother Vellies 08 › Female Department Kuboraum from Karir Eyewear 09 › Etnia Barcelona Gracie Carroll for Brave Leather 10 › K-Swiss

16 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 16

2015-04-30 2:12 PM

06 ›

S

07 ›

LES CHOIX DE

CAMILLEʼS CHOICES

08 ›

In summer, I pack light clothes that don’t take up a lot of space in my suitcase. I like floaty, Bohochic fabrics with a modern twist! L’été, j’aime voyager léger avec des vêtements confortables qui ne prendront pas trop de place dans ma valise. Je choisis des tissus qui volent au vent, d’inspiration bohémienne, avec une petite touche moderne !

09 ›

10 ›

17 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 17

2015-04-30 2:12 PM

n Surfing i a Wintry Land EXPLORING FRIGID WATERS WITH SOME BRAVE ADVENTURE-SEEKERS Thanks to advanced technology, surfing is no longer confined to the warm and sunny shores of California or Costa Rica. Improvements in wetsuit insulation have inspired more and more surfers to head north to discover new surfing spots. Canada is a giant, largely unspoiled playground for adrenalin junkies. Here we look at three great surfing destinations.

Le surf au pays r de l'hive EXPLORATION EN EAUX FROIDES POUR AVENTURIERS COURAGEUX Grâce aux avancées technologiques, le surf n’est plus réservé aux plages chaudes et ensoleillées de la Californie ou du Costa Rica. Les améliorations dans les techniques d’isolation des combinaisons amènent de plus en plus de surfeurs à tourner leurs yeux vers le nord afin de découvrir des vagues encore inconnues. Le Canada devient alors un terrain de jeu, souvent inexploré, pour les adeptes de sensations fortes. Portrait des destinations surf au pays, d’un océan à l’autre.

By  /  Par : Laurence Côté

18 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 18

2015-04-30 2:12 PM

U s F R 19 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 19

2015-04-30 2:12 PM

Not far from Halifax, the rural community of Lawrencetown offers access to the East Coast’s most consistent waves. In summer, the gentle swells allow beginners to learn the sport, while in the fall and winter Atlantic storms generate powerful, glacial waves that attract extreme surfers looking for the next big challenge. The temperature of the water can reach the freezing point during the month of February, making Lawrencetown the coldest surf destination on Earth! Professional surfer Nico Manos, owner of the East Coast Surf School, gets straight to the point. “Surfing in Lawrencetown is an incredible experience. There aren’t too many places in the world where you can find yourself completely alone, surrounded by waves, sand and just a few other surfers while being only 20 minutes from downtown (Halifax). It’s an awesome way to start – or end – a day.”

To fi no QUEBEC QUÉBEC Who would have thought Montreal would be on this list? It turns out that despite the fact that Montreal is situated over 400 kilometres from the Atlantic coast, it’s home to a community of athletes who ride the current of the Saint Lawrence River. According to one of the pioneers of the sport, Hugo Lavictoire, “Riding the waves of the Saint Lawrence River is truly a unique experience. First off the current is completely different from what you find at sea. Also, since the waves are static, you can ride them for a long time. Surfing for two minutes on the river is like surfing about 10 separate ocean waves.” When Lavictoire founded 20 years ago KSF, a river-surfing school, his dream was to build the most innovative, environmentally responsible non-motorized water sports business in Quebec, and the bet paid off!

Don’t m a few mi spot for mornin

© Photo: Scotty Sherin

NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE

À quelques pas d’Halifax, la communauté rurale de Lawrencetown offre un accès aux vagues les plus constantes de la côte est canadienne. En été, la douceur de la houle permet aux débutants d’apprivoiser le sport, tandis qu’en automne et en hiver, les tempêtes de l’Atlantique génèrent des vagues puissantes et glaciales qui attirent les surfeurs extrêmes en quête de défis. La température de l’eau pouvant descendre sous le point de congélation durant le mois de février, il s’agit de la destination surf la plus froide du globe ! Le surfeur professionnel Nico Manos, également propriétaire de l’école East Coast Surf School, est sans équivoque quant aux possibilités qu’offre la plage : « Surfer à Lawrencetown est assez incroyable. Il n’y a pas beaucoup d’endroits dans le monde où vous pouvez vous retrouver dans la solitude complète, entouré par les vagues, le sable et seulement quel­ques autres surfeurs tout en étant à moins de 20 minu­ tes du centre-ville (Halifax). C’est une superbe façon de commencer ou terminer une journée ».

est surfing anada’s bigg ro, will take C s: is m ’t n rl P Do , the R ip Cu competition -31, 2015 in Tofino. place May 29 importante uer : la plus a, le Rip q an m as p anad À ne de surf au C compétition se tient du 29 au 31 mai ui q Curl Pro, . 2015 à Tofino

Quelle surprise de retrouver Montréal dans une telle liste ! Bien que la métropole se trouve à plus de 400 kilomètres des côtes atlantiques, on y retrouve une communauté d’adeptes bien ancrée autour de la pratique du surf de rivière. Selon l’un des pionniers du sport, Hugo Lavictoire, « c'est très particulier de surfer sur le fleuve Saint-Laurent. Tout d’abord, nous surfons des vagues de rivière, alors les déplacements dans le courant pour prendre la vague n’ont rien à voir avec la façon de s’y prendre en mer. Par ailleurs, nous pouvons surfer beaucoup plus longtemps puisque la vague est statique. Surfer deux minutes en rivière équivaut à surfer une dizaine de vagues en mer ». Celui qui a fondé il y a 20 ans KSF, une école de surf de rivière, souhaitait à l’époque bâtir l’entreprise de sports nautiques non motorisés la plus innovatrice et responsable du Québec. Un pari réussi !

20 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 20

2015-04-30 2:12 PM

À ne p Rose & vague les lun expre les pl

ry, Rooster bake -to The Rose & go Don’t miss: from the beach, is the after a es a few minut icious lunch or espresso es. el av d a r fo spot the frigid w ent surfing morning sp oulangerie es d anquer : la b À ne pas m er, à quelques minutes our p st Rose & Roo ndroit de prédilection l’e vagues, est près-surf et les délicieux rtifs ’a d hs nc lu ffer les spo s le quoi réchau e D s. o ss re exp rifiés ! les plus frigo

e c n e r w a L n w o t

© Photo: Jeremy Koreski

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE Considered the surfing capital of Canada, Tofino is a small coastal village of fewer than 2,000 inhabitants. Situated on Vancouver Island in British Columbia, Tofino attracts numerous surfers drawn by the beauty of its sandy beaches and its consistent Pacific swell. Professional surfer Raph Bruhwiler is a Canadian legend who says, by way of explaining Tofino’s popularity, “This is where the road ends, and besides, the waves are gentle and easy for beginners. Of course, there are amazing surf spots all down the coast, but you need a boat or a helicopter to get to them.” Bruhwiler’s surfing school offers beginners’ courses as well as adventure packages for more advanced surfers.

the owners ts Every June, as Don’t miss: g river surfing enthusi bi t e, en iv ev h rc ue A niq of organize a u themselves, ap, where surfers can d Sw rf called Su used boards in a fun an buy or trade ronment. friendly envi e aque mois d anquer : à ch À ne pas m riétaires de la boutique p juin, les pro mêmes des adeptes , xArchive, eu rganisent le Surf Swap r o te de la glisse, t unique visant à ache un évènemendes planches usagées ou échanger biance joviale et festive. dans une am

Considéré comme la capitale du surf au Canada, Tofino, petit village côtier de moins de 2 000 habitants situé sur l’île de Vancouver en Colombie-Britannique, attire de nombreux surfeurs en raison de la beauté de ses plages sablonneuses et de la constance des vagues apportées par l’océan Pacifique. Le surfeur professionnel Raph Bruhwiler, véritable légende canadienne, explique la popularité de Tofino : « C’est ici que la route se termine, et puis les vagues sont douces et faciles pour les débutants. Bien sûr, il est possible de trouver des terrains de jeu exceptionnels tout au long de la côte, mais cela nécessite un accès en bateau ou en hélicoptère ». L’école de surf Bruhwiler offre des cours pour débutants ainsi que des forfaits aventure pour les surfeurs avancés.

Mon L A e r T

21 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 21

2015-04-30 2:12 PM

A NEW LEVEL OF EXPERIENCE

UNE EXPÉRIENCE D’UN NIVEAU SUPÉRIEUR Located on the powdery, white sands of Bávaro Beach in Punta Cana, Dominican Republic, the magnificent Meliá Caribe Tropical unveils THE LEVEL and THE LEVEL ADULTS ONLY, an exclusive escape for savvy travellers seeking memorable vacation experiences, timeless luxury, superior service and personalized amenities designed to captivate and inspire. THE LEVEL – expect your every need to be anticipated beforehand. Idéalement situé sur la plage de sable blanc et fin de Bavaro, à Punta Cana, le Meliá Caribe Tropical, un hôtel magnifique, dévoile THE LEVEL et THE LEVEL ADULTS ONLY, une escapade exclusive pour les voyageurs avisés qui désirent vivre des vacances mémorables et profiter d’un luxe intemporel, de services de qualité supérieure et de commodités bonifiées qui ne manqueront pas de vous émerveiller. THE LEVEL – Nous comblerons tous vos désirs. THE LEVEL

THE LEVEL ADULTS ONLY

• Private check-in/out lounge • Private beach, pool and bar area with concierge service • Priority access to the exclusive GABI Club • Special in-room amenities, like pillow and aroma menus • Preferential reservations for restaurants, recreational activities, YHI Spa and more

• All of THE LEVEL services plus exclusive benefits such as luxury accommodations located in a privileged adults-only area • Private adults-only beach, pool and bar area • Exclusive Energy for Life activities • Access to Cuatro, the social epicentre with dining and lounge areas

• Comptoir d’enregistrement séparé pour l’arrivée et le départ • Section privée à la plage, à la piscine et au bar avec serveurs • Accès prioritaire au GABI Club • Produits de luxe dans la chambre et choix d’oreiller et d’arôme • Réservations prioritaires aux restaurants, aux activités sportives et de divertissement, au Spa YHI et plus encore

• Tous les services offerts à THE LEVEL avec en plus des avantages exclusifs tels qu’un hébergement grand luxe dans une section réservée aux adultes • Section privée à la plage, à la piscine et au bar réservée aux adultes • Accès aux activités Energy for Life • Accès au Cuatro, une zone de rencontre exclusive avec un restaurant et un salon

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 22

2015-04-30 2:12 PM

Wish you were here mom! The weather couldn’t be better and the beach is perfect. Tu te plairais ici, maman ! La météo est parfaite et la plage est magnifique.

POSTAGRAM If you’re a traditionalist who’s also into tech­nology, this app is for you. Choose your favourite travel photo, add a message to a friend, enter their postal address and you’re done! The app will print and send your personalized postcard while you relax on the beach. It’s simple to use, and costs US$1.99 to anywhere in Canada. Delivery time can vary (approximately 1 week). iOS › Android › Free

By  /  Par : Marie-Julie Gagnon

Fou de techno, mais attaché aux traditions ? Voici l’appli­cation toute désignée pour vous ! Choisissez votre photo de vacances préférée, rédigez un doux message à votre destinataire, puis entrez son adresse et le tour est joué ! Une carte postale personnalisée sera imprimée et envoyée pour vous pendant que vous relaxez sur la plage ! Très simple à utiliser et les frais d’envoi sont de 1,99 $US vers n’importe où au Canada. Le délai de livraison peut varier (environ une semaine). iOS › Android › Gratuit

MSW SURF FORECAST MSW PRÉVISIONS SURF

DUOLINGO

If our article on surfing has inspired you, down­load this app for live and long-range weather forecasts from 2500 beaches around the world. You’ll get a star rating, plus swell, wind, period and pressure charts, water temperature and much more. Bonus: beautiful photos and articles you can read.

Everyone knows learning is easier when it’s fun. Duolingo is the perfect app for anyone seeking to learn a new language without too much trouble. They offer about 15 languages plus you decide your level and how much time you want to spend on it daily. You’ll get multiplechoice questions, along with written assignments that let you win points. You can also compete with any friends who have signed up too! This app is fun and easy to use, both for adults and children.

iOS › Android › Free or pro version

iOS › Android › Free

Notre article sur le surf vous a inspiré ? Télé­chargez cette application afin d’y consulter la météo en direct et à long terme de 2500 plages de surf aux quatre coins du monde. Au menu : classement (avec système d’étoiles), diagrammes avec la houle, le vent, l’intervalle et la pression, la température de l'eau... En prime : de magnifiques photos et plusieurs articles à consulter.

C’est bien connu : on apprend beaucoup plus facilement en s’amusant. Duolingo est l’application parfaite si vous souhaitez étudier une langue sans trop vous prendre la tête. Une quinzaine de langues sont disponibles et on vous permet de déterminer votre niveau et le temps que vous souhaitez y consacrer quotidiennement. Vous aurez des questions à choix multiples, mais aussi des dictées qui vous permettront d’accumuler des points. On peut même faire la course avec les copains aussi inscrits ! Une application ludique et facile à utiliser, autant pour les adultes que les enfants.

iOS › Android › Gratuit ou version pro

iOS › Android › Gratuit

23 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 23

2015-04-30 2:12 PM

HOL GUIN By  /  Par : Jean-Frédéric Légaré-Tremblay

Any traveller to Holguin will immediately understand why Christopher Columbus swooned at the sight of the province’s natural beauty. From its waters to its beaches and mountains, Holguin is utterly enchanting, and its cities are no less beguiling. Whether thrumming with the energy of baseball season and salsa music, or gently humming to the beat of son and the slower tempo of a fishing village, the towns of Holguin and Gibara have their own undeniable charm.

Christophe Colomb était tombé en pâmoison devant la nature de la province d’Holguin. En sillonnant ses eaux, ses plages et ses montagnes, on comprend pourquoi ! Et ses villes ne sont pas en reste. Holguin et Gibara ont aussi leurs charmes à dévoiler, et c’est un plaisir de les découvrir aux rythmes énergiques de la salsa et du baseball, ou encore au tempo lent du son et des pêcheurs.

24 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 24

2015-04-30 2:12 PM

Cuban beats, urban streets

Rythme cubain, rythme urbain

Visitors who climb the 465 steps that lead to Loma de la Cruz (hill of the cross) are rewarded with a spectacular urban panorama. Encircled by lush hills, Holguin gives itself completely to the viewers’ gaze, inviting them to dive in. Slowly… Gravir les 465 marches qui mènent vers la Loma de la Cruz (la « colline de la croix ») est un pèlerinage qui vaut son pesant d’efforts. “This isn’t Havana! It’s calm; I need this atmos­ Car la grâce attend le marcheur à son sommet, où Cuba dévoile phere,” says Saime, a forty-something resident son plus spectaculaire panorama urbain. Encerclée par les collines of Holguin. In this discreetly charming ciudad, verdoyantes, Holguin s’offre toute entière. Le temps de reprendre nicknamed the “city of parks”, life happens to son souffle, et on plonge. Lentement. the beat of son, a slow rhythm descended from the mountains and the backcountry. It’s the « Ce n’est pas La Havane, ici ! C’est calme, c’est tranquille. J’ai besoin music of The Buena Vista Social Club and its late de cette atmosphère », confie Saime, une résidente d’Holguin dans guitarist and singer, Compay Segundo, a true son la jeune quarantaine. Dans cette ciudad au charme discret que of this region. In the evening, son’s melancholy l'on surnomme la « ville des parcs », la vie coule au son du… son, tunes fill Calixto Garcia Square. At Casa de la ce rythme lent descendu des montagnes de l’arrière-pays. C’est la Trova, the sonero Gilberto Candela passionately musique de Buena Vista Social Club et de son défunt guitariste serenades an adoring audience. But soon, the et chanteur, Compay Segundo, fils de la région. En soirée, ces rhythm speeds up, and it’s time for some salsa! airs mélancoliques emplissent la place centrale Calixto Garcia, People begin languorously dancing between the sur laquelle donne la Casa de la Trova. Au fond de cette boîte à tables as they prepare to take over the small stage. chansons, le sonero Gilberto Candela chante avec passion devant Unable to resist the rhythm, Saime cries out, un public conquis. Puis, le rythme s’accélère et le son fait place à la “Here at the Casa, we can be ourselves and dance salsa. Les personnes se lèvent les unes après les autres pour danser langoureusement entre les tables, puis envahissent la petite scène. the way we want!” « Ici, à la Casa, on n’a pas peur d’être naturel. On danse librement ! », It turns out this laid-back town also knows how lance Saime, soudainement animée par le rythme. to party. Especially at pelota games at Cachorros (Puppies) Stadium. Even though the local team Car cette ville paisible sait aussi faire la fête. Surtout à l’heure de la doesn’t quite play like the mighty Industriales of pelota, au stade des Cachorros (les « chiots »). Même si les locaux Havana – or so says the former Holguin player ne font pas le poids contre les puissants Industriales de La Havane sitting next to me – it’s clear that baseball is the — c’est un voisin de banc, un ex-joueur de l’équipe, qui le dit ! — on national sport. The bleachers are packed with comprend que le baseball est le sport national officiel en voyant les thousands of men and women, young and old, estrades comblées par des milliers de jeunes et moins jeunes qui poussent des « Viva ! » et s’époumonent dans une trompette. shouting “Viva!” and sounding their horns.

25 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 25

2015-04-30 2:12 PM

If you want to slow things down a notch, dive further, toward the sea. Beyond the hills and the villages, a half hour’s journey takes you to Gibara, a modest fishing town where time itself seems to be on an extended break. Modest boats gently bob on the waves in the port, while the sea breeze slowly wears at the village’s cement walls. It’s hard to imagine that Gibara was once nicknamed La Villa Blanca for its dazzling white facades. Still, in this little town, the red-tiled roofs and crumbling fortifications hint at bygone times, when Spain still ruled over Cuba. Seated at an outdoor café as you sip a Cuban coffee, you can watch the world go by… and experience the sensation of time standing still.

Pour ralentir le tempo d’un cran — ou deux —, on plonge encore plus bas, vers la mer, direction Gibara. En sillonnant les collines et les villages, on arrive une trentaine de minutes plus tard dans cette petite ville de pêcheurs où le temps semble avoir pris une pause. Cette impression, elle pourrait venir des petites barques en bois des pêcheurs qui flottent nonchalamment dans le port, ou encore des murs de ciment grugés par le vent de la mer — difficile d’imaginer que cette ville était autrefois surnommée La Villa Blanca en raison de ses étincelantes façades blanches... Mais dans cette bourgade, ce sont surtout les toits recouverts de tuiles rouges et les vestiges des fortifications qui trahissent l’héritage du temps passé, celui où l’Espagne régnait sur Cuba. Attablé à une terrasse avec un café cubain, on peut alors regarder le temps filer… ou figer.

26 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 26

2015-04-30 2:12 PM

From the sea to the mountains

De la mer a la montagne

The sandy beaches, turquoise waters and moun­ tains covered in tropical forest inspired the famous explorer to name this country “the most beautiful land that human eyes have ever seen”. Half a millennium later, the same idyllic landscape unfurls before our eyes at Cayo Saetia Island.

Les rives sablonneuses, les eaux turquoise et les montagnes de forêt tropicale avaient fait dire à celui qui a découvert l’Amérique que ce coin de pays était « le plus beau que des yeux d’homme aient jamais vus ». Lorsqu’on touche terre à l'île de Cayo Saetia et qu’on enfonce ses pieds dans le sable chaud à notre tour, un demi-millénaire plus tard, c’est la même toile idyllique qui s’offre à nos yeux.

Once our feet have dried, we hop into a jeep and head toward a savannah-like landscape. In a happy turn of events, Cayo Saetia, once a famous hunting ground, has been turned into a wildlife preserve. Today, safaris in this part of the world are all about cameras and binoculars. Advancing carefully over the road, we suddenly glimpse a herd of antelopes parting the yellow grass as they bound toward a forested refuge. Soon zebras, some dromedaries, ostriches, wild boar, water buffalo and a lone giraffe all make an appearance only metres from the jeep: a little bit of Africa in Cuba.

Une fois les pieds séchés, on saute dans un jeep pour gagner ce qui a tout l’air d'être une savane. L’histoire prend parfois une tournure heureuse : Cayo Saetia, un ancien paradis de la chasse, a été trans­ formé en réserve fau­nique. Le safari se fait donc aujourd’hui armé de son appareil photo et de ses jumelles ! En avançant lentement sur les sentiers, on aperçoit soudainement un troupeau d’antilopes fendre les herbes blondes pour aller se réfugier dans les bois. Puis ce sont zèbres, dromadaires, autruches, sangliers, buffles d’eau et même une girafe qui croisent nos regards, à quelques mètres du jeep. Un air d’Afrique à Cuba…

27 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 27

2015-04-30 2:12 PM

After this, the call of the wild comes in little puffs of dry, cool air from the heights of the Sierra Cristal. Then, we set off on the road to the villages of Mayari and Cueto, near Biran, birthplace of Fidel and Raul Castro. The asphalt gives way to iron-reddened earth, and nature asserts its primacy at the edges of the road. In sight of Salto de Guayabo, Cuba’s highest waterfalls, the purple flowers of banana trees, pink hearts of pineapple plants and blood-red poinsettias grace the path that brings us to the falls nestled between two jungle-covered cliffs. The air is no longer either dry or cool, yet nature in Cuba is kind; the waterfall retains some of its fresh water in a pool, the perfect place to bring our temperature down and sample some freshly squeezed passion fruit juice. In an effort to stay cool, we head further up the mountain, toward the pine forest. It’s time to park the car, pull on some hiking boots or get on a horse. Bathed in the scent of the evergreens, the footpaths lead into a hike with an oddly Nordic feel. Until, that is, the view reveals the lush, tropical valleys of the Sierra Cristal. It’s our turn to fall in love.

L’appel de la nature vient ensuite par bouffées d’air sec et frais des hauteurs de la Sierra Cristal. Puis, on embarque sur la route des villages de Mayari et de Cueto, en passant non loin de Biran, qui a vu naître les frères Fidel et Raul Castro. L’asphalte finit par faire place à la terre rougie par le fer et la nature reprend ses droits aux abords du chemin, pour finalement nous en mettre plein la vue à la Salto de Guayabo, la plus haute chute de l’île. Les fleurs mauves des bananiers, les cœurs roses des plants d’ananas et les poinsettias rouge sang bornent le sentier qui nous mène à la chute, bien nichée entre deux falaises recouvertes de forêt tropicale. En marchant, on réalise toutefois que l’air n’est encore ni très sec, ni très frais… Comme la nature cubaine est souvent bien faite, la chute déverse une partie de son eau fraîche dans un bassin où il fait bon de faire descendre le mercure de notre thermomètre intérieur. Et descendre, du même coup, un verre de jus de fruits de la passion fraîchement pressés. Pour garder sa température à « cool », on reprend la montée pour gagner la forêt de pins. C’est le moment de mettre la voiture de côté pour chausser ses bottes de randonnée ou enfourcher un cheval ! Au milieu du parfum des conifères, les sentiers nous entraînent vers une balade qui donne étrangement le sentiment d'être dans une contrée plus nordique… jusqu’à ce qu’ils débouchent sur un belvédère qui s’élève au-dessus des majestueuses vallées tropicales de la Sierra Cristal.

Le temps de reprendre son souffle, et on replonge vers la mer. We take a deep breath, and dive down once again Lentement. toward the sea. Slowly. 28 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 28

2015-04-30 2:12 PM

Direct flights to Holguin from Toronto, Montreal, Quebec City and Halifax. Vols directs vers Holguin de Montréal, Québec, Toronto et Halifax.

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 29

2015-04-30 2:13 PM

ART BY CANADIAN ARTISTS

/

PAR DES ARTISTES CANADIENS

Water is inspiring, and so are these artists.

© Photo: Edward Burtynsky, courtesy of / courtoisie de Nicholas Metivier Gallery, Toronto — Howard Greenberg Gallery and / et Bryce Wolkowitz Gallery, New York

L’eau est inspirante, tout comme ces artistes.

30 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 30

2015-04-30 2:13 PM

C

C

EDWARD BURTYNSKY

SALT AQUACULTURE Cádiz, Spain Photograph of polyculture fishery ponds initially created for salt collection. A pond and marsh system, fed by two rivers as well as the tide, create this dramatic landscape.

AQUACULTURE DU SEL Cádiz, Espagne Photographie de bassins de pêche en polyculture, créés initialement pour la récolte du sel. Un étang et un système de marais, irrigués par deux rivières, ainsi que la marée, forment ce paysage spectaculaire.

31 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 31

2015-04-30 2:13 PM

ATELIER

LES CHAMBRES BLANCHES Grand-Métis, Qc, Canada Cette exposition se déploie en deux volets interdépendants. À l’intérieur, des chambres blanches en bois présentent différents travaux de l’Atelier Pierre Thibault. À l’extérieur, on y re­trouve des installations à travers les jardins. L’Atelier imagine, par exemple, une petite pièce blanche posée sur la grève, accessible seulement à marée basse. Du 30 mai au 27 septembre 2015, aux Jardins de Métis.

© Photo: Atelier Pierre Thibault. Illustration: Pierre Thibault.

PIERRE THIBAULT

THE WHITE ROOMS Grand-Métis, QC, Canada This exhibit is deployed over two interdependent sections. Inside, white rooms made of wood present works by the Pierre Thibault workshop. Outside, several more can be seen in the gardens. The workshop imagines, for example, a small white room positioned on the pebbles, accessible only at low tide. May 30 to September 27, 2015 at Reford Gardens.

32 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 32

2015-04-30 2:13 PM

MARCEL GAGNON

THE GREAT GATHERING Sainte-Flavie, QC, Canada The only one of its kind in the world, this installation brings together art and nature, and is in a continual process of transformation. Inspired by the shifting nature of the sea and the tides, Marcel Gagnon has created more than one hundred life-size sculptures – characters that appear to greet each other as they emerge from the water.

LE GRAND RASSEMBLEMENT Sainte-Flavie, Qc, Canada Une œuvre d’art-nature unique au monde et en continuelle transformation. Inspiré du mouvement de la mer et de ses marées, Marcel Gagnon a créé plus d’une centaine de personnages qui sortent de la mer et semblent se donner rendez-vous.

33 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 33

2015-04-30 2:13 PM

l l a For ous t r u Po

By  /  Par : Carolyne Parent

It’s the same everywhere in the world: tourists converge on “must-see” attractions. These sites, monuments and museums certainly deserve to be seen, the proof being that they’re always crowded! On the other hand, there are other sites that are less well-known and outside the typical tourist circuit, and yet just as fascinating. Partout dans le monde, les touristes convergent vers des attraits dits « incontournables ». Ces sites, ces monuments et autres musées méritent certainement d’être vus, la preuve étant qu’on s’y bouscule ! Par contre, d’autres lieux, comparables à ces endroits archiconnus et moins fréquentés parce que hors circuits, sont tout aussi fascinants.

EATaly Roma

RO

Welcome to the Sephora of gluttony, the Canadian Tire of the culinary arts! Set in a former train station as big as Montreal’s Bell Centre, EATaly Roma is the temple of artisanal Italian gastronomy. Laid out over four levels, it holds restaurants, bars, a cooking school and a market. The mercato offers an unparalleled variety of high-end products from around the country. You’ll find wines from the greatest vineyards, rare olive oils, traditional charcuterie, exquisite cheeses, delicious nougat, rich gelati and much more. Everything is fresh, artfully presented, flavourful and authentic. In addition, pasta, mozzarella and piadina (an unleavened bread from Emilia-Romangna) and a multitude of other wonderful products are prepared on site by true artisans tempting passersby with offers of a bite of this and a taste of that. Grazie mille (A thousand thanks), and we’d like some more ancora (again)!

Bienvenue au Sephora de la gourmandise, au Canadian Tire de l’art culinaire ! Logeant dans une ancienne gare grande comme le Centre Bell de Montréal, EATaly Roma est le temple de la gastronomie artisanale italienne. Sur quatre niveaux, il réunit des restaurants, des bars, une école de cuisine ainsi qu’un marché. Ce dernier offre une diversité inégalée de denrées alimentaires haut de gamme provenant des quatre coins du pays. Des vins des meilleurs terroirs, des huiles d’olive rares, des saucissons et des fromages exquis, de délicieux nougats, de riches gelati… On y trouve de tout, et que du bon, du beau, du frais et de l’authentique. De plus, des artisans de la pasta, de la mozzarella, de la piadina (un pain sans levain d’Émilie-Romagne) et de quantité d’autres bonnes choses officient sur place et nous invitent à goûter ceci et cela. Grazie mille (merci mille fois), on en veut ancora !

Good to know: EATaly has locations in ten or so other Italian cities, as well as in Munich, Istanbul, Dubai, Japan and, closer to home, in Chicago and New York. And word on the street is that there may be a Toronto branch in the works.

Bon à savoir : EATaly a pignon sur rue dans une dizaine d’autres villes italiennes ainsi qu'à Munich, à Istanbul, à Dubaï, au Japon et, plus près de chez nous, à Chicago et à New York. Une succursale torontoise serait sur la planche à dessin, chuchote-t-on.

34 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 34

2015-04-30 2:13 PM

u o y r o f Just our vous P

OME Castroni

In business since 1932, this neigh­ bourhood caffè doubles as a gourmet supermarket on a human scale (a far cry from EATaly), with over 3500 different products piled into 400 square metres (4,300 square feet). Drinking your morning cappuccino at this Cola di Rienzo Boulevard caffè (it has two other small outposts elsewhere in the city), standing up at the counter, elbow to elbow with the locals, you’ll feel like you’re in a classic Italian film!

Caffè de quartier depuis 1932, Castroni se double d’une formidable épicerie fine, mais nous sommes tout de même ici aux antipodes d’EATaly. Ses 400 mètres carrés (dans lesquels sont pourtant empilés plus de 3500 produits alimentaires différents !) en font un commerce à échelle humaine. À ce café du boulevard Cola di Rienzo, l’enseigne originale d’une bannière qui compte deux autres petites succursales en ville, on boit son cappuccino matinal debout au comptoir et au coude à coude avec les travailleurs du quartier. Une vraie scène de film !

And what should you stock up on? Bottarga, the rare “Mediterranean caviar” (pressed mullet roe), jams, condi­ments and sweets of all kinds. The house specialty is also Rome’s: it’s called maritozzo, a whipped cream “bomb” that simply has to be tried.

Qu’est-ce qu’on se procure ici ? De la bottarga, le rare « caviar de la Méditerranée » fait d’œufs de mulet pressés, des confi­tures, des condiments et des confiseries de toutes sortes. On doit aussi absolument goûter à la spécialité de la maison… et de Rome : le maritozzo, une pâtisserie à la crème fouettée.

Good to know: Castroni is located in the elegant Prati district, just a ten-minute walk from the Vatican. As for Via Cola di Rienzo, it is lined with gorgeous clothing stores that are quite a bit more affordable than the ones along Via dei Condotti!

Bon à savoir : Castroni est situé dans l’élégant quartier Prati, à une dizaine de minutes de marche du Vatican. La Via Cola di Rienzo est, quant à elle, bordée de belles boutiques de mode pas mal plus abordables que celles de la Via dei Condotti !

AN UNUSUAL PERSPECTIVE ON THE ETERNAL CITY ›E  xplore Montemartini Centrale, a former power station converted into an archeological museum. The juxtaposition of machines, turbines and statues is truly baroque! (en.centralemontemartini.org) ›E  at breakfast in the Vatican courtyard, and enjoy a VIP private tour of the museums an hour before they officially open. (darkrome.com) ›A  ct like a gladiator. Young and old alike will enjoy this entertaining and informative course. (gruppostoricoromano.it) LA VILLE ÉTERNELLE EN MODE INSOLITE �E  xplorer la Centrale Montemartini. Cette ancienne centrale thermo-électrique a été reconvertie en musée d’archéologie. La cohabitation de machines, de turbines et de statues y est du plus bel effet baroque ! (fr.centralemontemartini.org) �P  rendre son petit-déjeuner dans la cour du Vatican, puis profiter d’une visite privée de ses musées puisqu’on y accède une bonne heure avant leur ouverture ! (darkrome.com) �J  ouer au gladiateur. Petits et grands semblent apprécier ce cours aussi instructif que divertissant ! (gruppostoricoromano.it)

Flights to Rome from Vancouver, Toronto, Montreal, Quebec City and Halifax. Vols vers Rome de Montréal, Québec, Vancouver, Toronto et Halifax.

35 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 35

2015-04-30 2:13 PM

Surf MER

Surf'n'turf reimagined, with beef carpaccio and sea urchin at Hôtel Herman Restaurant in Montreal.

Assiette Terre et mer composée de carpaccio de bœuf et d’oursins. Une création du restaurant Hôtel Herman à Montréal.

© Photo: 36 Marcelo Troche

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 36

2015-04-30 2:13 PM

Turf TERRE

37 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 37

2015-04-30 2:13 PM

BBQ AROUND THE WORLD / AUTOUR DU MONDE By  /  Par : Sarah-Émilie Nault Appreciated by food-lovers all around the world, barbequing is among the small pleasures of life that are meant to be shared. From Cambodia to Newfoundland, Buenos Aires and beyond, the barbeque brings people together, and is flavoured with the preferences, ingredients and customs of its creators.

Apprécié et apprêté par les gourmets des quatre coins de la planète, le barbecue fait partie de ces petits plaisirs de la vie que l'on partage. Du Cambodge à Terre-Neuve en passant par Buenos Aires, ce repas rassembleur se teinte des préférences, des ingrédients et des coutumes de ses créateurs.

38 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 38

2015-04-30 2:13 PM

D N A L D N U C anada O F NEW -NEUVE TERRE

Depuis des siècles, les montagnes et les eaux riches des côtes de Terre-Neuve For centuries, the mountains and alimentent ses habitants. Dans cette partie teeming coastal waters have been du Canada où la nature se célèbre à sa juste feeding the people of Newfoundland. valeur, les poissons, fruits de mer et animaux In a part of Canada where nature sauvages font partie intégrante de la cuisine still reigns supreme, fish, seafood traditionnelle. and game form an integral part of Lors d'une randonnée en forêt ou sur la plage the province’s traditional cooking. – été comme hiver – le boil up, une version Whether during a camp-out deep rustique et bien locale du barbecue que l'on in the woods or a day at the beach, connaît, est toujours de mise. Munis d'une in summer as in winter, the boil up, bouilloire (une simple boîte de conserve fait a very local and rustic version of the aussi souvent l'affaire), d'une longue branche BBQ we know, is always appropriate. et d'un feu de petit bois sur lequel on pose Armed with a kettle (often just a tin une grille, les adeptes font bouillir de l'eau can), a long branch and a grill to place pour leur thé, griller le pain maison et cuire over the fire, the cook heats up some les poissons (de la truite ou du saumon de water for tea, toasts a few slices of l'Atlantique), homards et autres fruits de mer homemade bread and grills some freshly tout juste retirés de l'eau. caught fish like trout and Atlantic Si le boil up se veut un moment de pur salmon, or lobster and other seafood. délice en pleine nature, il revêt aussi des The boil up is more than a moment of airs thérapeutiques. Alors que la randonnée simple pleasure in the heart of nature; est assurément bénéfique pour la santé, it’s also therapeutic. Hiking is good le fait de s'arrêter et de prendre le temps for the health, but taking the time to de discuter au bord du feu s'avère aussi chat around the fire is great for the apaisant pour l'esprit. Selon la légende, soul. Legend has it that worries aired les soucis exprimés lors d'un boil up during a boil up stay there… demeurent là où ils ont été racontés…

39 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 39

2015-04-30 2:13 PM

© Photo: Matthew Kellen Burgos

P A E R SIEM

C ambodia C ambodge

In Cambodia, there’s nothing more authentic or delicious than a Khmer barbeque. The simplest way to experience it is to sit down at a table at a local restaurant decorated with signs for Cambodia Beer, and set to grilling the seafood, strips of meat and phom pleung (fire mountains) on little individual grills placed before each guest. This method of cooking is a sacred ritual with precise steps and timing.

Au Cambodge, rien n'est aussi authentique et savoureux qu'un barbecue khmer. La manière la plus simple de tenter l'expérience est de prendre place à la table d'un petit restaurant typique, sous les enseignes de Cambodia Beer, et de faire griller soi-même les fruits de mer, lamelles de viande et phnom pleung (ou « montagnes de feu ») sur un petit barbecue individuel placé devant soi. Un rituel où l'ordre et le temps de cuisson s'avèrent religieusement précis.

While different from the typical Western barbeque, the traditional Khmer style makes a lot of sense. Early in the morning, far from the touristy markets of Pub Street, the first step is to visit Psar Leu Market, where the authentic action takes place. The excitement created by hawkers and shoppers, the freshness of the local products, the orgy of colours, the aroma of herbs and above all the best meat are the fundaments of a real Khmer barbeque. It’s also the perfect place to meet people, since Khmer tradition would have it that this special meal – along with one or a few cool beers – is made to be shared with friends in the countryside.

Il sort peut-être des sentiers battus, mais le barbecue khmer comporte l'aspect convivial auquel on s'attend. Loin de la touristique Pub Street et des marchés très connus, c'est au marché de Psar Leu que l'on se rend tout d'abord, relativement tôt le matin, afin de vivre les fondements de l'expérience. L'effervescence créée par les marchands et les acheteurs, la fraîcheur des aliments locaux, l'orgie de couleurs, l'odeur des herbes et, surtout, le choix de la meilleure viande forment le point de départ d'un véritable barbecue khmer. C'est aussi l'occasion de faire des rencontres, la tradition voulant que l'on se rende chez des amis à la campagne, pour partager ce repas spécial (et plusieurs bières fraîches).

Partially cooked, marinated meat is skewered, then placed over burning coals, while frogs and fresh fish are caught in the nearest body of water. As traditional music plays, women chop hot peppers, lemongrass and garlic, adding water to make the sauce known as Prahok. Don’t be surprised if one of your hosts suddenly starts climbing up a coconut palm tree; he’s just looking for some juice to accompany this traditional Cambodian barbeque.

Sur place, le bœuf déjà partiellement cuit et mariné est embroché et placé au-dessus du charbon brûlant alors que les grenouilles et les poissons frais sont pêchés dans le cours d'eau le plus près. Sur fond de musique traditionnelle, on verra les femmes découper les piments, la citronnelle et l'ail et y ajouter de l'eau afin d'en faire une sauce d'accompagnement baptisée Prahok. Et puis, il ne faut pas se surprendre si l'un des hôtes grimpe soudainement à un cocotier; il n'est qu'à la recherche de jus frais pour accompagner ce traditionnel barbecue cambodgien.

40 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 40

2015-04-30 2:13 PM

S E R I A S BUENO

Argentina Argentine

In Argentina, asado or asado criollo is much more than a simple technique for grilling meat. It’s a true art form and a decidedly social activity. It is said that Argentinians are born knowing how to cook asado. Barbequing is no less a vital element of their culture than music and dance. Tradition, perhaps even the Argentinian national identity, dictates that each gesture made by the asador (barbeque chef) is part of an orchestrated choreography of the art of cooking, serving and tasting of the meat. Every cook approaches the parrilla (grill) differently. The temperature of the grill, the distance between the meat and the coals, the quantity of coal and wood, the cooking time and the precise moment when the meat is to be turned vary from one asador to the next. Argentinian barbeques are certainely not restricted to the animal’s most prized parts; on the contrary, up to a dozen pieces of meat may be salted, poked and grilled before being laid horizontally, vertically or even crisscrossed, over the fire. Sausages, sweetbreads, ribs, tripe, kidneys and other parts of the cow are laid next to chicken, pork, lamb and vegetables (typically peppers). All the above is then plunged into a bath of the infamous hot sauce known as chimichurri, and the feast is rounded off with a mixed salad and a glass of Malbec, the full-bodied, slightly spicy wine that put Argentinian vineyards on the map.

En Argentine, l'asado ou asado criollo est plus qu'une simple technique pour griller la viande, c'est une véritable forme d'art et un acte social des plus rassembleurs. On dit des Argentins qu'ils sont nés en sachant comment cuisiner de succulents asados. Le barbecue fait partie de leur culture, au même titre que la musique et la danse. Tenant de la plus pure tradition, voire de l'identité nationale argentine, chacun des gestes de l'asador (le chef du barbecue) fait partie d'une chorégraphie bien orchestrée de cuisson, de service et de dégustation de la viande. Chacun possède ses propres secrets de cuisson lorsque vient le temps de s'attaquer à la parrilla (grille). La température de la grille, la distance entre la viande et la braise, la quantité de charbon et de bois nécessaire, la durée de cuisson ainsi que le moment précis où retourner la viande varient d'un asador à l'autre.

Dans un esprit de conservation, les barbecues argentins ne sont pas uniquement constitués des meilleures parties de l'animal; au contraire, jusqu'à une douzaine de pièces de viande peuvent être saupoudrées de sel, puis piquées et grillées – autant à l'horizontale qu'à la verticale ou même en croix – sur le feu. Saucisses, boudin noir, ris de veau, côtes, intestins, reins et autres parties du bœuf se mélangent au poulet, porc, agneau et légumes (généralement des poivrons) que l'on plonge dans la fameuse sauce piquante appelée chimichurri. Un festin que l'on accompagne inlassablement d'une salade mixte et d'un bon verre de Malbec, ce vin corsé et légèrement épicé faisant la renommée de l'Argentine.

Discover our tours on transatdiscoveries.com. Consultez nos circuits voyages sur transatdecouvertes.com.

41 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 41

2015-04-30 2:13 PM

THE CANADIAN EDEN The Atmosphere team chose to visit Calgary and its surroundings in early September. Summer was drawing to a close, the sun’s rays were dazzling, the mountain air deliciously fresh. There were fewer tourists around, but all the outdoor activities were still available. It was the perfect time to visit Alberta and experience nature at its finest.

ALBE 42 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 42

2015-04-30 2:13 PM

L’ÉDEN CANADIEN C’était au tout début de septembre, lorsque l’été tire à sa fin. Là où les rayons du soleil sont à leurs plus éblouissants et l’air est délicieusement frais dans les montagnes… La meilleure période pour visiter l’Alberta ! Alors moins bondée de touristes, toutes les activités de plein air y restent néanmoins possibles. C’est ce moment que l’équipe d’Atmosphere a choisi pour aller découvrir Calgary et sa région environnante, et vivre une expérience 100 % nature.

ERTA

By  /  Par : Sabrina Aubut Photos : Marc-André Laurin

43 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 43

2015-04-30 2:13 PM

MAGNIFICENT LAKE LOUISE, BANFF AND CANMORE

MAGNIFIQUES LAKE LOUISE, BANFF ET CANMORE

A trip to the Albertan Rockies means a stay in vast Banff National Park, which cover 6,641 square kilometres! It’s a huge territory with few inhabitants, dotted with glaciers, mountains, stunning valleys and rushing rivers. The town of Banff, situated between Lake Louise and Canmore, is the ideal base to explore this vast park.

Les Rocheuses en Alberta, c’est entres autres l’immense parc national de Banff, couvrant 6641 km2 ! Un territoire peu habité rempli de glaciers, de montagnes et de vallées impressionnantes, de rivières qui coulent à flots… Pour l’explorer facilement, la ville de Banff, située entre Lake Louise et Canmore, s'est avérée la base idéale pour rayonner dans la région.

Forty-five minutes north of Banff lies Lake Louise, renowned for its turquoise glacier lake and ski resort. The crowds of tourists can make it hard to connect with nature on the lakefront, but you don’t have to venture far down to find yourself quite suddenly alone, able to take in unforgettable views of the lake in peace. If you continue on toward the eastern side of the lake, you’ll find yourself on the Plain of Six Glaciers Trail. Overlooking the valley, it’s probably the best vantage point from which to admire the spectacular panorama before you. We found ourselves stopping to take pictures every few minutes! The trail eventually narrows to a path bordered by steep drops on either side – great fun for adrenalin junkies. You’ll find yourself literally surrounded by glaciers; listen for the awesome sound of ice breaking up on the cliffs in the distance. It's the perfect spot for an impromptu and welldeserved picnic. On the return path, the rustic little Plain of Six Glaciers Tea House is a must-stop for a cozy cup of tea in a fairy tale setting. Fourteen kilometres from Lake Louise, Moraine Lake is a similar glacial reservoir, but set in more unspoiled surroundings. It also happens to be a grizzly sanctuary! Early morning is best if you want to avoid the crowds. When the air is misty and you can hear the occasional cry of a bird, the experience borders on mystical. In Johnston Canyon, approximately 30 minutes north of Banff, you can set off on an easy, 20-minute walk to the lower falls, and another, more challenging, 45-minute hike to the upper falls. The canyon’s limestone caves and protected walkways along the cliffs provide countless incredible views.

À 45 minutes au nord de Banff se trouve la station Lake Louise, reconnue pour son lac glaciaire aux reflets turquoise hallucinants et sa station de ski. Il n’est pas facile de se sentir en communion avec la nature au bord du lac, vu le nombre impressionnant de touristes, mais il ne suffit que de s’aventurer un peu plus loin dans les sentiers pour se retrouver soudainement à l’écart et bénéficier de vues imprenables sur le lac. Si vous poursuivez sur le sentier à l’est du lac, vous entamez la randonnée de la Plaine-des-Six-Glaciers. Surplombant la vallée, ce tracé vous offre une perspective privilégiée sur le panorama grandiose qui s’offre à vous. Le plus dur est de ne pas s’arrêter constamment pour prendre des photos ! Vers la fin, le sentier devient plus étroit, avec deux pentes très abruptes de chaque côté… Montée d’adrénaline garantie ! On se retrouve alors littéralement encerclé par les glaciers, et on peut entendre la glace fendre sur les falaises au loin. C’est vraiment l’endroit idéal pour faire un pique-nique improvisé bien mérité, après tous ces efforts ! Sur le chemin du retour, arrêt obligé au Plain of Six Glaciers Tea House pour prendre le thé dans cette petite maison rustique au milieu des montagnes. On s’y sent comme dans un conte de fées. À 14 km de Lake Louise, on trouve le lac Moraine, un lac glaciaire semblable, mais lové dans un cadre plus sauvage. C’est aussi… un sanctuaire de grizzlis ! Allez-y très tôt le matin pour éviter les foules et pouvoir écouter le silence. Dans la brume, avec quelques cris d’oiseaux isolés… c’est une expérience inoubliable, presque mystique.

Le canyon Johnston, à environ 30 minutes au nord de Banff, réserve quant à lui une randonnée aménagée de Twenty minutes south of Banff, Canmore is the town 20 minutes menant aux chutes inférieures, et une autre where the locals live. It’s also a great place to do outdoor de 45 minutes, plus ardue, menant aux chutes supérieures. sports in a picture-perfect setting. Horseback riding, mountain biking, hiking and climbing are just some of the En marchant sur des passerelles protégées le long de possibilities. Unable to resist the turquoise water that comes falaises, ou encore en traversant des grottes en roches straight down from the glaciers, we tried our hand at white- calcaires, on accède à des points de vue uniques. water rafting. The experienced, funny guides at Canadian À 20 minutes au sud de Banff, Canmore est la ville où les Rockies Rafting showed us a very “refreshing” time! locaux habitent. C’est aussi la base idéale pour s’amuser en nature, entouré d’un paysage de carte postale. Équitation, vélo de montagne, randonnée, escalade, tout est possible ! Les eaux cristallines des glaciers s’y prêtant à merveille, nous y avons testé le rafting en eaux vives avec les guides expérimentés (et très drôles !) de Canadian Rockies Rafting. Une expérience totalement rafraîchissante !

44 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 44

2015-04-30 2:13 PM

BANFF: WHERE TO STAY Mountaintop spectacular The Fairmont Banff Springs, dubbed the “Castle in the Rockies” and inspired by the imposing manors of Scotland, is a worldfamous UNESCO World Heritage Site. Built in 1888 in majestic surroundings by the Canadian Pacific railway company, it once served as a lodge for passengers en route toward the West. Canadian forest rustic Cozy inns, that make you feel right at home, can be found at various places around the national park – we tested the Deer Lodge in Lake Louise – and are good value. Another option is renting a recreational vehicle (RV). Several companies offer this service, which lets visitors enjoy unique vacations.

BANFF: WHERE TO EAT Banff: Grapes Wine Bar (happy hour or dinner) in the Fairmont Banff Springs; The Bison (dinner) Lake Louise: Baker Creek Bistro (lunch); The Station Restaurant (dinner) Canmore: The Market at Three Sisters (lunch); Crazyweed (dinner)

BANFF : OÙ SE LOGER

Grandiose comme les montagnes The Fairmont Banff Springs, ce « château dans les Rocheuses » inspiré des manoirs écossais et inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, n’est pas reconnu partout au monde pour rien ! Construit en 1888 par la compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique dans un cadre majestueux, il hébergeait jadis les passagers en chemin vers l’Ouest. Rustique comme la forêt canadienne Dans le parc national, on retrouve de nombreux petits lodges sympathiques – nous avons testé le Deer Lodge à Lake Louise – à prix plus abordables. Vous vous sentirez comme à la maison ! Ou encore pourquoi ne pas louer un camping-car ? Plusieurs compa­gnies proposent ce service de location qui vous permettra de vivre une expérience hors du commun !

BANFF : OÙ MANGER

Banff : Grapes Wine Bar (apéro ou souper), dans l’hôtel Fairmont Banff Springs; The Bison (souper) Lake Louise : Baker Creek Bistro (midi); The Station Restaurant (souper) Canmore : The Market at Three Sisters (midi); Crazyweed (souper) 45 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 45

2015-04-30 2:13 PM

CALGARY SHOPS AND RESTAURANTS WE LOVED NOS MEILLEURES ADRESSES À CALGARY

Silk Road Spice Merchant Wilde Grainz Artisan Bakery Knifewear Rouge Restaurant Model Milk Ship & Anchor Container Bar NOtaBLE

Direct flights to Calgary from Amsterdam, Paris, London, Glasgow and Manchester. Vols directs vers Calgary d'Amsterdam, Paris, Londres, Glasgow et Manchester. 46 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 46

2015-04-30 2:13 PM

SURPRISING CALGARY

SURPRENANTE CALGARY

At the confluence of the Bow and Elbow Rivers, Calgary is crisscrossed by brand-new highways and viaducts. Although it was founded in 1875, Calgary looks like a very young city that's having an astonishing growth spurt!

Aux confluents des rivières Bow et Elbow, Calgary est traversée par des autoroutes et viaducs flambant neufs, et semble toute jeune ! Bien que la ville ait été fondée en 1875, elle est encore au tout début de sa croissance.

A visit to the Inglewood neighbourhood with Karen Anderson, founder of calgaryfoodtours.com, is a great introduction to the city. Calgary’s oldest neighbourhood is attracting increasing numbers of entrepreneurs and creative types, and Karen knows all the local merchants, along with their history and the products they sell. She introduced us to a number of new businesses, all of them unique and inspiring. To give just a few examples, there was an artisanal bakery that uses only ancestral flours and processes – a sourdough loaf takes three days to make – for their absolutely divine bread; an amazing spice store; and a store that sells Japanese knives made by the same ironsmiths who design samurai swords. The tour ended in style, in the middle of Rouge restaurant’s gorgeous garden, where we sipped on a glass of very fine Valdespino sherry (Rouge was voted one of the 100 best restaurants in the world by San Pellegrino in 2011).

Une visite du quartier d’Inglewood à travers les yeux de Karen Anderson, fondatrice de calgaryfoodtours.com, est une excellente façon d’amorcer votre découverte de la ville. Le plus ancien quartier de Calgary attire de plus en plus d’esprits créatifs et entrepreneurs. Karen connaît tous les commerçants, leur histoire, leurs produits et nous a fait découvrir plusieurs nouveaux commerces, totalement uniques et inspirants : une boulangerie artisanale qui utilise des farines et des processus ancestraux afin d’en arriver – après 3 jours ! – à des pains au levain absolument divins, un marchand d’épices hallucinant, une boutique de couteaux japonais, fabriqués par les mêmes forgerons qui conçoivent les épées des samouraïs, etc. Et comme si ce n’était pas assez, la tournée se termine au restaurant Rouge (voté l’un des 100 meilleurs restaurants au monde en 2011 par San Pellegrino), un verre de Valdespino – un xérès raffiné – à la main au milieu de charmants jardins.

The best way to explore the other parts of town is by bike. From downtown, it takes about ten minutes to get to East Village, a once-seedy neighbourhood now in full gentrification mode. While we were there, East Village was hosting a local artisans’ fair, where shoppers also got to sample the wares at a multitude of trendy food trucks. From East Village, you’re just steps away from the Calgary Stampede site. Taking the bicycle path from the shore of the Bow River heading west, you’ll cross Prince’s Island Park, a lush oasis filled with young people playing Frisbee and hanging out. Downtown is just to the south of here, where the friendly, harmonious streets play host to the city’s biggest festivals, like Canada Day and the Calgary Folk Music Festival. Crossing the north shore of the Bow and heading west, you arrive at Kensington Village, home to artists and students. It’s a great place to stop for a cupcake, check out the little vintage clothing stores and immerse yourself in this unusual “village”.

Une balade à vélo est la meilleure façon de découvrir les autres quartiers de la ville : à partir du centre-ville, il faut une dizaine de minutes pour se rendre au East Village, un ancien bas quartier qui s’est revitalisé pour devenir une enclave en pleine évolution. Lors de notre passage, il accueillait une foire d’artisans locaux, et la foule semblait ravie de la multitude de food trucks qui étaient aussi présents. Résolument branché ! On se trouve alors aussi à deux pas du site du Stampede. En empruntant la piste cyclable au bord de la rivière Bow vers l’ouest, on traverse Prince’s Island Park, une oasis de verdure remplie de jeunes jouant au frisbee ou cassant la croûte. Le centreville est alors à nos pieds, juste au sud. Vraiment sympa et harmonieux, tout fleuri, il accueille les plus grands festivals de la ville, comme ceux de la fête du Canada et de la musique folklorique de Calgary. En traversant sur la rive nord de la Bow et en poursuivant toujours vers l’ouest, on arrive à Kensington Village, le repaire des artistes et des jeunes étudiants. L’endroit idéal pour s’arrêter savourer un cupcake, fouiner dans les petites boutiques de vêtements vintage et s’immerger dans ce « village » hors de l’ordinaire.

We visited four cities in four days. After our sojourn deep in the wilderness, we were ready for the effervescent charms of Calgary, but the extraordinary beauty of the mountains stayed with us. While we were in Alberta we met several people who had settled in the Rockies after falling under their spell. Many of them had been seeking adventure when they first set out for the mountains, but stayed for the peace and quiet and the pure air. We completely understood where they were coming from. As for us, we’ll always have our memories!

Lors de ce voyage, nous avons fait 4 villes en 4 jours. Après un séjour en pleine nature, l’effervescence de la grande ville nous a gagnés aussitôt revenus à Calgary, mais la douceur des montagnes ne nous a pas quittés. Pendant de notre parcours, nous avons d’ailleurs rencontré de nombreux étrangers venus s’établir dans la région des Rocheuses. Souvent partis par simple goût d’aventure, ils nous ont confié qu’ils étaient tout bonnement tombés sous le charme de cette tranquillité d’esprit, de cet air pur, et qu'ils n’étaient jamais repartis. En tout cas, nous on les a rapportés dans nos souvenirs !

47 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 47

2015-04-30 2:13 PM

by  /  par Mélodie Wronski

© Illustration: Sébastien Thibault

@mode34b on  /  sur 8tracks

48

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 48

2015-04-30 2:13 PM

01 02

Patsy Cline Crazy

03 04

Hank Williams Jambalaya (On the Bayou)

John Prine & Iris DeMent In Spite of Ourselves

07 08

Johnny Cash Hurt

Emmy Lou Harris & Don Williams If I Needed You

05 06

Kenny Rogers Ruby, Don’t Take Your Love to Town

Alison Krauss Down To The River To Pray

Chris Thile & Micheal Daves Sleep With One Eye Open

09

Old Man Luedecke I'm Fine (I Am, I Am)

Embark on a musical journey with this exclusive playlist, available on our inflight entertainment system. Take note of the tracks that inspire you the most in preparation for your next trip!

10 11

Dawes Take Me Out of the City

12 13

David Nail Whatever She's Got

Zac Brown Band Chicken Fried

16 17

Eric Church Springsteen

Luke Bryan Play It Again

14 15

Mount Moriah Lament

Sun Kil Moon I Can't Live Without My Mother's Love

Avec pas d'casque La journée qui s'en vient est flambant neuve

18

Lucinda Williams Are You Alright?

Laissez-vous emporter par les rythmes variés de cette liste de lecture exclusive, disponible à bord sur notre système de divertissement. Prenez note des titres qui vous inspirent le plus en vue de votre prochain voyage !

49 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 49

2015-04-30 2:13 PM

Nobody likes a two-faced friend, but the two countenances of the Hungarian capital are both equally appealing, and add up to a couple of fabulous destinations in one! Ni vous ni moi ne voudrions retrouver ce trait de personnalité chez notre meilleur ami, mais chez la belle Hongroise, c’est un atout, car il en résulte deux destinations en une !

B

Rarely have I visited a city with such a split personality. Consider the Buda side, clinging to the hills on the west bank of the Danube. At the heart of the Empress Sisi of Hapsburg’s former stronghold there are sumptuous palaces surrounded by residences that once belonged to the nobility of the Austro-Hungarian Empire. These tidy streets are where the beautiful people live, the ones we see in elegant cafés, at the famous Gellert Baths or at the Fishermen's Bastion (where we snap selfies with sweeping views). Now take a look at the Pest area, which spreads out on a plain across the river and accounts for two-thirds of the capital’s size. Compared to Buda, Pest is the little tattooed sister who bites hers nails, works at quirky Pestiside.hu and doesn’t really fit in at Granny’s Sunday brunch. So much more than the sum of its parts, Budapest ranks third, ahead of Prague and Vienna, on the “world’s 25 most beautiful cities” list compiled by Condé Nast Traveler. And in my opinion, the city’s dual nature has a role to play in its standing… Rarement une ville ne m’aura semblé atteinte d’un tel dédoublement de personnalité. Prenez le quartier de Buda, accroché aux collines de la rive ouest du Danube. Au cœur de l’ancien fief des Habsbourg et de Sissi trône leur somptueux palais, entouré de résidences ayant appartenu aux nobles de l’empire austro-hongrois. Dans ces rues proprettes vit le beau monde que nous croisons dans les cafés élégants, aux célèbres bains Gellért ou sur la promenade du bastion des Pêcheurs, le temps d’un selfie avec vue. Puis, prenez le quartier de Pest, qui s’étale sur la plaine d’en face et compte pour les deux tiers de la capitale. En comparaison, c’est en quelque sorte la petite sœur tatouée qui se ronge les ongles, travaille au journal déjanté Pestiside.hu et fait tache au brunch de mamie, le dimanche. Somme de ces parties, Budapest n’occupe pas moins que la troi­ sième place, devant Prague et Vienne, du palmarès des « 25 plus belles villes du monde », compilé par le magazine Condé Nast Traveler. Et m’est avis que sa dualité y est pour quelque chose… 50 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 50

2015-04-30 2:13 PM

THE TWO FACES OF

Buda UNE VILLE À DEUX FACES Photos and text by  /  Photos et texte par : Carolyne Parent

51 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 51

2015-04-30 2:13 PM

A SHORE THING Buda looks down on cheap'n'chic Pest from the western shore, but the truth is, both are dazzling. The real difference between one side of the river and the other is their respective atmospheres. From churches to spa resorts (including Szechenyi, the largest in Europe), and from civilian buildings to museums like the House of Terror, which recounts how communism went terribly amiss, the architectural riches of the urban landscape amazed me. The country’s history has left its mark on both banks of the river, on Hungary’s gastronomy no less than its buildings. “It was the Italian wife of King Mátyás who brought garlic, figs and pasta to the country,” says Carolyn Bánfalvi, the charming founder of Taste Hungary. “In the sixteenth century, the Turks brought paprika, which became a key ingredient in our national cuisine. They also introduced coffee,” adds the young woman, who organizes wine tastings in her cellar in Buda. “And the Austro-Hungarian Empire brought many more foreign influences.” As for Empress Sisi, she bequeathed her passion for cakes to the second capital of her empire (read Cakes to diet for!). The Jewish community brought along its own culture and traditions, which flourished for centuries – until, that is, Hungary made the fatal choice to ally itself with Nazi Germany during World War II. In District 7, I was deeply moved by the monumental memorial to the victims of the Holocaust. Afterwards, I decided to celebrate life in the first kosher bakery I saw. In Pest’s central market, I stopped in at booths overflowing with handicrafts, cheeses, meats, wines from the Tokaj region, tasty lángos (a kind of fried focaccia) and goose foie gras, of which Hungary is the world’s largest producer. With such a variety of products and a new wave of chefs, it’s no wonder that more and more dishes like “duck breast with peach polenta” are beginning to appear in the city’s restaurants!

52 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 52

2015-04-30 2:13 PM

RAVIE D’UNE RIVE À L’AUTRE Ainsi donc, à l’ouest du beau Danube bleu-gris, Buda regarde de haut la dégaine cheap’n’chic de Pest. Mais à vrai dire, le ravissement est au rendez-vous peu importe la rive sur laquelle on se trouve, ce qui distingue l’une de l’autre étant surtout affaire d’ambiance. D’églises en complexes thermaux (dont Széchényi, le plus grand d’Europe), en édifices civils comme en musées (tel celui de la Terreur, consacré aux dérives communistes), la richesse architecturale du paysage urbain m’a éblouie. À bâbord comme à tribord, l’histoire du pays a marqué la pierre jusqu’à la gastronomie. « C’est l’épouse italienne du roi Mátyás qui a introduit l’ail, la figue et les pâtes au pays », dit Carolyn Bánfalvi, la sympathique fondatrice de Taste Hungary, qui fait goûter des vins dans sa cave, à Buda. « Au XVIe siècle, les Turcs y ont apporté le paprika, devenu un ingrédient-clé de la cuisine nationale, et le café. Et sous l’empire austro-hongrois, que de métissages… ». Sissi, elle, légua notamment sa passion des gâteaux à la seconde capitale de son empire (lire Des gâteaux royalement gourmands). Quant à la communauté juive, elle y apporta sa culture et ses traditions. Ces dernières s’y sont épanouies pendant des siècles jusqu’à ce que la Hongrie se trompe de camp et choisisse celui de l’Allemagne nazie lors de la Seconde Guerre mondiale. Dans le District 7, je me suis recueillie devant l’émouvant monument à la mémoire des victimes de l’Holocauste, puis j’ai célébré la vie dans la première boulangerie cachère venue. Au marché central de Pest, j’ai découvert des kiosques débordant d’artisanat, de même que de fromages, de cochonnailles, de vins de la région de Tokaj, de goûteux lángos (un genre de focaccia frite), sans parler de foie gras d’oie, dont la Hongrie se targue d’être le premier producteur mondial. Avec une telle diversité de denrées et une nouvelle vague de chefs, pas étonnant qu’on retrouve de plus en plus des plats du genre « poitrine de canard et sa polenta à la pêche » au menu des restaurants ! 53 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 53

2015-04-30 2:13 PM

BATHS, BARS AND BEYOND

VIENNA AHOY!

By taking advantage of the city’s many thermal springs, the Ottomans introduced another major contribution to the local lifestyle: the bath. The authentically Turkish Rudas Baths, in Buda, took me back to the time of the pashas. What a joy it was to soak in Gellert’s mosaic-covered pools during a “Sparty” (a night event hosted by a DJ). If I had had a little more time, I would have treated myself to a traditional healing mud wrap at Kempinski Hotel Corvinus’s spa. (Not as self-indulgent as you might think: our dollar goes farther than the forint in the land of the Magyars!)

Located a mere 250 kilometres from Budapest, the capital of Austria is a complementary destination to consider when visiting Hungary. A short hop by plane, 5-6 hours away by boat, 2 hours and 45 minutes by train, a pleasant drive or even a bike ride along the Danube: there are many ways to get there!

In their uniquely anti-chic way, the romkocsmas (literally translates as “ruined bars”) enliven Budapest’s nights. Back in the early 2000s, young squatters in Pest started improvising bars in the abandoned buildings where they lived. The first one, Szimpla, became an overnight success. Since then, these bohemian watering holes have mushroomed, which is how I found myself at Fogasház one evening, sipping white wine in the former office of a dental surgeon! You guessed it: this city is seriously cool. Just like Pest’s old bus station that now houses a design centre, Margaret Island’s romantic trails and the cable car (kids love it) that ascends Buda to Castle Hill.

CAKES TO DIET FOR! Budapest has a sweet tooth, and it’s hardly surprising: the Hungarian pastry tradition is one of the richest (no pun intended) in Europe! Visit the Experience Transat blog to discover the city’s historical torta and my own favourite pastry shops. experiencetransat.com

At the trendy Blue Fox bar, Bruce Marshall, “music sommelier” or, if you prefer, designer of sound environments at the Kempinski Hotel, had this to say about his adopted city: “It is a jewel and Europe’s best kept secret!” Two jewels in one, really, and I doubt it’ll remain a “secret” much longer.

54 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 54

2015-04-30 2:13 PM

DES BAINS, DES BARS ET PLUS ENCORE En tirant parti des nombreuses sources thermales de la ville, les Ottomans ont apporté une autre contribution majeure à l’art de vivre local : celle du bain. Authentiquement turcs, les Thermes Rudas, à Buda, m’ont transportée au temps des pachas. Et je ne vous dis pas le bonheur de tremper dans des bassins couverts de mosaïques de Gellért lors d’un « sparty » … Oui, c’est l’appellation donnée par le promoteur local à ces soirées avec DJ ! Avoir eu un peu plus de temps, j’aurais même pu me faire enduire de boue reminéralisante, comme le veut la tradition, au spa de l’hôtel Corvinus Kempinski. (Non, ne levez pas les yeux au ciel : notre dollar, plus fort que le forint, va loin chez les Magyars…) Dans un registre anti-chic, le romkocsma (littéralement « bar en ruines ») anime la nuit budapestoise. Au début des années 2000, des jeunes squattaient des immeubles désaffectés de Pest et y improvisaient des bars. Le pionnier fut Szimpla; son succès fut immédiat et, depuis, ces établissements, véritables squats ou pas, se sont multipliés. C’est ainsi qu’un soir, je me suis retrouvée chez Fogasház, l’ancien cabinet d’un chirurgien-dentiste ! Cool, ditesvous ? Parfaitement ! Tout comme l’ancienne gare routière de Pest reconvertie en centre de design, les sentiers romantiques de l’île Marguerite et le funiculaire pour monter à l’assaut de Buda, dont raffolent les enfants.

À VIENNE QUI POURRA Située à seulement 250 kilomètres de Budapest, la capitale autrichienne est une destination complémentaire à envisager dans le cadre d’un séjour en sol hongrois. En avion (un saut de puce), en bateau (5-6 heures), en train rapide (2 h 45), en voiture ou même à vélo le long du Danube : à vous de choisir le mode de transport qui vous convient le mieux ! DES GÂTEAUX ROYALEMENT GOURMANDS Les Budapestois sont de fieffés gourmands, et pour cause : la tradition pâtissière hongroise est l’une des plus riches (sans jeu de mots) d’Europe ! Rendez-vous sur le blogue Expérience Transat pour découvrir ses tortas historiques et mes pâtisseries coups de cœur ! experiencetransat.com

Au bar branché Blue Fox, Bruce Marshall, « music sommelier » de son état ou, si vous préférez, créateur d’environnements sonores au Kempinski, avait ceci à me dire au sujet de sa ville d’adoption : « c’est un bijou et le secret le mieux gardé d’Europe ! ». Oui, Direct flights to Budapest from Toronto and Montreal. un bijou double, et m’est avis que le « secret » ne le restera pas Vols directs vers Budapest de Montréal et Toronto. encore très longtemps…

55 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 55

2015-04-30 2:13 PM

DEUX ROUES, ET C’EST PARTI

By  /  Par : Genevieve Weynerowski

Rapides, passe-partout, simples et sains autant pour le cycliste que pour la planète, les vélos confèrent une sensation de liberté inégalée tout simplement réjouissante. Et que dire des endroits où vous pouvez aller ! Comme le souligne Joëlle Sévigny, directrice générale de Vélo Québec, Événements et voyages : « l’avantage de voyager à vélo est que vous explorez la destination à la bonne vitesse, celle qui permet de vous immerger dans la culture locale. » Les voyageurs commencent à comprendre qu’il est bien plus facile de voir le monde à partir du siège d’une bicyclette qu’en étant assis dans une voiture ou dans un autocar. Les sens sont davantage interpellés et le corps en entier est plus sollicité que lors d’un voyage réalisé de façon traditionnelle. C’est aussi beaucoup plus simple de se perdre dans un champ de lavande parfumé ou d’enfouir ses orteils dans le sable d’une plage quand tout ce que vous avez à faire est de descendre de votre vélo et de marcher quelques mètres pour profiter de l’expérience. Et si vous avez envie d’explorer le monde sur deux roues, vos options sont pratiquement infinies !

© Photo: Geneviève Loignon

Fleet, slick, simple and healthy both for the rider and for the planet, bicycles confer an unparalleled and joyful sense of freedom. And oh, the places you can go! As Joelle Sévigny, Director General of Vélo Québec, Events and Travel, attests, “Exploring a destination at the right speed is the advantage of bicycle travel, which allows you to immerse yourself in local culture.” Travellers are catching on to the fact that they can see far more of the world from the seat of a bicycle than from inside a car or tour bus. The senses are more involved, and even the body has a stake in it in the way conventional travel simply doesn’t allow for. It’s also much simpler to wander into a fragrant field of lavender or sink your toes into the sand of a beach when all you need to do is hop off your bicycle and walk a few feet to enjoy the experience. And if you want to see the world on two wheels, your options are almost limitless.

56 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 56

2015-04-30 2:13 PM

Graced with several impressive mountain ranges, stunning valleys, spectacular coastlines, a generally temperate climate and a wealth of historic towns and villages, the European continent is a mecca for travellers interested in cycling tours. Sévigny claims France is almost uniquely perfect for bicycle tours. She recommends Vélo Québec’s La Rochelle-Bordeaux itinerary for families or groups of friends seeking a beautiful bicycle trip through one of the world’s most famous wine regions, an itinerary which won the Prix Destination France 2015. Travellers can choose between two routes (both 15 days): the shorter one at 462 km, or the longer at 824 km. They are a fabulous way to enjoy the gourmet food, incredible wines and cognacs, stunning scenery and ancient architecture of this world-renowned region.

Glyn Jones, a guide with Toronto-based Butterfield and Robinson, says “a sense of adventure, a good sense of humour and a willingness to challenge yourself are pretty common qualities of the travellers who join us.” His own favourite journey is through the vineyards of the Cote d’Or. The famous vineyards of Burgundy are all concentrated along the Côte D'Or which is only about 100 km in length. Riding among these storied vineyards is euphoric and the Côte – which is a limestone escarpment - is always close by if you want to go for a climb! Of course, you don’t need to sign up for a guided tour. The adventurous young Montrealer Geneviève Loignon, who rode from Barcelona to Rome on her own, sleeping out under the stars at night, proclaims she would do it all again in a heartbeat. The most challenging stretches of her trip (apart from the solitude and the facing wind) were in the Pyrenees, the calanques near Marseille, and Cinque Terre in Italy. “Naturally, they were also the best parts,” she says. “But they were some seriously difficult climbs, and I just kept reminding myself that what goes up must come down, because every time I started descending one of those hills, I’d look around at the amazing views and realize it was worth every drop of sweat!” The EuroVelo Network comprises 45,000 km of bike paths with signposting in the UK, Austria, France, Germany, Hungary, Serbia, Slovakia and Switzerland.

Gâté par la nature, avec d’impressionnantes chaînes de montagnes, des vallées majestueuses, des littoraux spectaculaires, un climat généralement tempéré et une richesse de villes et de villages historiques, le continent européen est un paradis pour les voyageurs intéressés par une aventure à vélo. D’après Mme Sévigny, la France est la destination quasi parfaite pour les circuits à vélo. Elle recommande l’itinéraire La Rochelle-Bordeaux, conçu par Vélo Québec à l’intention des familles ou des groupes d’amis qui souhaitent sillonner une région vinicole figurant parmi les plus réputées au monde. Ce magnifique itinéraire a d’ailleurs remporté le Prix Destination France 2015. Les voyageurs ont le choix entre deux trajets (tous deux de 15 jours), le plus court comportant 462 km, et le plus long 824 km. Ils constituent une façon fabuleuse de profiter pleinement de la cuisine gastronomique, des vins et cognacs incroyables, des paysages époustouflants et de l’architecture ancienne de cette région reconnue dans le monde entier.

Glyn Jones, un guide de l’agence de voyages Butterfield & Robinson, basée à Toronto, affirme qu’« un goût pour l’aventure, un bon sens de l’humour et un désir de relever un défi personnel sont des qualités que l’on retrouve habi­tuellement chez les voyageurs qui se joignent à nous ». Son trajet préféré est celui qui traverse les vignobles de la Côte d’Or. Les vignobles renommés de Bourgogne sont tous concentrés le long de la Côte d’Or, qui ne s’étend que sur 100 km. Pédaler parmi ces vignobles étagés rend euphorique, et si l’envie de grimper vous prend, la Côte, qui est en fait un escarpement de calcaire, est toujours près !

Bien sûr, vous n’êtes pas tenu de partir avec un groupe. La jeune Montréalaise Geneviève Loignon, de nature aventurière, a parcouru à vélo le trajet Barcelone-Rome en solo, en dormant à la belle étoile, et elle n’hésiterait pas à répéter l’expérience. Les tronçons les plus exigeants de son voyage (si on oublie la solitude et le vent de face) étaient les Pyrénées, les calanques près de Marseille et Cinque Terre, en Italie. « Bien sûr, ce sont aussi mes meilleurs souvenirs, dit-elle, mais il s’agissait de montées vraiment difficiles. Je me répétais que Le réseau EuroVelo comprend tout ce qui monte doit redescendre, car chaque fois 45 000 km d’itinéraires cyclables que je commençais à descendre une de ces collines, balisés au Royaume-Uni, je regardais derrière moi et voyais des paysages en Autriche, en France, en absolument incroyables, me rappelant que chaque Allemagne, en Hongrie, en Serbie, en Slovaquie et en Suisse. goutte de sueur en valait la peine ! »

57 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 57

2015-04-30 2:13 PM

© Photo: Gabrielle Marceau

And then, there are the tropics. Palm trees, sugar plantations, coastlines lapped by the blue waters of your dreams, warm people, fresh food, and a slower-paced, unplugged culture… In Cuba, an island only somewhat smaller than England, you can ride from one end of the country to the other on mostly-flat roads, free of the traffic and congestion found nowadays in most places on the planet. As so many citizens use bicycles as their principle mode of transport, Cubans understand and respect cyclists. The island is dotted with casas particulares, a kind of homegrown, inexpensive bed and breakfast network that makes touring around the country both cheap and social.

Et puis il y a les tropiques. Des palmiers, des plantations de canne à sucre, des littoraux donnant sur des eaux turquoise comme dans vos rêves, une population chaleureuse, des aliments frais et une culture où on prend son temps, à mille lieues de notre monde constamment branché…

À Cuba, une île qui est finalement à peine plus petite que l’Angleterre, vous pouvez pédaler d’un bout à l’autre du pays sur des routes majoritairement planes, exemptes de la circulation et de la congestion que l’on retrouve presque partout ailleurs sur la planète. Puisqu’un si grand nombre de leurs compatriotes utilisent le vélo comme mode de transport principal, les Cubains comprennent et respectent les cyclistes. L’île est aussi dotée de Gabrielle Marceau, an avid cyclist from Montreal, has casas particulares, une sorte de réseau local de bed and twice travelled to Cuba to tour the island by bike. She breakfasts abordables qui rendent l’expérience went in November, as “prices are excellent and the weather accessible et sociale. is superb” and booked all-inclusive vacations both times, basing herself at a resort and then looping out to inland Gabrielle Marceau, une cycliste passionnée de Montréal, destinations by bicycle. “It’s a great way to do a bike tour. s’est rendue deux fois à Cuba pour faire le tour de l’île You can travel light, with just a change of clothes and some à vélo. Elle y est notamment allée en novembre, une spare inner tires… There are a lot of cactus thorns on the période pendant laquelle « les prix sont excellents et la road!” says Gabrielle. “You end up meeting local Cubans météo superbe » et elle a réservé un forfait tout inclus who adore cyclists, and you get to revel in the comfort of les deux fois, en se servant de l’hôtel comme base pour your resort between journeys.” aller découvrir des destinations à proximité. « C’est une belle façon de voyager à vélo. Vous pouvez partir léger, Pour seulement 30 $ par segment, avec seulement quelques vêtements de rechange et des For only $30 per segment, pneus de secours… Car la route est parsemée d’épines de Air Transat will transport your Air Transat transportera votre bicycle to the destination of your vélo vers la destination de votre cactus!, affirme Gabrielle. Vous rencontrez des Cubains choix, afin que vous puissiez faire choice, so you can embark on le voyage à vélo de vos rêves sur qui adorent les cyclistes et profitez du confort de votre your cycling trip of a lifetime complexe hôtelier entre vos différentes escapades. » votre propre monture. with your own sweet ride. 58 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 58

2015-04-30 2:13 PM

la

pastèque Atmosphere is proud of its collaboration with Montreal’s celebrated publisher La Pastèque, presenting an exclusive comic strip in each issue. This time, discover the work of the artist Cathon in The Magic Act. This Quebecois artist drew praise right from the start, with her first fanzine, Trois secondes plus vite, nominated in 2011 for the Prix Bédélys Indépendant. She is also the co-author, with Iris, of La liste des choses qui existent (La Pastèque, 2013), and the illustrator of Les cousines vampires (Pow Pow, 2014), written by Alexandre Fontaine Rousseau. Her first children’s novel, Les ennuis de Lapinette (Comme des géants) was published in April 2015, along with the second volume of La liste des choses qui existent.

TURN THE PAGE!

Atmosphere est fier de sa fidèle collaboration avec La Pastèque, éditeur reconnu de Montréal, en présentant une bande dessinée exclusive à chacune de ses éditions. Cette fois, découvrez le talent de l’artiste Cathon, dans Le tour de magie. Cette artiste québécoise s’est fait remarquer dès son premier fanzine, Trois secondes plus vite, mis en nomination en 2011 pour le Prix Bédélys Indépendant. Elle est éga­ lement la co-auteure, avec Iris, de La liste des choses qui existent (La Pastèque, 2013) et la dessinatrice de Les cousines vampires (Pow Pow, 2014), scénarisé par Alexandre Fontaine Rousseau. En avril 2015, elle publie son premier livre jeunesse, Les ennuis de Lapinette (Comme des géants) ainsi que le deuxième tome de La liste des choses qui existent.

TOURNEZ LA PAGE !

59 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 59

2015-04-30 2:13 PM

60 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 60

2015-04-30 2:13 PM

61 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 61

2015-04-30 2:13 PM

PRIX SKYTRAX AWARDS BEST NORTH AMERICAN LEISURE AIRLINE

MEILLEURE LIGNE AÉRIENNE VACANCES EN AMÉRIQUE DU NORD 2014

Skytrax Annual World Airline Awards

ONE OF CANADA'S BEST CORPORATE CITIZENS

We are constantly improving the way we minimize our environmental impact; in 2014 we dismantled and recycled two end-of-life-cycle aircraft and reused or recycled nearly 87% of two Airbus A310 aircraft.

2014

13th Annual Corporate Knights Awards

PARMI LES MEILLEURES ENTREPRISES CITOYENNES AU CANADA Nous améliorons constamment notre façon de réduire notre empreinte écologique; en 2014, nous avons démantelé et recyclé deux avions en fin de vie, en plus de recycler et réutiliser près de 87 % des composants de deux appareils Airbus A310.

2014

13e palmarès annuel de Corporate Knights

62 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 62

2015-04-30 2:13 PM

SOARING TO NEW HEIGHTS VERS DE NOUVEAUX SOMMETS

63 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 63

2015-04-30 2:13 PM

TRAVEL HAPPY

LE BONHEUR DE VOYAGER

OPTION PLUS UPGRADE

MORE PRIVILEGES AND SERVICES IN ECONOMY CLASS

• Extra checked baggage allowance of up to 10 kg per flight segment* • Free seat selection • Priority check-in at a dedicated counter • And much more Option Plus must be booked at least two days prior to departure (three days prior to flights departing from all European cities). *A limit of two checked bags on flights to/from Europe. The extra baggage allowance does not apply to flights to/from Haiti and Portugal.

SURCLASSEMENT À OPTION PLUS PLUS DE PRIVILÈGES ET DE SERVICES EN CLASSE ÉCONOMIE

• Franchise de bagages enregistrés supplémentaire pouvant atteindre 10 kg par segment de vol* • Sélection de sièges gratuite • Enregistrement prioritaire à un comptoir distinct • Et bien plus Option Plus doit être réservé au moins deux jours avant le départ (trois jours pour les vols au départ de l’Europe). *Limite de deux bagages enregistrés sur les vols à destination et en partance de l’Europe. La franchise de bagages supplémentaire ne s’applique pas aux vols à destination et en partance d’Haïti et du Portugal.

64 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 64

2015-04-30 2:14 PM

EXPERIENCE LUXURY WITH CLUB CLASS • Generous baggage allowance (40 kg checked and 15 kg carry-on)* • Priority boarding and baggage handling • Exclusive, spacious Club cabin with wider leather seats • Dedicated flight attendants providing attentive, personalized service • 12-inch individual touch screens

Depending on availability, Club Class can be booked at check-in if desired. *Club Class checked baggage allowance to/from Haiti and Portugal is 50 kg. Subject to change without notice.

OFFREZ-VOUS DU LUXE AVEC LA CLASSE CLUB • Généreuse franchise de bagages (bagages enregistrés : 40 kg; bagages à main : 15 kg)* • Embarquement et service de bagages prioritaires • Cabine exclusive et spacieuse avec sièges en cuir plus larges • Agents de bord attitrés offrant un service attentif et personnalisé • Écrans tactiles individuels de 12 po En fonction de la disponibilité, la classe Club peut être réservée à l’enregistrement, si désiré. *Franchise de bagages enregistrés en classe Club à destination et au départ d’Haïti et du Portugal : 50 kg. Peut faire l’objet de modification sans préavis.

SEAT SELECTION

For a nominal fee, seats can be reserved during booking or: • Up to two days prior to departure from Canada, Sun destinations and the United States • Up to three days prior to departure for flights from European destinations Visit airtransat.ca for more details.

SÉLECTION DE SIÈGES Moyennant un léger supplément, vous pouvez réserver vos sièges au moment de la réservation ou : • jusqu’à deux jours avant le départ des vols en partance du Canada, des destinations Sud et des États-Unis • jusqu’à trois jours avant le départ des vols en partance des destinations européennes Visitez airtransat.ca pour obtenir plus de détails.

Visit / Visitez

AIRTRANSAT.COM

65 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 65

2015-04-30 2:14 PM

Les avantages advantages who said travelling with family had to be stressful?

Air Transat cares about families. See how we make travel even more fun for you and your children.

1

qui a dit que les vacances en famille étaient st ressant es ? Chez Air Transat, nous accordons une importance toute particulière aux familles. Voyez ce que nous avons prévu pour que votre voyage soit encore plus amusant pour vous et vos enfants.

2 DESIGNATED check-in counters Comptoir d’enregistrement EXCLUSIF

PRIORITY boarding Embarquement PRIORITAIRE

3

LIMO! stroller service Service de poussette LIMO ! 

Fun on-board surprises for every kid! Surprises à bord pour tous es enfants !

exclusively for

kids club members

exclusif aux membres

club enfants

4

Complimentary seat selection for kids Sélection de sièges gratuite pour les enfants

To register your kids, please visit airtransat.com/en/kids-club For more information on our Family Advantages and Kids Club, visit airtransat.com

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 66

Priority baggage retrieval Livraison prioritaire des bagages

5

f ree regist rat ion! inscript ion grat uit e ! Pour inscrire vos enfants, rendez-vous à airtransat.com/fr/club - enfants Plus de détails sur les avantages famille et le Club Enfants à airtransat.com

2015-04-30 2:14 PM

?

TRAVEL RESPONSIBLY

At Air Transat, our vision of corporate responsibility is deep-rooted in our daily business practices. We encourage and support a variety of social and humanitarian causes that provide assistance to local communities as well as our business partners in their efforts to endorse sustainable tourism. In addition, we are mindful of the fact that environmental protection is vital to ensuring our planet’s future, and we are constantly finding new ways to reduce our environmental footprint. ENVIRONMENTAL PERFORMANCE Air Transat is continually working to reduce its GHG emissions and is committed to becoming one of the world’s greenest airlines. GIVING CHILDREN A HELPING HAND With its Small Change, Big Hearts program, Air Transat collects pocket change from passengers on board all flights to provide financial support to abandoned and sick children, through the SOS Children’s Villages and Children’s Wish Foundation.

VOYAGER RESPONSABLE Chez Air Transat, notre vision de la responsabilité d’entreprise est profondément ancrée dans nos pratiques commerciales quotidiennes. Nous encourageons et appuyons différentes causes sociales et humanitaires qui prêtent assistance aux populations locales, tout en stimulant nos partenaires d’affaires dans leurs efforts à soutenir le tourisme durable. De plus, nous sommes conscients que protéger l’environnement est essentiel pour assurer l’avenir de notre planète, et nous nous efforçons de trouver constamment de nouvelles façons de réduire notre empreinte écologique. PERFORMANCE ENVIRONNEMENTALE Air Transat travaille sans relâche pour réduire ses émissions de gaz à effet de serre et poursuit son engagement à devenir l’une des compagnies aériennes les plus vertes au monde. DONNER UN COUP DE MAIN AUX ENFANTS Grâce à son programme « Petite monnaie, grands cœurs », Air Transat récupère la monnaie des passagers à bord de tous ses vols pour fournir du soutien financier aux enfants abandonnés et malades, par l’entremise de SOS Villages d’Enfants et de la fondation Rêves d’enfants. SOUTIEN AU TOURISME DURABLE Afin de promouvoir le tourisme durable, Air Transat encourage ses partenaires hôteliers à adopter de bonnes pratiques, comme le respect des politiques d’équité en emploi.

SUPPORTING SUSTAINABLE TOURISM In an effort to promote sustainable tourism, Air Transat encourages its hotel partners to adopt commendable practices such as compliance with employment equity policies.

Learn more at / Plus de détails à

RESP.TRANSAT.COM

67 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 67

2015-04-30 2:14 PM

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENT EN VOL A330

A310

Discover our state-of-the-art entertainment system featuring individual touch screens that offer a wide array of entertainment options for all audiences, including over 40 movies ranging from classics to new releases, 100 popular TV series and eight music channels of various genres.*

Using your own tablet or smartphone, you can now enjoy featured content from Air Transat’s inflight entertainment via the CinePlus app that can be downloaded prior to boarding. After take-off, connect to Air Transat’s local WiFi network* to access the featured content.

Découvrez notre système de divertissement dernier cri, équipé d’écrans tactiles individuels qui offrent un vaste choix de divertissement pour tous : plus de 40 films récents et classiques, 100 séries populaires et 8 chaînes de musique de genres variés*.

Profitez pleinement de notre offre de divertissement à bord en téléchargeant l’application Air Transat CinéPlus sur votre tablette ou téléphone intelligent avant l’embarquement. Une fois en vol, accédez au contenu sélectionné par l’entremise du réseau Wi-Fi local* de l’avion.

*Also available in Club Class on Airbus A310 aircraft. *Aussi disponible en classe Club sur les Airbus A310.

A310 & B737

Discover our selection of movies, TV shows and music playlists, including recent hits, on our shared screens.* Découvrez une sélection de films, séries et compilations musicales, dont des succès récents, sur nos écrans partagés*. *Services may vary on flights operated by our partner carriers. *Les services peuvent varier sur les vols exploités par nos transporteurs partenaires.

*This connection does not provide Internet access. We recommend charging your portable device prior to boarding, as this is not possible on the aircraft. *Cette connexion ne permet pas de naviguer sur Internet. Aussi, nous vous recommandons de charger votre appareil portable avant l'embarquement puisqu'il n'est pas possible de le faire à bord.

68 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 68

2015-04-30 2:14 PM

OUR SUGGESTIONS / NOS SUGGESTIONS

Here are some of our current favourites on our individual entertainment systems (available on A310 and A330 aircraft). Voici nos coups de cœur disponibles sur nos systèmes de divertissement individuels (à bord des Airbus A310 et A330).

BIG EYES

CATEGORY / CATÉGORIE : Drama / Drame

In the late 1950s, artist Walter Keane achieves unbelievable fame and success with portraits of saucer-eyed waifs. However, no one realizes that his wife, Margaret, is the real painter behind the brush. Although Margaret is horrified to learn that Walter is passing off her work as his own, she is too meek to protest too loudly. It isn't until the Keanes' marriage comes to an end and a lawsuit follows that the truth finally comes to light.

À la fin des années 50, le peintre Walter Keane a connu un succès phénoménal et révolutionné le commerce de l’art grâce à ses énigmatiques tableaux représentant des enfants malheureux aux yeux immenses. La surprenante et choquante vérité a cependant fini par éclater : ces toiles n’avaient pas été peintes par Walter mais par sa femme, Margaret. Ce sera seulement lorsque leur mariage prendra fin que Margaret affrontera son mari en cour pour ainsi révéler la vérité longuement cachée à tous.

CANADIAN SURFER MOVIE

CATEGORY / CATÉGORIE : Documentary / Documentaire

In keeping with the “surf ,n, turf” theme of this edition of our magazine, we recommend this documentary that follows cinematographer Carey Missler and his crew as they soak up surf culture. Together, they set off to different Canadian communities to meet surfers who are relentless in their pursuit of the best waves, and present the latest in the world of surfing.

En vue de vous imprégner de la thématique « terre et mer » de cette édition de notre magazine, nous vous recommandons ce documentaire qui suit le cinéaste Carey Missler et son équipe dans leur exploration de la culture du surf. Ensemble, ils partent à la rencontre de surfers au sein de différentes communautés canadiennes, toujours en quête de la meilleure vague, et nous présentent les dernières innovations dans le monde du surf.

LOONEY TUNES: SCENTIMENTAL REASONS

CATEGORY / CATÉGORIE : Kids TV – Comedy / TV enfants – Comédie

Here’s a suggestion for those of you who are still kids at heart! Winner of the Academy Award for Best Animated Short Film in the early 1950s, this Warner Bros. Looney Tunes cartoon will surely make you chuckle as you follow Pepe Le Pew’s quest to conquer the beautiful Penelope Pussycat. Fun for the whole family!

Voici une suggestion qui saura réjouir votre cœur d’enfant ! Gagnant d’un Oscar pour le meilleur court-métrage d’animation au début des années 50, ce dessin animé Looney Tunes de Warner Bros. réussira sans doute à vous faire sourire. Suivez les traces de Pepe Le Pew dans sa quête éternelle de la ravissante Penelope Pussycat; à visionner seul ou en famille !

69 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 69

2015-04-30 2:14 PM

OUR DESTINATIONS

COLOMBIA / COLOMBIE

Cartagena / Carthagène San Andres

COSTA RICA

Liberia San José



Cayo Coco



Cayo Largo Cayo Santa Maria CUBA



• • • • •



Havana / La Havane Holguin Santa Lucia (Camaguey) Varadero



• • • • •





• • • • • • • • •

La Romana DOMINICAN REPUBLIC / RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

Puerto Plata

GUADELOUPE

Pointe-à-Pitre

HAITI / HAÏTI

Port-au-Prince

Punta Cana Samana

HONDURAS

Roatan

JAMAICA / JAMAÏQUE

Montego Bay

MARTINIQUE

Fort-de-France

• • • •



Acapulco Cancun / Riviera Maya MEXICO / MEXIQUE

Cozumel Huatulco Ixtapa Los Cabos Puerto Vallarta

NICARAGUA PANAMA

Panama (City) Vieux-Fort

UNITED STATES / ÉTATS-UNIS

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Managua

SAINT LUCIA / SAINTE-LUCIE ST. MAARTEN / SAINT-MARTIN

• • • • • • • •

Philipsburg Fort Lauderdale Las Vegas Orlando

• •

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •













St. John’s

Halifax

Moncton

Quebec City / Québec

Ottawa

Toronto

Hamilton

London, Ont.

Thunder Bay

Winnipeg

Regina

Saskatoon

Edmonton

Calgary

Kelowna

Victoria

SOUTH / UNITED STATES / SUD / ÉTATS-UNIS

Vancouver

Air Transat est fière d’annoncer Budapest comme nouvel ajout à son programme de l’été 2015. La Hongrie est un pays à découvrir pour son histoire et son architecture uniques, et Air Transat offrira des vols directs à destination de Budapest au départ du Canada. Une autre grande nouveauté cette année pour Air Transat : l’ajout de vols domestiques au Canada durant la haute saison estivale, ce qui vous permettra de choisir parmi un plus grand nombre de destinations pour vos prochaines vacances !

INAUGURAL FLIGHT: JUNE 2015  / VOL INAUGURAL : JUIN 2015

Montreal / Montréal

NOS DESTINATIONS  

BUDAPEST

Rouyn-Noranda

Air Transat is proud to announce Budapest as the newest addition to its 2015 summer program. Hungary is an absolute must for its history and architecture, and Air Transat will offer direct flights to Budapest from Canada. Another new feature for Air Transat this year: the addition of domestic flights in Canada during high season, providing an even wider choice of destinations for your next trip!

NEW /   NOUVEAU

• • • • • • • • • • • •

• • • • •



• • • •

70 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 70

2015-04-30 2:14 PM

Bordeaux Lyon



Marseille Nantes Nice Paris







Toulouse GREECE / GRÈCE

Athens / Athènes

HUNGARY / HONGRIE

Budapest

IRELAND / IRLANDE

Dublin

ITALY / ITALIE

Rome

• • • • • • • • • • • •

Lamezia Venice / Venise NETHERLANDS / PAYS-BAS

Amsterdam





Faro PORTUGAL

Lisbon / Lisbonne Porto Barcelona / Barcelone

SPAIN / ESPAGNE

Madrid

SWITZERLAND / SUISSE

Basel-Mulhouse / Bâle-Mulhouse

Malaga

• • • •

Birmingham UNITED KINGDOM / ROYAUME-UNI

Glasgow London / Londres Manchester

• • •

• • •

Thanks to Air Transat’s new domestic flights, it will now be possible to fly from Vancouver to various Mediterranean destinations via Toronto, and from Paris to Halifax via Montreal. A practical, affordable and fuss-free way to travel far and wide! Grâce aux nouveaux vols domestiques d’Air Transat, il sera par exemple possible de partir de Vancouver vers diverses destinations méditerranéennes via Toronto, et de partir de Paris en direction d’Halifax via Montréal. Une façon pratique, abordable et sans souci de voyager partout où vous voulez ! In addition to flights departing from Canadian gateways, it is also possible to purchase airfare from Florida, Mexico or Europe to Canada. Destinations are subject to change. Please note that certain flights may be operated by a carrier other than Air Transat. Visit airtransat.ca to view the schedule for connecting flights. / En plus de nos vols au départ de villes canadiennes, il est également possible d’acheter des billets d’avion au départ de la Floride, du Mexique et de l’Europe vers le Canada. Destinations sujettes à changements. Il se peut que certains vols soient exploités par un autre transporteur qu'Air Transat. Consultez airtransat.ca pour connaître le calendrier des vols de correspondance.

Quebec City / Québec

Montreal / Montréal







• • • • • • • • •

Visit / Visitez

AIRTRANSAT.COM CANADA

Montreal / Montréal

FRANCE

• • • • • • • • • • • •

St. John's



Halifax

Prague

Toronto

Brussels / Bruxelles

CZECH REPUBLIC / RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Calgary

BELGIUM / BELGIQUE

Toronto

EUROPE

Calgary

Vancouver

ATLANTIC OCEAN / OCÉAN ATLANTIQUE

• •

Halifax Quebec City / Québec Vancouver





Direct flights / Vols directs Connecting flights / Vols de correspondance

71 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 71

2015-04-30 2:14 PM

OUR FLEET NOTRE FLOTTE AIR TRANSAT’S FLEET CONSISTS OF 21 WIDE-BODY AIRBUS A310 AND A330 AND 4 BOEING B737 AIRCRAFT.*

S eats in Club Class Nombre de sièges en classe Club

5 200 nm (8 300 km)

250

12

41 ft 3 in (12,5 m)

2 300 nm (4 300 km)

189

-

Maximum Range Autonomie maximale

51 ft 10 in (15,8 m)

Tail Height Hauteur de la queue

12

Wingspan Envergure des ailes

345

Overall Length Longueur hors-tout

5 500 nm (10 200 km)

Maximum Take-Off Weight Poids maximum au décollage

57 ft 1 in (17,4 m)

Cruising Speed Vitesse de croisière

12

Fuel Capacity Capacité de carburant

346

Engines Moteurs AIRBUS A330-300

S eats Nombre de sièges

LA FLOTTE D’AIR TRANSAT COMPREND 21 GROS-PORTEURS AIRBUS A310 ET A330 AINSI QUE 4 APPAREILS BOEING 737*.

2 Rolls Royce Trent 772

169 403 lb (76 839  kg)

Mach 0.82 (870 km/h)

473 986 lb (215 000 kg)

208 ft 11 in (63,7 m)

197 ft 10 in (60,3 m)

55 ft 3 in (16,83 m)

5 000 nm (8 000 km)

Wingspan / Envergure des ailes : 197 ft 10 in (60,3 m)

Tail Height / Hauteur de la queue : 55 ft 3 in (16,83 m)

Overall Length / Longueur hors-tout : 208 ft 11 in (63,7 m) AIRBUS A330-200

2 Rolls Royce Trent 772B

245 316 lb (111 272 kg)

Mach 0.82 (870 km/h)

509 042 lb (233 000 kg)

193 ft (58,8 m)

197 ft 10 in (60,3 m)

Wingspan / Envergure des ailes : 197 ft 10 in (60,3 m)

Tail Height / Hauteur de la queue : 57 ft 1 in (17,4 m)

Overall Length / Longueur hors-tout : 193 ft (58,8 m) AIRBUS A310-300

2 GE Model A: CF6-80C2A2 Model B: CF6-80C2A8

107 750 lb (48 872  kg)

Mach 0.80 (850 km/h)

Model A: 361 560 lb (164 000 kg) Model B: 348 106 lb (157 000 kg)

153 ft 1 in (46,66 m)

144 ft (43,9 m)

Wingspan / Envergure des ailes : 144 ft (43,9 m)

Tail Height / Hauteur de la queue : 51 ft 10 in (15,8 m)

Overall Length / Longueur hors-tout : 153 ft 1 in (46,7 m) BOEING 737-800

2 CFM56-7B

45 900 lb (20 900 kg)

Mach 0.78 (795 km/h)

174 165 lb (79 000 kg)

129 ft 6 in (39,5 m)

117 ft 5 in (35,8 m)

Wingspan / Envergure des ailes : 117 ft 5 in (35,8 m)

Tail Height / Hauteur de la queue : 41 ft 3 in (12,5 m)

Overall Length / Longueur hors-tout : 129 ft 6 in (39,5 m)

*Four Boeing B737 aircraft were added to our permanent fleet during summer 2014 and eight additional Boeing B737 aircraft were added to the fleet temporarily for the winter season 2014-2015. *Quatre Boeing B737 ont été ajoutés à notre flotte permanente à l'été 2014 et huit Boeing B737 additionnels ont enrichi temporairement notre flotte pour la saison hiver 2014-2015.

72 AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 72

2015-04-30 2:14 PM

BlueBay Hotels and Resorts has a distinctive collection of hotels and resorts in the Caribbean, where our goal is to create a delightful experience for every guest who comes to stay with us. So whether you choose the ultimate in adults-only customized luxury, an all-family beach vacation or a theme hotel, each will treat you to its own special flavour of attentiveness and delight. BlueBay Hotels and Resorts possède une collection d’hôtels et de complexes de qualité dans les Caraïbes. Notre objectif premier est d’offrir à nos clients la possibilité de vivre une expérience extraordinaire. Que vous choisissiez un séjour de luxe, sur mesure, réservé aux adultes, des vacances en famille, sur la plage, ou un hôtel thématique, vous serez toujours accueilli de façon personnalisée, avec toute l’attention que vous méritez.

BLUEBAY VILLAS DORADAS ***** PUERTO PLATA · DOMINICAN REPUBLIC PUERTO PLATA · RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

BLUEBAY GRAND ESMERALDA ***** RIVIERA MAYA · MEXICO/MEXIQUE

BELLEVUE PUNTARENA PLAYA CALETA **** BELLEVUE PALMA REAL **** VARADERO · CUBA

CARIBBEAN · MEXICO · DOMINICAN REPUBLIC · CUBA CARAÏBES · MEXIQUE · RÉPUBLIQUE DOMINICAINE · CUBA

2015.

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 3

2015-04-30 2:14 PM

Get there refreshed Arrivez désaltérés

Coca-Cola® products are offered on all Air Transat flights Les produits Coca-ColaMD sont offerts sur tous les vols d’Air Transat The trademarks that appear are the property of their respective trademark owners. Les marques de commerce indiquées appartiennent à leur propriétaire respectif.

AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 4 Mar 6, 2015 202547 Air Transat Ad

7” x 10.875”

KP

No Bleed

DK

2015-04-30 2:14 PM

100%

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.