segelanweisung | sailing instruction

March 2, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download segelanweisung | sailing instruction...

Description

WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 1

WORLD SAILING

SEGELANWEISUNG | SAILING INSTRUCTION

WW12-076_SI-UmschlagOnlineversion_Layout 1 24.06.12 22:42 Seite 2

Maritime Präzision von ihrer schönsten seite. Die neue Navigator-II-Serie

An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.chronometerwerke-maritim.de

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 1

Inhaltsverzeichnis | Table of contents

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Grußworte | Greetings ............................................................................................................................................................................................

2

Veranstalter | Organizer..........................................................................................................................................................................................

6

Allgemeine Informationen | General information...............................................................................................................................................

8

Wichtige Telefonnummern | Important telephone numbers ..............................................................................................................................

18

Segelanweisung | Sailing Instruction .................................................................................................................................................................. Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................ • BIC Techno (IDJM)................................................................................................................................................................................................... • Hobie Cat 14 (German Open) .................................................................................................................................................................................. • Hobie Cat 16 (IDM) ................................................................................................................................................................................................ • OK-Dinghy (IDM) .................................................................................................................................................................................................... • Skippi 650 (Europa Cup) .......................................................................................................................................................................................... • Soling (German Open) ..............................................................................................................................................................................................

20

Ranglistenregatten | Ranking list races.............................................................................................................................................................. • 2.4mR.................................................................................................................................................................................................................... • 420er ..................................................................................................................................................................................................................... • 470er ..................................................................................................................................................................................................................... • 505er ..................................................................................................................................................................................................................... • A-Cat...................................................................................................................................................................................................................... • D-One .................................................................................................................................................................................................................... • Dyas....................................................................................................................................................................................................................... • Flying Dutchman ................................................................................................................................................................................................. • Finn........................................................................................................................................................................................................................ • H-Boot | H-Boat..................................................................................................................................................................................................... • Ixylon (LM M-V) ....................................................................................................................................................................................................... • J/24 ....................................................................................................................................................................................................................... • Korsar .................................................................................................................................................................................................................... • Kutter ZK10 (1. WARNEMÜNDER WOCHE Kutter-Cup) ..................................................................................................................................................... • Pirat ....................................................................................................................................................................................................................... • RS:X........................................................................................................................................................................................................................ • Streamline (Deutschland Cup) ..................................................................................................................................................................................

20

Seeregatten | Offshore races & hanseboot Open Offshore (hOO) .................................................................................................................. • Warnemünde-Cup | Warnemuende-Cup............................................................................................................................................................. • 2 Up & Down........................................................................................................................................................................................................ • hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................ • Mecklenburgische Bäderregatta | Mecklenburgische Baederregatta..............................................................................................................

30

LASER EUROPA CUP 2012 | LASER YOUTH GRAND PRIX 2012.................................................................................................................................. • Laser Standard ....................................................................................................................................................................................................... • Laser Radial ........................................................................................................................................................................................................... • Laser 4.7 ................................................................................................................................................................................................................

38

Anhang | Attachment .............................................................................................................................................................................................. • Anhang 1 | Attachment 1: Kurse | Courses ............................................................................................................................................................. • Anhang 2 | Attachment 2: Peilungen & Entfernungen | Bearings & Distances ...............................................................................................................

45 46 47

Impressum | Imprint ...............................................................................................................................................................................................

48

1

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 2

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Grußworte | Greetings

Grußwort des Ministerpräsidenten des Landes Mecklenburg-Vorpommern

Greetings by the Prime Minister of the state MecklenburgWestern Pomerania

Liebe Freunde der WARNEMÜNDER WOCHE,

Dear friends of WARNEMUENDER WOCHE,

willkommen in einem der schönsten Segelreviere überhaupt, willkommen zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE vom 7. bis 15. Juli 2012!

Welcome to one of the most beautiful sailing areas at all. Welcome to 75th WARNEMUENDER WOCHE from 7 July to 15 July 2012!

Frei von Hindernissen bietet das Segelrevier vor der Warnemünder Küste beste Bedingungen für spannende nationale und internationale Regatten. 2.000 Seglerinnen und Segler aus über 30 Nationen werden erwartet und natürlich hunderttausende Zuschauer. Im letzten Sommer lockten die Segelwettbewerbe über 700.000 Interessierte an.

Erwin Sellering

Straight and free of obstacles, the sailing area off the coast of Warnemuende offers the best conditions for exciting national and international regattas. 2.000 sailors from more than 30 countries and several hundred of thousands of spectators are expected. Last summer, more than 700.000 interested visitors have been attracted by the sailing competitions.

Doch was wäre die WARNEMÜNDER WOCHE ohne „De Niegen Ümgang“, die Rostocker Beachhandball-Tage oder die Waschzuber- und Drachenbootrennen? Kann man sich eine WARNEMÜNDER WOCHE ohne Shantychor- und Trachtentreffen überhaupt vorstellen?

But what would the WARNEMUENDER WOCHE be without the „De Niegen Uemgang“, the Rostocker beach handball days or the washtub and dragon boat races? Are you able to imagine the WARNEMUENDER WOCHE without the shanty choir and the traditional costumes?

Das kann wohl niemand. Im Gegenteil. Ganz Warnemünde wird auch in diesem Jahr wieder eine Woche lang erfüllt sein von maritimen Traditionen und Seemannsliedern. Und dem Bewusstsein, dass es gut und richtig ist, Traditionen zu pflegen. Ganz Warnemünde macht sich auf zu einem großen Fest, auf das sich wieder tausende Besucherinnen und Besucher aus nah und fern freuen.

Probably nobody is able to. Quite the contrary: Also this year, Warnemuende will be full of maritime traditions and shanties the whole week. And of the awareness that it is good and important to foster its traditions. Warnemuende prepares for the huge event and is looking forward to welcoming thousands of visitors from near an far.

Ich danke allen Organisatoren für die Vorbereitung der 75. WARNEMÜNDER WOCHE. Ebenso den Seglern und Drachenbootfahrern, den Trachtenvereinen und Shantychören und den vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern, die 2012 dafür sorgen, dass die 75. WARNEMÜNDER WOCHE ein großer Erfolg wird. Ich wünsche allen viel Spaß!

I would like to thank all the organizers for preparing 75th WARNEMUENDER WOCHE. I also wish to thank the sailors and dragon boats drivers, the traditional costume clubs and shanty choirs and the numerous volunteers who will ensure in 2012 that 75th WARNEMUENDER WOCHE will become a great success. I wish everybody a lot of fun!

Erwin Sellering Ministerpräsident des Landes Mecklenburg-Vorpommern | Prime Minister of the state Mecklenburg-Western Pomerania

2

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:07 Seite 3

Grußworte | Greetings

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Grußwort des Sportdirektors der WARNEMÜNDER WOCHE

Greetings by sports director of WARNEMUENDER WOCHE

Willkommen an alle Teilnehmer, Ihre Partner und Trainer zur 75. WARNEMÜNDER WOCHE 2012!

Welcome to all competitors, partners and coaches to 75 th WARNEMUENDER WOCHE 2012!

Die Jubiläumsveranstaltung folgt der 75-jährigen Tradition der WARNEMÜNDER WOCHE: höchstes seglerisches Niveau und Internationalität in familiärer Atmosphäre. Die Ostsee vor Warnemünde ist im Juli bekannt für herrliche Segelbedingungen mit frischem Wind, einer langen Welle und sonnigem Wetter. Warnemünde selbst wartet auch in diesem Jahr mit viel Charme und individuellem Flair auf und bietet den Rahmen für ein buntes Sport- und Kulturprogramm.

The Jubilee follows the 75th years old tradition of WARNEMUENDER WOCHE: highest international sailing level and internationality in a familiar atmosphere. In July, the Baltic Sea in front of Warnemuende is well known for pleasant sailing conditions with fresh wind, long waves and sunny weather. The village Warnemuende ensures this year again lots of charm and individual atmosphere and provides the framework for a wide programme of sportive and cultural highlights.

Uli Finckh

Unsere erfahrene und motivierte Wettfahrtleitungsmannschaft hat sich sorgfältig auf die Woche vorbereitet und wird faire und hochkarätige Wettfahrten durchführen. Warnemünde ist ein Stelldichein, nicht nur wegen der beengten Situation im Bootspark, sondern auch wegen der schönen Plätze auf der Partymeile. Schnell segeln am Tag, gut essen und trinken am Abend und anschließend gemeinsam auf der Mittelmole oder am Strand eine große Party feiern – das soll Ihr Motto in Warnemünde sein.

Our experienced and motivated Race Committee has carefully prepared for the week and is willed to conduct fair and top-class races. Warnemuende is a “come together” not only because of the narrow situation in the boat park but also due to the nice places at the party mile. Sail fast during the day, enjoy good food and drinks in the evening and have a great party together afterwards – that should be the motto in Warnemuende.

Wind, Wellen und Wetter sind von Gott gegeben, aber die Bedingungen für sichere, faire und gute Wettfahrten hängen von den Seglern und einer guten Organisation auf dem Wasser und an Land ab. Das WARNEMÜNDER WOCHE- Team ist eine Familie aus acht Clubs aus dem Nordosten Deutschlands. Diese große Familie wird ihr Bestes für all die Segler und Gäste geben. Gesellen Sie sich zu uns und werden Sie Teil der Warnemünder Familie!

Wind, waves and weather are God-given, but the conditions for save, fair and good races depend from the sailors and a good organization on- and offshore. The WARNEMUENDER WOCHE team is a family out of eight clubs from the northeast of Germany. This one big family will do its best for all sailors and guests. If you like, please join us and become part of this Warnemuender family!

Unser Team hofft mit Ihnen auf eine wunderschöne Woche auf dem Wasser und an Land.

Our team hopes with you for a wonderful week on- and offshore.

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

Uli Finckh Sportdirektor der WARNEMÜNDER WOCHE | Sports director of WARNEMUENDER WOCHE

3

Grußworte | Greetings

L

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

D l

d

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:11 Seite 4

Grußwort des Chefredakteurs der Segler-Zeitung

Greetings by editor in chief of Segler-Zeitung

Zusammenarbeit, auf Freundschaft begründet

A cooperation based on friendship

Natürlich haben wir von der Segler-Zeitung schon viel über die WARNEMÜNDER WOCHE geschrieben, doch ein Grußwort ist neu. Mit 75 Jahren ist die Warnemünder Woche eben nicht zu alt, um uns noch zu überraschen.

In recent years, Segler-Zeitung of course has written a lot about WARNEMUENDER WOCHE but a greeting is something new. With its 75 years, WARNEMUENDER WOCHE is not too old for surprises.

Solange ich bei der Segler-Zeitung bin, und das sind imSince I have started working at Segler-Zeitung 23 years ago, Hermann Hell merhin schon 23 Jahre, wird wie selbstverständlich über we report about WARNEMUENDER WOCHE as usual, since this die WARNEMÜNDER WOCHE berichtet, denn schließlich event has belonged to the huge European regatta series for gehört sie schon seit Jahrzehnten zu den großen Regatdecades. What began in 1926 with 47 yachts and triangular taserien Europas. Was 1926 mit 47 Yachten mit einer courses as a feeder-regatta for Kieler Woche has been firmly Dreiecksbahn und der Bäderwettfahrt als Zubringerreestablished in the regatta calender of the international sailing gatta zur Kieler Woche begann, entwickelte sich zu einer festen stars. Größe im Regattakalender der internationalen Segelstars. Doch wie so häufig sind es nicht die messbaren Statistiken, das Zah- However, as is often the case, it is not the measurable statistics, the filenwerk oder nüchterne Daten, die zu einer Zusammenarbeit füh- gures or the sober facts which lead to a cooperation, but the personal reren, sondern es sind die persönlichen Verbindungen. So war es einst lationship. And thus, it was once Klaus Müller developing new networks Klaus Müller, der die Kontakte der WARNEMÜNDER WOCHE zu Spon- for WARNEMUENDER WOCHE to sponsors from former Western Germany. soren aus dem ehemaligen Westen aufbaute und unter anderem Among others, hanseboot could have been gained as partner. Accidendie hanseboot als Partner gewann. Zufällig war Klaus Müller aber tally, Klaus Müller has been a freelancer at Segler-Zeitung, too. Hence, auch freier Mitarbeiter bei der Segler-Zeitung, und so war der Schritt the foundation of the cooperation was self-evident. zur Zusammenarbeit naheliegend. Als die Segler-Zeitung 1991 von der schleswig-holsteinischen Segler-Zeitung zum bundesweiten Magazin wuchs und als erstes Mecklenburg-Vorpommern, Berlin und Hamburg als neue Landesverbände ins Boot holte, war es selbstverständlich, dass die SZ nach Kieler Woche und Travemünder Woche auch die WARNEMÜNDER WOCHE präsentierte. Auch wenn ich im Berufsleben mit dem Wort „Freundschaft“ vorsichtig bin, ist dieser Begriff in Verbindung zwischen Dieter Goldschmidt, Uwe Jahnke und Jörn Etzold sowie meinem leider viel zu früh verstorbenen Kollegen Michael Wulff und mir angebracht. Die Tatsache, dass dann Malte Arp, den ich schon als jugendlichen Segler aus Kiel kenne, an die Spitze des Warnemünder Segel-Clubs trat, sicherte das freundschaftliche Zusammenspiel nachhaltig. Allen Genannten möchte ich für das Vertrauen und die freundschaftliche Zusammenarbeit danken. Auch in Zukunft werden wir in unserem Zeitplan die erste ganze Juli-Woche für die WARNEMÜNDER WOCHE reservieren.

In 1991, when Segler-Zeitung grew from the Segler Zeitung of Schleswig-Holstein to a nationwide magazine and got on board MecklenburgWestern Pomerania, Berlin and Hamburg as the first regional organizations, it has been self-evident to present in addition to Kieler Woche and Travemuender Woche also WARNEMUENDER WOCHE. In working life I am cautious with the word „friendship“ but associated with Dieter Goldschmidt, Uwe Jahnke and Jörn Etzold and further my colleague Michael Wulff, who died far too young, this term is appropriate. The fact that Malte Arp – I have known him already as a young sailor from Kiel – became the Chairman of the Warnemuender Segel-Club ensured the friendly collaboration sustainably. I would like to thank all mentioned people for the trust and the friendly cooperation. In future, we will continue to block the whole first week of July in our agenda for WARNEMUENDER WOCHE.

Rund 2.000 Segler/innen aus 30 Nationen stimmen Jahr für Jahr mit den Füßen für das Revier auf der Mecklenburger Bucht und damit auch für die Veranstalter der WARNEMÜNDER WOCHE ab. Das ist die wirklich wichtigste Zahl für eine Veranstaltung. Die Begeisterung der Aktiven ist der Lohn für die ehrenamtliche Arbeit der Veranstalter. Auch wenn der Warnemünder Segel-Club Hauptveranstalter ist, längst sind viele Mitveranstalter wie Berliner Yacht-Club, Hamburger Segel-Club, Kuttersegelclub Warnemünde, Joersfelder Segel-Club, Schweriner Segler-Verein, Segler-Verein Stössensee, Wassersport-Verein-Güstrow und Yachtclub Berlin-Grünau dazu gekommen. Und das neu formierte Team um Regatta-Organisationsleiter Mathias Thom arbeitet daran, die Lasten auf mehrere Schultern zu verteilen.

About 2.000 sailors from 30 nations vote every year with their feet for the territory in the Mecklenburgian Bay and thereby also for the Organizing Authority of WARNEMUENDER WOCHE. This really is the most important figure of an event. The participants’ enthusiasm is the reward for the Organizing Authority’s voluntary work. Even though the Warnemuender Segel-Club is the main organizer, WARNEMUENDER WOCHE today has a lot of coorganizers such as the Berliner Yacht-Club, Hamburger SegelClub, Kuttersegelclub Warnemünde, Joersfelder Segel-Club, Schweriner Segler-Verein, Segler-Verein Stössensee, Wassersport-Verein-Güstrow and the Yachtclub Berlin-Grünau. Distribution of the load on many shoulders – that is also the motto of the newly formed team around the chairman of the Organizing Committee Mathias Thom.

Die Segler-Zeitung wünscht dabei viel Erfolg, und vor allem ein gelungenes Jubiläum zum 75. Geburtstag der jung gebliebenen WARNEMÜNDER WOCHE.

Segler-Zeitung wishes every success in this and above all a happy 75th Jubilee to WARNEMUENDER WOCHE which has remained young and lively.

Hermann Hell Chefredakteur der Segler-Zeitung | Editor in chief of Segler-Zeitung

4

LeagasDelaney.de

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:11 Seite 5

Zwei Herzen für einen Schmetterling. Papillon BY KIM.

An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de Wie ein kalligraphischer Pinselstrich vereint Papillon BY KIM ganz unaufdringlich zwei Herzen zu einem Schmetterling. Anhänger in 18k Weiß- oder Roségold ab € 375 oder mit Brillanten ab € 1.575. Entdecken Sie Papillon BY KIM in den Wempe Niederlassungen oder unter www.wempe.de.

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 6

Veranstalter | Organizer

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Segeln | Sailing

Die Veranstaltung wird durchgeführt vom: The event is organized by: • Warnemünder Segel-Club In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Wassersport-Verein-Güstrow • Yachtclub Berlin-Grünau • Deutscher Challenger Yacht Club

Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-woche.com

Sommerfest | Summer festival

Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by:

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

• Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS GmbH — Konzert und Veranstaltungsservice (Händler und Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball)

Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: KVS GmbH — Kongreß- und Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 E-Mail: [email protected] Internet: www.agentur-kvs.de 6

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 7

Veranstalter | Organizer

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Funktion | Function Organisationsleiter | Chairman Organizing Committee Organisationskomitee | Organizing Committee Organisationsbüro | Organizing Office Hauptwettfahrtleiter | Principal Race Officer

Mathias Thom (WSC) Birgit Böhm, Frank Preuß, Hanne Schaadt-Venus, Holger Posselt, Jens Merda, Dr. Jörn-Christoph Jansen, Klaus Möller, Martin Kehr, Mathias Thom, Ole Möller, Sven Johannsen, Ulrich Finckh Katharina Hartwig (WSC), Maria Zimmermann, Stefanie Gubalke Ulrich Finckh (MYC | HSC)

(PRO)

Wettfahrtleiter | Race Officer

Stefan Abel (JSC) | 420, 470, 470 (RR) / A-Cat, Hobie Cat 14, Hobie Cat 16 Carola Volkmann (SSV) | OK-Dinghy Carsten Jansen (WVG) | 2.4mR Holger Kretzschmar / Axel Paul (BYC) | 505, Dyas, FD / H-Boot, J24, Streamline, Skippie 650 Jens Merda (SVSt) | Korsar, Pirat, Ixylon / Laser Radial Steffen Kinzl (YCBG) I Sven Johannsen (HSC) I Uwe Wenzel (WSC) I

BIC Techno

D-One, Finn, Soling / Laser, Laser 4.7

Warnemünde-Cup, 2 Up & Down, Meckl. Bäderregatta, hanseboot Rund Bornholm

Rainer Arlt (KSC) I

Kutter ZK10

Juryobmann | Chairman International Jury

Gode Sevecke (GER) IJ

Jury

Hans Vengberg (DEN) IJ Jens Villumsen (DEN) IJ Liz Procter (GBR) IJ Anastasia Weinberger (AUT) NJ Burat Celik (TUR) NJ Ilka Reintrog (GER) NJ Dr. Jörn-Christoph Jansen (GER) NJ Olaf Wulf (GER) NJ Peter Bartmann (GER) NJ Stefan Ibold (GER) NJ

Leitung Regattabüro | Race Office Manager

Ernestine Meier-Rosenberg (HSC)

Leitung Wasserrettung | Life Guard Manager

Thomas Powasserat (DRK-Wasserwacht)

Leitung Pressebüro | Public Relation Manager

Gesine Schuer (Hansestadt Rostock)

Camping- und Parkplatz | Camping- and Parking Area

Mike Knobloch (Hansestadt Rostock)

Andreas Heinrich, Andreas Möller, Andreas Dolleck, Anke Wilke, Anna Schweingruber, Anna Lina Orsin, Annegret Pille, Annett Pedersen, Antje Fröhlich, Antje Huss, Astrid Steindamm, Axel Tolksdorff, Axel Ziems, Axel Vonberg, Axel Paul, Axel Schulz, Axel Gaudlitz, Bärbel David, Bastian Kohse, Bernd Haupt, Bernd Gierlich, Birgit Böhm, Björn Herbing, Bodo Tick, Brigitte Schäfer, Brigitte Sokolowski, Brigitte Wenzel, Bruni Oback, Burkhard Zander, Carsten Höppner, Charly Schwarz, Christa Hartwig, Christa Engelbrecht, Christin Kohse, Christiane Middelborg, Christine Heidmann, Christine Schmidt, Dagmar Guntsch, Dieter Borgwardt, Doreen Johannsen, Dorian Fritsche, Dr. Dieter Goldschmidt, Dr. Jan Prockat, Eberhard Prüß, Eike Düwel, Erhard Zimmermann, Erika Breckwoldt, Erika Schütt, Ernestine Meier-Rosenberg, Eyk Schirmer, Felix Herziger, Frank Przymusinski, Frank Albrecht, Friedrich Gebert, Fritz Westphal, Gabi Prüß, Gerd Steinmetz, Gerd Matznick, Gerda Zoske, Gerhard Wölk, Gerrit Haaland, Gert Düffer, Gisela Posselt, Günther Hartwig, Hartmut Oback, Heide Wulf, Helmut Lehmann, Hendrik Schwarz, Hendrik Berger, Herbert Weidner, Holger Martens, Holger Kretzschmar, Horst Merda, Inga Lütcherath, Ingo Stegemann, Ingo Peter, Jamie Schulz-Kleedehn, Jan Kollert, Jana Drews, Jana Arnold, Jens Schulz-Kleedehn, Jens Pommerenke, Johann Ruickoldt, Johannis Fladen, Jörg Aude, Jörg Müller, Jörg Hillenberg, Jörn Merda, Jule Lorenz, Jürgen Missing, Jürgen Wandel, Jürgen Stelmaszek, Jutta Krentzien-Schroeder, Jutta Mohr, Kai Erichsen, Kai Mannig, Karen Merda, Karin Seemann, Karin Ziems, Karl-Heinz Neugebauer, Katharina Eisenschmid, Katja Stagat, Klaus Liske, Klaus Kunze, Kurt David, Lothar Goldschmidt, Lothar Thiedig, Luis Reinhardt, Manfred Patzwahl, Manfred Ittrich, Gerhard Manga, Margit Zeidler, Maria Zimmermann, Marko Bachmeyer, Marlitt Hillenberg, Martin Eberwein, Martin Gläser, Martin Ehlen, Mattes Scholze, Michael Behnke, Michael Guntsch, Michael Reinhardt, Michael Göbel, Monika Schmidt, Moritz Bruhns, Moritz Reumschüssel, Niels Höltke, Nis-Peter Beck, Olaf Dienst, Ole Müller, Oswin Ehrmann, Patrick Knauß, Paul Ruchhöft, Paul Suter, Pepe Hartmann, Peter Zeidler, Peter Rost, Petra Ziems, Petra Müller, Philip Honnef, Philipp Rosenberg, Pia Müller, Ralf Rohdemann, Ralf Wilke, Regine Schebeko, Rita Schubert, Rita Kinzl, Roland Aude, Romi Schulz-Kleedehn, Rüdiger Beust, Rüdiger Ande, Sabine Ramlow, Sebastian Salein, Siegfried Klitzke, Sönke Jäger, Sophie Heger, Stefan Käshammer, Stefanie Gubalke, Stephan Sollberg, Susanne Jörns, Susanne Anders, Susanne Kring, Sven Slowak, Svenja Herbing, Swen Cornelius, Sylvia Zindler, Theo Etzold, Thomas Lehmann, Till Mester, Uta Pinger, Uwe Peters, Vanessa Przymusinski, Vera Lochotzke, Werner Baumgarten, Willi Bröll, Wolfgang Sebekow l Stand: 15. Juni 2012

7

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 8

Allgemeine Informationen | General information

8

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 9

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

9

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 10

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer

General information for competitors

Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 11. Juli 2012, erfolgen.

Please note: All sailors participating in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 11 July 2012.

Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole, der Hohen Düne und am Strand zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten.

All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the Marinas Mittelmole and Hohe Duene and Warnemuende beach. Compliance is necessary a) in order to host the large number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police cars.

Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine Einbahnstraßenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals.

During the days of arrival and departure of WARNEMUENDER WOCHE a one-way street regulation is imposed on everybody; further information on www.warnemuender-woche.com. Please follow the instructions of port and security staff!

Regeln auf dem Veranstaltungsgelände • Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. • Das Baden und Angeln ist in allen Hafenanlagen strengstens verboten. • Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. • Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. • Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten haben.

General traffic rules in the harbour area • Barbecue and bonfire are strictly forbidden in the harbour area. • Swimming and fishing are strictly forbidden in all harbours. • Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. • Non-compliance may call for enforcement by the police. • Please note the detailed instructions handed out at arrival or during registration at Race Office.

Social events ashore Details regarding the events during WARNEMUENDER WOCHE in the Marinas Mittelmole (i.a. hanseboot Event Area) and Hohe Duene, at the lighthouse, in the Kurhausgarten and on the river Alter Strom can be found in the official program or on the website.

Veranstaltungen an Land Genaue Informationen über die Veranstaltungen im Rahmen der WARNEMÜNDER WOCHE in den Yachthäfen Mittelmole (u.a. hanseboot Event Area) und Hohe Düne, am Leuchtturm, im Kurhausgarten und am Alten Strom entnehmen Sie bitte dem offiziellen Programm oder der Internetseite.

10

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:08 Seite 11

Das Wetter auf dem PC ein Service für Touren- und Regattasegler

SEEWIS Das Seewetter- Informationssystem SEEWIS ermöglicht den Abruf von aktuellen Wetterdaten und Vorhersagen. Der Sportschiffer kann aus einem umfangreichen Angebot Informationen für Nord- und Ostsee, Ostatlantik und Mittelmeer auswählen, auf dem PC darstellen und auf Wunsch drucken. Die Daten können auch mobil abgerufen werden.

SEEWIS- Regatta Die Programmversion SEEWIS Regatta wendet sich an den Nutzer, der in kleineren Seegebieten möglichst sehr fein aufgelöste Vorhersagen benötigt, wie z.B. ein Regattasegler. Für alle gängigen Regattagebiete in Nord- und Ostsee sowie im Mittelmeer wird dieser Service angeboten.

SEEWIS- Regional Mit SEEWIS Regional ist der Nutzer optimal bedient, der sich immer in einer bestimmten Region (z. B. Ostsee, Balearen oder Ägäis) aufhält. Weitere Gebiete auf Anfrage.

Informationen sowie aktuelle Preise unter: www.dwd.de oder www.seewis.de Deutscher Wetterdienst Seeschifffahrtsberatung Postfach 301190 20304 Hamburg Fax: +49 (0)40 6690 - 1946 E-Mail: [email protected] Internet: www.dwd.de

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:13 Seite 14

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:

Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles:

• Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. • Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 30. Juni 2012: 35,00 €)

• Before using, all support boats shall be registered by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.

• Jedem registrierten Motorboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. • Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. • Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See – bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitführen müssen. • Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. • Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung, bzw. Jury zu folgen. • In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet.

• A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. • Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. • The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license - e.g. international certicificate for pleasure boats off shore - foreign participants shall hold the adequate license of their home country. • The maximum speed on the river Warnow (beginning between the tow pier heads) is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns. • All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. • In case emergency all coach and support boats are required to help out.

Kranen • NEU: Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreisetagen (Freitag, 6. Juli

Utility of cranes • NEW: Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched and hauled out on arrival (Friday, 6 July and Thursday, 12 July)



25.00 (late entry fee after 30

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

• Each boat shall pay a harbour fee of June 2012: € 35.00).

14

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 16:13 Seite 15

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

and on departure (Sunday, 15 July) by either the crane of Warnemuender Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende.

und Donnerstag, 12. Juli) und am Abreisetag Sonntag, 15. Juli entweder vom Kran des Warnemünder Segel-Club (Mittelmole) oder vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. • Die genaue Einteilung der Klassen für das Einkranen entnehmen Sie bitte den örtlichen Hinweisschildern (bereits auf der Stadtautobahn). Die genaue Einteilung der Klassen für das Auskranen erfolgt beim Check-In im Regattabüro. • Achtung: Das Auskranen am Kran des Warnemünder Segel-Club (Marina Mittelmole) ist am Sonntag, 15. Juli erst nach der Beendigung aller Siegerehrungen möglich!

• The detailed classification of classes for the launching is assigned on-site (already on the urban motorway). The detailed classification of classes for the hauling out will be made during check in at race office. • Attention: The hauling out at crane of Warnemuender Segel-Club (Marina Mittelmole) on Sunday, 15 July is only possible after all prize giving ceremonies have been finished.



Beim Wendentor 1 • 18055 Rostock Telefon 0381 491210 • Fax 0381 4912120 [email protected] www.druckatelier-rostock.de

Kunst: Horst Janssen

• Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. • Alle Trainer- und Begleitboote werden ebenfalls im Werftbecken gekrant. • Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für Yachten über 6t kann nur im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen werden. • Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer. Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten.

• Instructions of port and security staff are to be followed. • All coach and support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende as well. • Keel boats based on Marina Hohe Duene and yachts with a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crance at Marina Hohe Duene. • During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of € 25.00 per single launching / hauling.

Liegeplätze • Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne (siehe Seite 12/13 dieser Segelanweisung). • Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. • Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 7. bis 15. Juli 2012 nicht erhoben.

Moorings • Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach or at Marina Hohe Duene (see page 12/13 of this Sailing Instruction). • All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. Instructions of harbour staff are to be followed. • Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the period from 7 to 15 July 2012. 15

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 16

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Shuttle-Service Den Teilnehmern der Klassen 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling und Streamline (Basis Yachthafen Hohe Düne) wird an den Regattatagen jeweils eine Hin- und Rückfahrt mit der Auto- und Personenfähre der Weißen Flotte kostenfrei vom Veranstalter zur Verfügung gestellt. Bitte Teilnehmerausweis bereithalten.

Shuttle-Service For participants of the classes 2.4mR, D-One, Finn, Skippi 650, Soling and Streamline a shuttle service with „Weiße Flotte“ is available. On racing days one round-trip ticket per participant is provided free of charge by the Organizing Authority. Please show your registration pass.

Parken Parkplätze auf dem Firmengelände der Warnow Werft (P5*) sind für die Teilnehmer kostenlos (unbewacht). Bei Bedarf verkehrt ein Fahrdienst ab Basis Mittelmole bzw. Basis Warnemünde Strand. Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole (P1*) und Marina Hohe Düne sind auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche) nicht abgeladen werden soll. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.

Parking Parking lots on the premisses of Warnow Werft (P5*) are free of charge for participants (unattended). If needed, a driving service operates from base Marina Mittelmole, respectively base Warnemuende beach. Parking lots at Marina Mittelmole (P1*) and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge.

Öffentliche Parkplätze Weitere öffentliche Parkplätze, Parkhäuser, P + R Parkplätze in Warnemünde und Hohe Düne (kostenpflichtig):

Public parking areas Further public parking areas at Warnemuende and Hohe Duene (subject to charge):

Parkplätze: • P2* | Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof • P3* | An der Stadtautobahn / Aral • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (Am Bahnhof) • Am Passagierkai • An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)

Parking areas: • P2* | Alte Bahnhofstraße / Am Gueterbahnhof • P3* | An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (At station) • Am Passagierkai • An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)

Parkhäuser: • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze) • Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 Plätze) • Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze)

Car park: • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) • Hotel Neptun (Kurhausstraße/Seestraße, 140 parking lots) • Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots)

Park & Ride: • Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) • Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemünde Ost (Werft/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)

Park & Ride: • Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) • Beach West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemuende East (Shipyard/Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)

(*siehe Seite 12/13 dieser Segelanweisung)

(*see page 12/13 of this Sailing Instruction)

Unterbringung

Accommodation

Hotels und Gästezimmer Anlaufstelle für die Vermittlung von Unterkünften aller Art:

Hotels and B&B Contact point for all types of accommodation:

Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de

Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei | Am Strom 59 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 48 00 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.de

Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 19 00 88 [email protected] E-Mail: Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de

Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 19 00 88 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de

Zimmerreservierungen in der Fünfsterne-Residenz im Yachthafen Hohe Düne telefonisch (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) oder per E-Mail ([email protected]).

Room reservations in five star-residence at Marina Hohe Duene via telephone (+49 (0) 381 / 50 40 80 00) or via e-mail (service@yachthafenhohe-duene).

The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner’s expense.

16

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 17

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann die Anmeldung und das Abladen erfolgen. Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!). Auf die die Beschilderung und die Einweisung durch das Hafenpersonal ist zu achten. Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.

Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant.

Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung:

More possibilities for camping in the environment:

baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Telefon: +49 (0)381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freizeit.de

baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Markgrafenheide Phone: +49 (0)381 / 6 61 15 10 E-Mail: [email protected] Internet: www.baltic-freitzeit.de

Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de

Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstraße 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 E-Mail: [email protected] Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de

S E G E L N

Der Seewind jagt weiße Schäfchenwolken über den Himmel, das Meer glänzt und große Pötte gleiten in die offene See hinaus. Geschützt hinter den Dünen, direkt an der Strandpromenade gelegen, befindet sich Warnemündes kleine feine Adresse – das Strand-Hotel Hübner. Genau gegenüber an der grünen Lunge Warnemündes – dem Kurpark – befindet sich das Park-Hotel Hübner. Strand-Hotel Hübner · Seestraße 12 Park-Hotel Hübner · Heinrich-Heine-Str. 31 18119 Rostock-Warnemünde Telefon 0381-5434 0 · Fax 0381-5434 444 www.hotel-huebner.de Amadeus-Code: QRRLG410

S I E

Camping Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemuende beach (next to lighthouse) are on the premises of WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!).

N I C H T

A N

U N S

V O R B E I . . .

95 Zimmer und Suiten ∙ Restaurant „Hübner“ ∙ Kaminzimmer mit Bibliothek ∙ 500qm Wellnessbereich auf dem Dach des Hauses mit Schwimmbad, Saunalandschaft, Massagen und Cardio-Fitness mit Meerblick ∙ 6 moderne Veranstaltungsräume

53 moderne Zimmer mit Balkon ∙ Restaurant „Gutmannsdörfer“ ∙ Weinkeller ∙ 500qm Wellnesslandschaft mit Schwimmbad, Saunen, Beautybereich und Massagen, Boardingroom mit Bibliothek · Raucherlounge ∙ Spielzimmer

Übernachtung im Doppelzimmer inklusive Frühstücksbuffet und freier Nutzung des Schwimmbades und der Saunalandschaft

Übernachtung im Doppelzimmer inklusive Frühstücksbuffet und freier Nutzung des Schwimmbades und der Saunalandschaft

EZ ab € 135,- pro Nacht DZ ab € 175,- pro Nacht

EZ ab € 115,- pro Nacht DZ ab € 155,- pro Nacht

17

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 18

WARNEMÜNDER WOCHE 2012

Allgemeine Informationen | General information

Rettungswagen | Notarzt | Feuerwehr Notruf: 112

Ambulance | Fire Emergency call: 112

Polizei Notruf: 110

Police Emergency call: 110

Seenotrettung | Wasserrettung Seenotleitung: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0

Sea Rescue | Life Guard Service Rescue Coordination Center: MRCC Bremen +49 (421) 5 36 87 - 0

DRK-Wasserwacht (Flagge „RESCUE“) auf allen Regattabahnen (UKW 16)

DRK-Wasserwacht (Life Guard, Flag “RESCUE”) on each race area (VHF 16)

Arzt: Praxis für Allgemein- und Sportmedizin Strandweg 12, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 25 98

Medical doctor: General and sports medicine surgery Strandweg 12, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 25 98

Zahnarzt: Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 27 66

Dentist: Wachtlerstr. 11, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 27 66

Apotheke: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Kirchenplatz 5, 18119 Warnemünde Tel.: +49 (0) 381 / 5 10 60 77

Pharmacy: KUR-APOTHEKE AM KIRCHENPLATZ, Kirchenplatz 5, 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 5 10 60 77

Bootszubehör | Technischer Service: Warnow-Werkstatt Warnemünde Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72

Equipment | Technical services: Warnow-Werkstatt Warnemuende Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemuende Telefon: +49 (0) 381 / 5 29 72

Yachtservice Ebert Yachting Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Düne Telefon: +49 (0) 381 / 66 91 99 53

Ebert Yachting Am Yachthafen 1 - 8, 18119 Hohe Duene Phone: +49 (0) 381 / 66 91 99 53

Postamt: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemünde

Post office: Am Kirchenplatz, 18119 Warnemuende

Postsendungen: sind unter Angabe der Bootsklasse, der Segelnummer und des Namens des Empfängers zu versenden an: Klasse, Segelnummer, Name des Empfängers c/o Regattabüro WARNEMÜNDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany

Mail: Please send letters or packages with an indication of the name and address of the applicant to: Class, sailnumber, name c/o Regattabuero WARNEMUENDER WOCHE Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemuende Germany

Segelmacher: Ingenieurbüro ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de

Sail maker: Ingenieurbuero ‘Segelform’ GbR Design & Technik Alter Hafen Nord 216-217, 18069 Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 811 30 38 | www.segelform.de

Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0) 381 / 5 13 45

Butterfly Segelservice GmbH Am Bahnhof 3, 18119 Warnemünde Phone: +49 (0) 381 / 5 13 45

Taxi: Hanse-Taxi Rostock Telefon: +49 (0) 381 / 68 58 58

Taxi: Hanse-Taxi Rostock Phone: +49 (0) 381 / 68 58 58

Klaus-Dieter Specht Taxi Telefon: +49 (0) 172 / 3 81 13 82

Klaus-Dieter Specht Taxi Phone: +49 (0) 172 / 3 81 13 82

Taucher: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Telefon: +49 (381) 8 11 10 00

Diver – Service: Baltic Taucherei- und Bergungsbetrieb Rostock GmbH Phone: +49 (381) 8 11 10 00 18

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 19

Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2012

DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER

Alarmierung der Seenotretter im Notfall: UKW-Kanal: 16, Rufname: BREMEN RESCUE Telefon: +49 (0) 421 - 53 68 70 Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger | www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 20

Segelanweisung | Sailing Instruction

20

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 21

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

21

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 22

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Segelanweisung | Sailing Instruction

Diese Segelanweisungen gelten nicht für: • Laser Europa Cup • Seeregatten

This Sailing Instruction does not apply for: • Laser Europa Cup • Offshore races

1. 1.1.

Regeln Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln – Segeln (WR) definiert sind. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend. Die Limitierung der 420-Klassenregel, nur einen Satz Segel zu benutzen, ist außer Kraft gesetzt. Boote, die nicht in einer Wettfahrt sind, dürfen nicht durch andere Kurse segeln, auf denen Boote segeln und Bahnmarken ausgelegt sind.

1. 1.1.

2.

Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an der offiziellen Tafel ausgehängt. Diese befinden sich in der Nähe des Regattabüros Mittelmole. Für Bootsklassen, die in der Hohen Düne liegen gibt es Kopien der Aushänge im Hafen Hohe Düne. Für Bootsklassen, die am Strand liegen befinden sich Kopien im Zelt. Zusätzlich werden Kopien der Bekanntmachungen auf der Webseite der WARNEMÜNDER WOCHE veröffentlicht.

2.

Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice board located near the race office Mittelmole. For classes with mooring in Hohe Duene copies can be found in marina Hohe Duene. Copies for classes with base on the beach can be found in the tent on the beach. Additional copies of notices will be published on the website of WARNEMUENDER WOCHE.

3. 3.1.

Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen einschließlich der Bahn-Zuordnung wird vor 9.00 Uhr des Tages, an dem sie in Kraft tritt, ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, ausgehängt.

3. 3.1.

Changes to Sailing Instruction Any change to the sailing instruction including the dedicated course area will be posted before 9.00 h on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect.

4. 4.1.

Signale an Land Signale an Land werden an Flaggenmasten im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale für Klassen, die in Hohe Düne liegen werden auch am Flaggenmast Hohe Düne gesetzt, Signale die für Bootsklassen, die am Strand liegen werden beim Zelt am Strand wiederholt. Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1 Minute’ durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem Wettfahrtsignal AP zu ersetzen. Wird Flagge Y an Land gesetzt, gilt Regel 40 unbeschränkt auf dem Wasser. Das ändert das Vorwort zum Teil 4. Werden die Signalflaggen AP über H an Land gezeigt, so bedeutet dies „Boote dürfen nicht den Hafen verlassen, Warten Sie auf weitere Instruktionen.“ Dieses ändert die Signale AP über H.

4. 4.1.

Signals made ashore Signals made ashore will be displayed at the flag pole in marina Mittelmole. Signals for classes in Hohe Duene will be also displayed on flage pole Hohe Duene. Signals for classes located at the beach will be displayed at the tent on the beach.

4.2.

When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the race signal AP.

4.3.

When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times while afloat. This changes the Part 4 preamble. Flag AP over H displayed ashore means ‘Boats shall not leave the harbour. Wait for further instructions.’ This changes race signal AP over H.

Zeitplan der Wettfahrten Pro Tag kann ohne vorherige Anzeige an Land eine zusätzliche Wettfahrt gesegelt werden, sofern keine Klasse dadurch mehr als eine Wettfahrt vor dem Zeitplan ist. Auf allen Bahnen ist die geplante Zeit für das Ankündigungssignal der ersten Wettfahrt jedes Tages 11.00 Uhr. Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal nach 14.00 Uhr (470er: 15.00 Uhr) gegeben. Wettfahrttage, Zahl der Wettfahrten:

5. 5.1.

1.2.

1.3. 1.4.

4.2.

4.3. 4.4.

5. 5.1.

5.2. 5.3. 5.4.

1.2.

1.3. 1.4.

4.4.

5.2. 5.3. 5.4. 22

Rules The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail. The 420-class rules limitation to use only one set of sails is suspended. Boats not racing shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing.

Schedule of races One extra race per day may be sailed without additional announcement ashore, provided that no class becomes more than one race ahead of schedule. On each racing area the scheduled time of the warning signal for the first race each day is 11.00 h. On the last day of the regatta no warning signal will be made after 14.00 h (470er: 15.00 h). Dates of racing, number of races:

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:14 Seite 23

Segelanweisung | Sailing Instruction

Class Klasse

Course area Wettfahrtgebiet

2.4mR

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Area color Bahnfarbe

Marks Bahnmarken

Racing days Wettfahrttage

Number of races Anzahl Wettfahrten

Echo

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

420er

Foxtrott

orange cylinder

7. - 9.7.

3+3+2

470er Rangliste

Foxtrott

orange cylinder

7. - 8.7.

3+3+3

470er Kurzregatten

Alpha

orange cylinder

9. - 10.7.

3/3/3

505er

Charly

orange cylinder

7. - 8.7.

3+3

A-Cat

Delta

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

BIC Techno IDJM

Alpha

orange cylinder

7. - 9.7.

3+3+3

D-One

Golf

yellow cylinder

7. - 9.7.

3+3+2

Dyas

Charly

orange cylinder

8. - 11.7.

2+2+2+2

Finn

Golf

yellow cylinder

7. - 9.7.

3+3+2

Flying Dutchman

Charly

orange cylinder

7. - 9.7.

3+3+2

H-Boot

Golf

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

Hobie Cat 14 German Open

Delta

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

Hobie Cat 16 IDM

Delta

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

Ixylon LM M-V

Delta

orange cubes

7. - 9.7.

3+3+2

J/24

Charly

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

Korsar

Delta

orange cubes

7. - 9.7.

3+3+2

Kutter ZK10

Hotel

orange cylinder

7. - 8.7.

3+3

OK-Dinghy IDM

Bravo

yellow cylinder

7. - 10.7.

2+2+2+2

Pirat

Delta

orange cubes

7. - 9.7.

3+3+2

Skippi 650 Europa Cup

Charly

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

Soling German Open

Golf

yellow cylinder

7. - 9.7.

3+3+2

Streamline

Golf

orange cylinder

13. - 15.7.

3+3+2

6.

Klassenflaggen Es werden die offiziellen Klassenflaggen benutzt.

6.

Class flags The official class flags will be used.

7.

Wettfahrtgebiete Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete.

7.

Racing areas Attachment 2 shows the location of racing areas.

8. 8.1.

Kurse Die Diagramme in Anhang 1 zeigen die Kurse mit den angenäherten Winkeln zwischen den Bahnschenkeln, die Reihenfolge wie die Bahnmarken zu passieren sind und an welcher Seite sie zu lassen sind. Spätestens zum Ankündigungssignal wird die Wettfahrtleitung auf dem Startschiff den ungefähren Kompasskurs des ersten Bahnschenkels anzeigen. Das Startschiff wird folgende Signale zeigen, um den zu segelnden Kurs anzuzeigen: (a) Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: der zu segelnde Kurs. (b) Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Der ungefähre Kompasskurs zur Bahnmarke 1. (c) Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "L": Langer Kurs. (d) Falls Trapezkurse gesegelt werden: • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "O": Outer Loop • Gelbe Tafel mit schwarzem Buchstaben "I": Inner Loop Ist im Diagramm ein Tor gezeichnet, kann das Tor auch durch eine einzige Bahnmarke ersetzt werden, die backbord zu lassen ist.

8. 8.1.

Courses The diagrams in Attachment 1 show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left.

8.2.

No later than the warning signal, the race committee starting vessel will display the approximate compass bearing of the first leg. The starting vessel will show the following signals to designate the course: (a) Black board with white numbers: the course to be sailed. (b) White board with black numbers: the approx. compass bearing to mark "1". (c) Yellow board with black letter "L": Long course (d) If trapezoid courses will be sailed: • Yellow board with black letter "O": outer loop • Yellow board with black letter "I": inner loop If the diagram shows a gate, the gate may be replaced by a single mark to be left to port.

8.2.

8.3.

8.4.

23

8.3.

8.4

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 24

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Segelanweisung | Sailing Instruction

9. 9.1. 9.2. 9.3.

Bahnmarken Farbe und Form der Bahnmarken siehe 5.1 Die Offset Marke 1a kann eine Boje mit gelber Flagge sein. Buchstaben und Nummern auf den Bahnmarken haben keine Bedeutung.

9. 9.1. 9.2. 9.3.

Marks Colour and shape of the marks see 5.1. The offset mark 1a may be a buoy with a yellow flag. Letters and numbers on the marks are not relevant.

10. 10.1.

Der Start Die Startlinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Startbahnmarke mit einer orangen Flagge oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. Nach dem Ankündigungssignal einer Klasse müssen alle anderen Boote einen Abstand von mindestens 100 m zur Startlinie einhalten. Ein Boot, das später als 4 min. nach seinem Startsignal startet, wird DNS gewertet. Dies ändert WR A.4.1.

10. 10.1.

The start The starting line will be between a staff displaying an orange flag on the Race Committee boat at the starboard end and either a starting mark with an orange flag or a staff displaying an orange flag on a Race Committee boat at the port end of the line.

10.2.

After the warning signal of a class all other boats shall stay in distance of at least 100 m to the starting line.

10.3.

A boat starting later than 4 minutes after the starting signal will be scored DNS. This changes RRS A4.1.

Änderung des nächsten Bahnschenkels Zur Änderung des nächsten Bahnschenkels eines Kurses wird die Wettfahrtleitung eine neue Bahnmarke derselben Farbe und Form auslegen (oder die Ziellinie verlegen) und die ursprüngliche Bahnmarke sobald als möglich entfernen. Bei einer Änderung der Lage der Luv-Bahnmarke auf Kursen mit Offsetmarken wird keine (neue) Offsetmarke gelegt.

11. 11.1.

Change of the next leg of the course To change the next leg of the course, the Race Committee will lay a new mark of the same colour and shape (or move the finish line) and remove the original mark as soon as practicable. If there is a change of the position of the windward mark on courses with offset marks there will be no (new) offset mark.

Ziel Die Ziellinie ist zwischen einer Stange mit einer orangen Flagge auf dem Zielschiff auf der Steuerbordseite und entweder einer Zielbegrenzungsboje mit einer orangen Flagge oder einer Stange mit einer orangen Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der Linie. Wird auf dem Zielschiff die Flagge „L“ gezeigt, bedeutet dies: „Eine weitere Wettfahrt wird sobald als möglich gestartet.“ (Dies ändert WR „Wettfahrtsignale“).

12. 12.1.

10.3.

11. 11.1.

11.2.

12. 12.1.

12.2.

13. 13.1. 13.2.

11.2.

12.2.

13. 13.1. 13.2.

Strafsystem Anhang P gilt wie durch 13.2 geändert. Für J/24, H-Boote, Skippi 650, Streamline, A-Cat, Hobie Cat 14 und Hobie Cat 16 ist WR 44.1 und WR P 2.1 dahin gehend geändert, dass die Zwei-Drehungen-Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist.

Finish The finishing line will be between a staff with an orange flag on the Race Committee boat at the starboard end and either a finishing mark with an orange flag or a staff displaying an orange flag on a Race Committee boat at the port end of the line. Flag „L“ displayed on the finishing vessel means: “A further race will be started as soon as possible.“ (Change RRS: “Race Signals”).

Penalty system Appendix P will apply as changed by 13.2. For J/24, H-Boat, Skippi 650, Streamline, A-Cat, Hobie Cat 14 and Hobie Cat 16 RRS 44.1 and P2.1 is changed so that the TwoTurns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

10.2.

24

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 25

Segelanweisung | Sailing Instruction

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

13.3.

Pfeifsystem: Um Boote zu bestärken eine Strafe auf dem Wasser anzunehmen, können Mitglieder der Jury ein Pfeifsignal geben, wenn sie glauben, einen Regelverstoß gesehen zu haben.

13.3.

Whistle System: To encourage boats to take penalties afloat, jury members may blow a whistle when they believe to have seen any break of a RRS.

14. 14.1

Sollzeit und Zeitlimits Die Sollzeit beträgt für Segelsurfer 30 min., für 470er-Kurzregattan 20 min., für alle anderen Klassen 60 min. Das nicht Einhalten der Sollzeitist kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Das ändert WR 62.1(a). Wenn kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb 30 min. (Segelsurfer 20 min., 470er-Kurzregatten 10 min.) passiert hat, wird die Wettfahrt abgebrochen. Wenn kein Boot die Ziellinie innerhalb 90 min. (Segelsurfer 50 min., 470er-Kurzregatten 35 min.) erreicht hat, wird die Wettfahrt abgebrochen. Boote, die nicht innerhalb von 30 min. (470er-Kurzregatten 10 min.) nachdem das erste Boot ihrer Klasse die Bahn abgesegelt hat durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung DNF gewertet. Das ändert die WR 35, A4 und A5.

14. 14.1.

Target time and time limits Target time for windsurfers is 30 min., for 470er short races 20 min., for all other classes 60 min. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a).

14.2

If no boat has passed mark 1 within 30 min. (windsurfers 20 min., 470er short races 10 min.) the race will be abandoned.

14.3.

If no boat has reached the finishing line within 90 min. (windsurfers 50 min., 470er short races 35 min.) the race will be abandoned. Boats failing to finish within 30 min. (470er short races 10 min.) after the first boat of their class sails the course and finishes will be scored DNF without a hearing. This changes RRS 35, A4 and A5.

Proteste Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der entsprechenden Frist eingereicht werden. Die Protestzeit beträgt 75 Minuten nach Zieldurchgang des letzten Bootes der Klasse in der letzten Tageswettfahrt, bzw. nach deren Abbruch oder Ende der Startverschiebung. Benachrichtigungen über Proteste der Wettfahrtleitung oder der Jury werden innerhalb der Protestfrist ausgehängt, um die Boote gemäß WR 61.1(b) zu informieren. Proteste werden, wenn möglich, in der Reihenfolge des Ein gangs verhandelt. Beginn und Reihenfolge der Verhandlungen werden an der offiziellen Tafel spätestens 30 Minuten nach Ende der Protestfrist ausgehängt. Protestparteien und Zeugen haben sich unverzüglich zur angegebenen Zeit vor dem Verhandlungsraum bereitzuhalten. Verstöße gegen die SA 21, 22, 23, 24, 25 sind kein Grund für einen Protest eines Bootes. Dies ändert WR 60.1(a). Strafen für Verstöße gegen diese Anweisungen können geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht, bzw. die Jury so entscheidet.

15. 15.1.

Protests Protest forms are available at the Race Office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered within the appropriate time limit.

15.2.

For each class the protest time limit is 75 minutes after the last boat has finished the last race of the day or after abandoning or postponing this race to the next day. Notices of protests by the Race Committee or the Jury will be posted before the protest time limit to inform boats under RRS 61.1(b). Hearings will be opened if possible in the order of protest receipt. Time and order of hearings will be posted on the notice board not later than 30 minutes after the end of the protest time limit.

14.3.

14.4.

15. 15.1.

15.2.

15.3.

15.4.

15.5. 15.6.

14.4.

15.3.

15.4.

15.5. 15.6.

The parties involved and witnesses are required to be available for the hearing promptly at the advertise time and place. Breaches of SI 21, 22, 23, 24, 25 will not be subject for a protest by a boat. This changes RRS 60.1(a). Penalties for these breaches may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides.

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

14.2

25

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 26

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Die Strafe für einen Regelverstoß gegen WR 23.1 und SA 1.4 kann geringer als eine Disqualifikation sein, wenn das Schiedsgericht bzw. die Jury so entscheidet. 15.8. In Abänderung von WR 66 muss am letzten Wettfahrttag ein Antrag auf Wiederaufnahme abgegeben werden (a) innerhalb der Protestfrist, wenn die antragstellende Partei am Vortag von der Entscheidung informiert wurde, (b) bei Mitteilung der Entscheidung am letzten Tag innerhalb von 30 Minuten nach dieser Mitteilung. 15.9. Proteste (auch Vermessungsproteste) oder Einwendungen über Tatsachen, deren Feststellung bereits an den vorhergehenden Tagen zumutbar gewesen wäre, werden am Tag der letzten Wettfahrt nicht mehr angenommen. 15.10. Das Schiedsgericht ist gemäß WR 91(a) ein Ausschuss oder eine Internationale Jury. Entscheidungen der Internationalen

15.7.

Segelanweisung | Sailing Instruction

15.7.

The penalty for a breach of RRS 23.1 and SI 1.4 may be less than disqualification if the protest committee or jury so decides.

15.8.

On the last day of the regatta a request for reopening a hearing shall be delivered (a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day. (b) no later than 30 minutes after the party requesting was informed of the decision on that day. This changes RRS 66. Protests (measurement protests incl.) or objections to facts whose ascertainment would have been reasonable the days before will not be accepted on the day of the last race.

15.9.

15.10. The Protest Committee is in accordance to RRS 91(a) a Committee or an International Jury. The decisions of the International

Natürlich Genießen Restaurant mit

98 Hotelzimmer

Wintergarten und Hotelbar

und Reetdach-Mansarden

5 Tagungs- und Wellnesslandschaft mit Veranstaltungsräume 3 verschiedenen Saunen, kostenfreie Hotelparkplätze klassischen und asiatischen Massagen, Kosmetik-Studio

Ringhotel Warnemünder Hof Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde Tel. 03 81 / 54 30-0

Gartenterrasse

natürlich

wohnlich

Fahrradverleih und Fahrradgarage

950M zum golfplatz Warnemünde

entspannend

sportlich

köstlich

infowarnemuender-hof.de · www.warnemuender-hof.de

Jury sind gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig. 15.11. Für 470er-Kurzregatten können Wasserschiedsrichter gemäß Addendum Q der ISAF eingesetzt werden.

15.11

Jury will be final as provided in RRS 70.5. For 470er short races umpires in accordance with Addendum Q of the ISAF may be appointed.

16.

Wertung Siehe Ausschreibung.

16.

Scoring See Notice of Race.

17.

Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Auf dem Wasser kann ein Boot durch einen Ausrüstungskontrolleur oder Vermesser der Wettfahrtleitung aufgefordert werden, sich sofort für eine Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu begeben.

17.

Equipment and measurement checks A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. On the water, a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated area for inspection.

26

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 27

Segelanweisung | Sailing Instruction

18. 18.1.

18.2.

19. 19.1.

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung Steuermannswechsel ist nicht erlaubt. Das Ersetzen von Teilnehmern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Wettfahrtleitung gestattet. Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der Bergung von Besatzungen und Booten. Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung, die Beschränkungen der Klassenbestimmungen unterliegt, ist nur mit Genehmigung der Wettfahrtleitung erlaubt. Anträge müssen zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gestellt werden.

18. 18.1.

18.2.

19. 19.1.

Sicherheitsbestimmungen Jedes Boot außer Segelsurfer muss vor seinem Ankündi-

Replacement of crew or equipment Change of Helmsman is not permitted. Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the Race Committee. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats. Substitution of damaged or lost equipment limited by the class rules will not be allowed unless approved by the Race Committee. Request for substitution shall be made to the committee at the first reasonable opportunity.

Safety regulations Boats other than windsurfers shall pass from leeward to windward a check-line between the starting vessel and a mark with

Meer

E 3,50

CHF 4,90 0 DKK 22,5

8

August

30. 2011 ·

C 11354

Sehnsucht nach g Jahrgan

. d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w Extra

122.

Travem

ünder

e ch011 Wo1.07.2 22.–3

Motiv: Frauke

nal Internatio pic Classes Sea Bay / Baltic and Olym / Lübeck

Klatt

M PROGRAM

che ünder Wo Travem Juli 22. – 31.

WasserSport · 1/2012

ler Woche ress/Kie Foto: okp

ünde Travem

왘     

Motorboote – Reviere – Tests

LANGFINGER

AN BORD!

왘 Suzukis neue selektive

Getrieberotation Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.

Das Charter-Magazin 2012

1

An Bord 왘 Bruijs 14.00 Coaster 왘 Nuova Jolly 23

Foto: Formula boats

RICHTIG SCHÜTZEN UND VERSICHERN! Technik

k altic Wee lanz Rolex B G iglichem mit kön

Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV

Charter Horizonte Kroatien ab Zadar

Stockholmer Schären Spring Regatta/Partytime

Foto: Master Yachting Deutschland / TUI Travel PLC

€ 6,– 8. Jahrgang

Törn in den Lofoten

Lausche keinem flötenspieler

Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de

Schutzgebühr 3,- Euro

Deutsche

Bei uns gibt’s noch mehr.

SEEregatten

www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de

SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · [email protected]

2011

19.2.

19.3.

gungssignal eine Check-Linie zwischen dem Startschiff und einer Boje mit grüner Flagge auf dessen Steuerbordseite von Lee nach Luv durchsegeln, wenn eine solche gelegt ist. Boote die in der Wettfahrt aufgeben müssen dies sofort der Wettfahrtleitung oder dem Regattabüro melden. Die Telefonnummer des Regattabüros wird an der offiziellen Tafel ausgehängt. Bei besonderen Gefahrensituationen (Wetter, etc.) werden von der Wettfahrtleitung, zusammen mit oder nach den Signalen für Abbruch einer Wettfahrt, drei grüne Sterne gefeuert. Dieses Signal wird von möglichst vielen Booten der Wettfahrtleitung wiederholt. Dies bedeutet für segelnde Boote: Die Sicherheit von Besatzung und Steuermann hat Vorrang. Segeln Sie Ihr Boot in den nächstgelegenen Hafen.

a green flag on the starboard end before their warning signal if such a line is laid.

27

19.2.

Boats that retires from a race shall report this immediately to the Race Committee or the Race Office. The Race Office telephone number will be posted on the official board.

19.3.

In case of extremely dangerous situations (weather conditions, etc.) the Race Committee will fire, together with or after the signals for abandonment of races, three guns with green stars. This signal will be repeated by as many Race Committee vessels as possible. This means for racing boats: Safety first for crew and helmsman. Sail your boat in the safest way to the nearest harbour. This means for all other vessels in the area: Watch and give assistance in rescuing crews and boats.

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 28

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

20. 20.1. 20.2. 20.3. 20.4. 20.5.

21. 21.1. 21.2.

21.3. 21.4. 21.5.

22.

19.4.

Safety in the area of the sea channel Warnemuende: • Attention: Large Ferry-Traffic volume, cross the fairway in the shortest and safest way. • Pay attention to maritime regulations (Collision Regulations and Seeschifffahrtsstrassenordnung) • Pay attention to Instructions of the water police.

Funktionsboote Boote der Wettfahrtleitung führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "RC" und zusätzlich eine Flagge in der Farbe ihrer Bahn. Boote der Jury führen eine weiße Flagge mit den Buchstaben "JURY". Das Boot des Vermessers führt eine weiße Flagge mit den Buchstaben "MEASUREMENT". Presseboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "PRESS". Sicherungsboote führen eine weiße Flagge mit dem Buchstaben "RESCUE".

20. 20.1.

Official boats Boats of the race committee will display a white flag displaying "RC" and a flag will the colour of their racing area. Jury boats will display a white flag with the word "JURY".

Begleitboote Siehe Ausschreibung 10. Begleit- und Trainerboote müssen einen Abstand von mindestens 100 Meter zu allen in der Wettfahrt befindlichen Wettfahrtteilnehmern halten, außer sie leisten Hilfe auf Anforderung eines Bootes in Gefahr oder auf Anweisung der Wettfahrtleitung. Begleit- und Trainerboote müssen jede denkbare Hilfe Personen oder Booten in Gefahr geben. Begleit- und Trainerboote müssen den ihnen zugewiesenen Liegeplatz behalten. Die Strafe für eine eventuelle Verletzung dieser Segelanweisung wird von der Jury festgelegt.

20.2. 20.3. 20.4.

The boat of the measurer will display a white flag with "MEASUREMENT". Press boats will display a white flag with "PRESS".

20.5.

Rescue boats will display a white flag with "RESCUE"

21. 21.1. 21.2.

Support boats See Notice of Race 10. Team leaders, coaches and other support personnel shall stay in a distance of at least 100 meters to any racing competitor, except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s request, or at the request of the race committee.

21.3.

Support boats shall give all possible help to ANY person or vessel in danger or in need of outside assistance. Support boats shall be kept in their assigned places in the harbour. The Penalty (if) for an infringement of this Sailing Instruction be defined and imposed by the Jury.

21.4. 21.5.

Abfall Boote dürfen keinen Abfall in das Wasser werfen.

22.

Trash disposal Boats shall not put trash into the water.

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

19.4.

Für alle anderen im Regattagebiet befindlichen Boote: Beobachten Sie Ihre Umgebung und helfen Sie bei der Bergung von Besatzungen und Booten. Sicherheit im Gebiet des Seekanals Warnemünde: • Vorsicht: Starker Fährverkehr in der Schifffahrtsstraße, kreuzen Sie diese auf dem kürzesten und sichersten Weg. • Verkehrsbestimmungen sind unbedingt zu beachten (KVR und Seeschifffahrtsstraßen Ordnung). • Den Anweisungen der Wasserpolizei ist Folge zu leisten.

Segelanweisung | Sailing Instruction

28

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 29

Segelanweisung | Sailing Instruction

Meisterschaften | Championships Ranglistenregatten | Ranking list races

23.

Beschränkung „Aus dem Wasser nehmen“ Kielboote dürfen während der Regatta nicht aus dem Wasser gehoben werden, außer entsprechend der vorher ein geholten schriftlichen Erlaubnis der Wettfahrtleitung.

23.

Haul-out restrictions Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee.

24.

Tauchausrüstung und Plastikabhängungen Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastikabhängungen oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht erlaubt vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende der Veranstaltung.

24.

Diving equipment and plastic pools Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first brace and the end of the regatta.

25.

Funkverkehr Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch für alle anderen Boote verfügbar ist. Dies gilt auch für Mobiltelefone, WLAN, etc.

25.

Radio communication A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, WLAN, etc.

26. 26.1. 26.2.

Preise Art der Preise siehe Ausschreibung. Jeder Teilnehmer, der einen Wanderpreis erhalten hat, verpflichtet sich, den Preis sicher aufzubewahren und an den Veranstalter ohne Verzögerung zurückzugeben. Er oder sie sind für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es wird deswegen empfohlen, das Risiko durch eine Versicherung zu decken. Preise, die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden, verbleiben bei den Organisatoren.

26. 26.1. 26.2.

Prizes Kind of prizes see Notice of Race. Any competitor receiving a perpetual trophy undertakes to keep it in his or her safe custody and to return it on request to the or ganizers without delay. He or she shall be responsible for any damage or loss sustained while such trophy is in his or her safekeeping. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers.

26.3.

26.3.

Haftungsausschluss Siehe Ausschreibung.

27.

Disclaimer of Liability See Notice of Race.

28.

Versicherung Siehe Ausschreibung.

28.

Insurance See Notice of Race.

Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com

27.

29

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 30

Segelanweisung | Sailing Instruction

30

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 31

Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de

Seeregatten | Offshore races

31

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:15 Seite 32

Seeregatten | Offshore races

Segelanweisung | Sailing Instruction

Diese Segelanweisungen gelten für: • Warnemünde-Cup • 2 Up & Down • hanseboot Rund Bornholm • Mecklenburgische Bäderregatta

This Sailing Instructions apply for: • Warnemuende-Cup • 2 Up & Down • hanseboot Rund Bornholm • Mecklenburgische Baederregatta

1. 1.1.

1. 1.1.

1.2.

Regeln Die Regatten unterliegen den Regeln, wie sie in den Wettfahrtregeln - Segeln definiert sind. Bei Sprachkonflikten ist im Zweifelsfall der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der Deutsche Text maßgebend.

1.2.

Rules The regattas will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German version shall prevail.

2.

Bekanntmachungen an die Teilnehmer Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden an den offiziellen Tafeln ausgehängt. Diese befinden sich neben dem Regattabüro Mittelmole. Eine Kopie wird auf der offiziellen Internetseite der WARNEMÜNDER WOCHE veröffentlicht.

2.

Notice to competitors Notices to competitors will be posted on the official notice boards located beside the Race Office Mittelmole. A copy will be published on the official website of WARNEMUENDER WOCHE.

3.

Änderungen der Segelanweisungen Jede Änderung der Segelanweisungen wird spätestens bis 19.00 Uhr des Vortages der Regatta ausgehängt, bei hanseboot Rund Bornholm spätestens zum Zeitpunkt der Steuermannsbesprechung. Änderungen in der Ansetzung der Wettfahrten werden jedoch bis 20.00 Uhr des Tages, bevor sie in Kraft treten, aus gehängt.

3.

Changes to Sailing Instructions Any change to the sailing instructions will be posted latest 19.00 hrs on the day before the race, for hanseboot Rund Bornholm latest at the time of the skippers meeting., except that any change to the schedule of races will be posted by 20.00 h on the day before it will take effect.

4. 4.1.

Signale an Land Signale an Land werden am Flaggenmast im Hafen Mittelmole gesetzt. Signale, die nur die Seeregatten betreffen, werden über einer roten Flagge mit weißem Rand gesetzt.

4. 4.1.

Signals made Ashore Signals made ashore will be displayed at the flag poles in harbour Mittelmole. Signals only applying for offshore are displayed over a a red flag with white border.

5.

Zeitplan der Wettfahrten Siehe Ausschreibung.

5.

Schedule of Races See Notice of Race.

6.

Klassenflaggen Für die Seekreuzergruppen gelten als Klassenzeichen die Zahlenwimpel des internationalen Signalbuches. Die Gruppen werden bei der Anmeldung bekannt gegeben. Alle in der Wettfahrt befindlichen Seekreuzer müssen den Zahlenwimpel ihrer Gruppe am Achterstag führen.

6.

Class flags The numeral pendant of the International Signal Code will be used as class flag for the sea cruisers groups. The groups will be published at the registration. All cruisers shall display the numeral pendant of their group on the backstay during the race.

7. 7.1. 7.2.

Wettfahrtgebiete | Kurse und Bahnmarken Anhang 2 zeigt die Lage der Wettfahrtgebiete. Für die Wettfahrt Warnemünde-Cup wird eine Kopie der Kurse und Bahnmarken für jedes Boot bei der Steuermannsbesprechung bereitgehalten und eine am offiziellen Brett für Bekanntmachungen ausgehängt. Der Start erfolgt im Wettfahrtgebiet BRAVO. Für die Wettfahrt 2 Up & Down wird im Wettfahrtgebiet CHARLY (siehe Anhang 2) Kurs 1 oder 4 von Anhang 1 gesegelt. Kurs für die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm ist: • Start Mittelmole • Rund Bornholm in beliebiger Richtung • Ziel Mittelmole

7. 7.1. 7.2.

Racing Areas | Courses and Marks Attachment 2 shows the location of racing areas. For the race Warnemuende-Cup a copy of the courses and marks will be available for each boat and will also posted at the official notice board at the time of the skippers meeting. Start is in racing area BRAVO.

7.3.

For the race 2 Up & Down in racing area CHARLY (see Appendix 2) course 1 or 4 of Appendix 1 will be sailed.

7.4.

Course for the race hanseboot Rund Bornholm is: • Start Mittelmole • Round Bornholm in any direction • Finish Mittelmole

4.2.

7.3.

7.4.

4.2.

32

WW12-076_SI-Inhalt_SI2010 25.06.12 02:21 Seite 33

Kennen Sie den Unterschied zwischen PURund MS-Polymer Klebern? Tikalflex® MS-Polymer Kleber haben folgende Vorteile zu vielen handelsüblichen PUR-Klebern • • • • • •

Primerloses Arbeiten möglich UV-beständiger Schrumpffrei (
View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.