ERCO Lichtbericht 80

January 11, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download ERCO Lichtbericht 80...

Description

E

Lichtbericht 80

Paru en septembre 2006 Verschenen in september 2006

Le sourire aux lèvres, les Playmobils géants du Playmobil Fun Park de Zirndorf, en Allemagne, accueillent les visiteurs habitués aux figurines grandes comme le pouce. Le couple royal a de quoi se réjouir : dans cet univers ludique, le soleil est toujours au rendez-vous – grâce à l’éclairage d’ERCO.

Als vriendelijke reuzen verwelkomen de grote Playmobil-figuren de bezoekers van het Playmobil ���������������������� Fun Park���� in Zirndorf, zij kennen alleen de origi­nele figuren die niet groter zijn dan een duim. Het koningspaar van kunststof heeft alle reden tot glimlachen, want in de overkapte beleveniswereld heerst altijd een zonnige atmosfeer –������ ������� dankzij ERCO licht.

Sommaire

1 2–3 4–5 6 7–9 10–11 12 13 14–15 16–19 20–21 22–25 26–27 28–29 30–31 32–33

Un bain frais revigore le corps et l’esprit. La piscine olympique de Munich, qui compte au nombre des infrastructures mondialement célèbres de Günter Behnisch et Frei Otto, a été modernisée et séduit aujourd’hui par son avant-gardisme (pages 4 et 5).

Een koel bad verkwikt lichaam en geest. Het Olympisch zwembad van München, deel uitmakend van de wereldberoemde sportaccommodatie van Günter Behnisch en Frei Otto, werd gemoderniseerd en door de nieuwste techniek trekt het gasten aan (pagina 4-5).





Over dit nummer A propos de cette publication

Inhoud

A propos de cette publication Flash Piscine olympique, Munich Centre commercial Nice Etoile, Nice bpw Architektur : Trois pharmacies ­autrichiennes Playmobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf Zoom : « Plug and Play » – La mise en service d’une installation Light System DALI Zoom rapproché : Des Light Clients DALI codés – La base technique pour « Plug and Play » Tout un programme : Quadra Uwe Belzner : Lumière Espace Temps (partie II) Tutoriel Light Studio Galeria Kaufhof, Berlin Alexanderplatz Cathédrale Saint-Isaac, Saint-Pétersbourg Musée Max Ernst, Brühl 2x éclairage de l’espace urbain Feux stop : Light + Building 2006

Over dit nummer Flitslichten Het Olympisch zwembad van München Winkelcentrum „Nice Etoile”, Nice bpw Architektur: Drie apotheken in Oostenrijk

De bonnes affaires font la joie des clients et des commerçants. L’éclairage idoine y contribue : dans le nouveau grand magasin Galeria Kaufhof, sur l’Alexanderplatz, à Berlin (pages 22 à 25), comme dans plusieurs pharmacies autrichiennes (pages 7 à 9).

Une brève vidéo en dit bien plus long que tout un texte explicatif. Les pages 20 et 21 n’ont qu’un seul objectif : donner envie d’utiliser le tutoriel en ligne inter­ actif consacré au Light System DALI et au logiciel Light Studio.

Een goede zaak maakt zowel de klant als de ondernemer gelukkig. Het goede licht draagt daaraan bij: in de nieuwe Galeria Kaufhof aan de Berlijnse Alexanderplatz (pagina 22-25), en ook bij een aantal Oostenrijkse apotheken (pagina 7-9).

ERCO Lichtbericht Mentions obligatoires/Impressum Directeur de la publication/Uitgever: Tim H. Maack Rédacteur en chef/Hoofdredacteur: Martin Krautter Mise en page/Design: Klaus J. Maack, Christoph Steinke Impression/Druk: Mohn media Mohndruck GmbH, Gütersloh 1028672000 © 2006 ERCO

Playmobil Fun Park – HOB Center, Zirndorf Focus: „Plug and play” – De ingebruikname van een Light System DALI installatie Dubbelfocus: Gecodeerde DALI Light Clients – De technische basis voor „plug and play” Systeemdesign twee in één: Quadra Uwe Belzner: Licht Ruimte Tijd (deel II) Light Studio Tutorial Galeria Kaufhof, Berlijn Alexanderplatz St. Isaak kathedraal, St. Petersburg Max Ernst museum in Brühl 2x licht in de stedelijke ruimte Achterlichten: Light + Building 2006

Een korte filmclip zegt meer dan duizend woorden. De pagina’s 20–21 hebben daarom maar één doel: het bezoeken van de interactieve web-tutorial via Light System DALI en de software Light Studio.

Tim Henrik Maack

La « culture jeune » ? Nombreuses sont les entreprises à tenter de la définir. Rares sont celles à y parvenir aussi bien que la société Playmobil. Depuis les années 70, cette entreprise familiale n’a cessé de répondre avec talent, par des idées toujours novatrices, aux attentes élevées émanant des chambres d’enfants. Dans le Playmobil Fun Park, elle a ainsi érigé tout un univers pour petits et grands. Tous ceux qui s’y émerveilleront devant ­châteaux, châteaux forts et bateaux pirates, n’auront aucun doute : la culture jeune, à l’évidence, ne peut être que grandiose. Mais les jeunes ont également besoin de modèles dans le monde réel. La fameuse Frauenkirche de Dresde en est un. Parce qu’il s’agit d’un chef d’œuvre architectural, rendu au monde entier après une reconstruction réussie. Parce qu’elle symbolise le mouvement citoyen et la réconciliation, sans lesquels cette renaissance n’aurait jamais pu avoir lieu. Le mouvement citoyen est essentiel à la réalisation d’ouvrages ambitieux. Le musée Max Ernst, à Brühl, en est un autre exemple. Il illustre également la parfaite harmonie créée entre l’ancien et le moderne, dans le respect l’un de l’autre, chacun affichant pleinement son caractère. Playmobil est un exemple du mouvement citoyen en entreprise, capable de déployer jour après jour tout un savoir-faire pour atteindre l’excellence en matière de conception et d’éclairage. En ce sens, le commerce de détail est un véritable laboratoire des tendances architecturales. Parées d’intérieurs originaux, les petites entreprises vont résolument de l’avant tandis que les géants commerciaux comme les grands magasins Galeria Kaufhof montrent leur aptitude à vivre avec leur temps : un éclairage intelligent, assuré grâce à une technique des plus modernes, satisfait tout autant les clients et les esthètes que les responsables du groupe. Avec 134 489 visiteurs cette année, le salon Light + Building de Francfort a explosé le record de 2004 de 16 %. Le stand ERCO en a pleinement bénéficié, poussé parfois aux limites de sa capacité d’accueil. En phase avec le nouveau précepte « Tune the light », les idées et les outils développés pour l’éclairage scénographique ont été présentés aux visiteurs sous toutes leurs coutures. Une seule chose nous reste donc à dire en conclusion de ce salon : « Merci. Merci de votre visite et… tune the light ».

Wat is jeugdcultuur? Op deze vraag zoeken zeker veel ondernemingen een antwoord. Maar weinigen slagen erin zo’n goed antwoord te geven als de firma Playmobil. Sinds de jaren zeventig heeft de firma steeds weer met nieuwe en frisse ideeën en thema’s de culturele autori­ teiten in de binnenlandse kinderkamers voor zich weten te winnen. In het Playmobil Fun Park heeft ze nu een complete wereld voor kinderen en volwassenen gecreëerd. Wie daar in kastelen, burchten en piratenschepen speelt komt al gauw tot de overtuiging dat jeugdcultuur wel iets geweldigs moet zijn. Maar ook de jeugd heeft voorbeelden uit de concrete werkelijkheid nodig. De Frauenkirche in Dresden is zo’n voorbeeld. Aan de ene kant als een architectonisch meesterwerk, dat na de geslaagde herbouw thans voor iedereen zichtbaar is, aan de andere kant echter ook als een teken van gemeenschapszin en verzoening, zonder welke de herbouw nooit geslaagd zou zijn. Dat gemeenschapszin een van de basisvoorwaarden is voor veeleisende architectuur ziet men ook aan het Max Ernst museum in Brühl. Bijzonder geslaagd is hier de manier waarop respectvol met oud- en nieuwbouw is omgegaan, die – elk zich bewust zijnde van de tijd waarin ze zijn ontstaan – elkaar op prachtige wijze aanvullen. Alleen al het voorbeeld van Playmobil toont aan hoe gemeenschapszin in de vorm van ondernemersgeest ook in het alledaagse leven tot hoge kwaliteit op het gebied van vormgeving en licht kan leiden. Vooral de detailhandel, in modern Nederlands „retail-sector” genoemd, is een laboratorium voor architectonische trends. Enerzijds trekken kleine ondernemingen met originele interieurs steeds meer de aandacht, anderzijds bewijzen handelsreuzen als „Galeria Kaufhof” dat men de tekenen van de tijd heeft herkend: intelligent ontworpen licht dat met zeer moderne technieken wordt gerealiseerd voldoet in gelijke mate aan de wensen van ­klanten, estheten en de concern-controllers. Met 134.489 bezoekers brak de Light + Building beurs in Frankfurt het record van 2004 met 16 procent. Evengoed bezocht was ook de ERCO beursstand die soms zijn capaciteitsgrens leek te hebben bereikt. Geheel in het teken van het nieuwe motto „Tune the light” werden de ideeën en werktuigen voor scenografisch licht voor de bezoekers waarneembaar en beleefbaar. Concluderend kunnen wij over deze beurs alleen maar zeggen: „Hartelijk dank voor uw bezoek – tune the light”.

Photographies/Foto's (Page/Pagina): Frieder Blickle (2, 30), Bernd Hoff (10–11, 22–25, U1), Alexander Lapko (26–27), Alexandra Lechner (28–29), Thomas Mayer (3), Rudi Meisel (2, 7–9,14–15), Thomas Pflaum (6), Brigitt Risch (16–19), Jörg Schöner (U4), Markus Tollhopf (31), Dirk Vogel (1), Sabine Wenzel (4-5) Traduction/Vertaling: Lanzillotta Translations, Düsseldorf ERCO Lichtbericht 80  09/06  



Flash



Flitslichten

Faire ses courses dans le monde L’architecture des boutiques et des magasins est le grand baromètre des tendances. Faites avec nous un tour du monde du shopping à travers des exemples pertinents de conception et d’éclairage pour le commerce de détail. Internationaal shoppen De architectuur van winkels en boetieks is de trendbarometer bij uitstek. Ga met ons mee op een wereldwijde wandeling langs winkels aan de hand van voorbeelden van interessant vormgegeven en verlichte retail-projecten!

Kartell Shop, San Francisco Design à l’italienne, style de vie californien, technique d’éclairage allemande : véritable carrefour des influen­ ces du monde entier. Les projecteurs Eclipse génèrent des éclaire­ ments verticaux dans cette boutique aux allures de loft sur la Pacific Avenue. Les pro­ jecteurs Quinta confè­ rent aux objets exposés plasticité et éclat.

www.kartellus.com

Wolfensson‘s ­Momentum, Graz Architecture : Purpur, Graz

Kartell Shop, San Francisco Italiaans design, ­Californische lifestyle, Duitse lichttechniek: een echte internatio­ nale mix. Eclipse breed­ stralers zorgen voor verticale lichtsterktes van de shop in een soort loft aan de Pacific Avenue; Quinta spots geven plasticiteit en glans aan de design­ objecten.

Wolfenssons ­Momentum, Graz Architectuur: Purpur, Graz

La boutique Momentum transforme l’ambiance des rues de la vieille ville de Graz : dans un cadre architectural des plus extravagants, le styliste Alexander Wolfensson présente des modèles non moins insolites de marques plus ou moins connues. Avec cette boutique, l’entrepreneur et les architectes du

    ERCO Lichtbericht 80  09/06

cabinet Purpur de Graz signent déjà leur troisiè­ me collaboration. L’éclai­ rage d’accentuation de l’intérieur et de la vitri­ ne est assuré par des projecteurs Castor pour lampes à halogénures métalliques HIT 35W.

De boetiek Momentum zorgt voor een frisse wind in de stegen van de oude binnenstad van Graz: in een extra­ vagante architectuur presenteert de mode­ handelaar Alexander Wolfensson extrava­gan­ te mode van de bekende en minder bekende merken. De shop is al de derde samenwerking

van de ondernemer met de Grazer architect van het Bureau Purpur. De werktuigen voor de accentverlichting in de shop en etala­ ges: Castor spots voor ­halogeen-metaaldamp­ lampen HIT 35W.

Boutique Julie Sohn, Barcelone Située dans le quartier Art nouveau d’Eixample, la nouvelle salle d’expo­ sition de cette styliste d’origine coréenne lui sert également d’atelier. Des projecteurs Optec éclairent les lieux, mar­ qués par le contraste entre d’anciens murs de brique rouge et des meubles cubiques en bois précieux et acier corten. Au-dessus flotte une structure blanche plissée, de forme poly­ gonale, qui constitue l’élément de plafond.

Boetiek Julie Sohn, Barcelona De nieuwe showroom van de in Korea gebo­ ren ontwerpster in de Jugendstil-wijk Eixample is tevens haar atelier. Optec spots dienen voor de verlichting van de ruimten waar­ in oude tegelwanden met meubels van edel hout in kubusvorm en Corten-staal contraste­ ren. Daarboven hangt een polygonale plooi­ structuur als plafond­ element.

LALTRAMODA, Corso Venezia, Milan Architecture : Raffaella Ceresole, Rome

LALTRAMODA, Corso Venezia, Milaan Architectuur: Raffaella Ceresole, Rome

www.laltramoda.it

www.laltramoda.it

La marque romaine ­réorganise sa boutique, renforçant son influen­ ce dans l’un des quar­ tiers clefs de Milan, métropole de la mode. À l’intérieur prédomi­ nent les teintes chaleu­ reuses et les surfaces naturelles. La technique d’éclairage, qui com­ prend des projecteurs Quinta HIT 70W pour

Architectes et concep­ teurs d’éclairage : CCT arquitectos, Conrado Carrasco et Carlos ­Tejada, Barcelone

Architect en lichtplan­ ner: CCT arquitectos, Conrado Carrasco en Carlos Tejada, Barcelona

Met de nieuw vorm­ gegeven shop geeft het label uit Rome een accent aan een van de topwinkels uit de modemetropool Milaan. Warme tinten en natuurlijke vlakken domineren het interi­ eur. De lichttechniek met Quinta breedstra­ lers HIT 70W voor de basisverlichting en

Optec spots QT12 100W voor gericht licht is discreet in twee pla­ fondkanalen aan 3fasen-spanningsrails geïnstalleerd.

l’éclairage général et des projecteurs Optec QT12 100W pour la lumiè­re orientée, est discrète­ment montée sur des rails lumière ­ tri­phasés, dans deux gorges aménagées dans le plafond.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

 

Piscine olympique, Munich Het Olympisch zwembad van München

Architecte (bâti existant) : Behnisch & Partner, Stuttgart. Toiture : Frei Otto. Direction des travaux (rénovation) : Carsten Kiese, Olympiapark München GmbH Etudes d’électricité : Cabinet d’ingénieurs Riemhofer, Munich

Architect (bestand): Behnisch & Partner, Stuttgart. Dakconstructie: Frei Otto. Leiding over de bouw (renovatie): Carsten Kiese, Olympiapark München GmbH Elektroplanning: Ingenieursbureau ­Riemhofer, München

www.olympiapark-muenchen.de

www.olympiapark-muenchen.de

Het Olympisch zwembad in München behoort net als het nabijgelegen stadion tot de wereld­ beroemde sportaccomodaties voor de Olym­ pische Spelen van 1972. De spectaculaire tentdak-constructie van Frei Otto domineert het uiterlijke beeld van het totale complex. Nadat het meer dan 30 jaar is gebruikt, was een algehele renovatie van het bad ­noodzakelijk. In dat verband kreeg het bad ook een geheel nieuwe, zeer moderne verlich­ tingsinstallatie. Deze kan in elke situatie wor­ den gebruikt: van sfeerrijk zwemmen in de avonduren tot de verlichting bij zwemwed­ strijden waarbij camera’s worden ingezet. Door bouwtechnische maatregelen en de keuze voor krachtige Focalflood breedstraler­ armaturen konden de planners de lichtkwali­ teit verbete­ren en was het tevens mogelijk de onderhouds- en exploitatiekosten blij­ vend te reduceren: de honderd met halogeenmetaaldamplampen van 400W uitgeruste breed­stralers zijn gemonteerd op een smalle rail die een aantal van de grote floodlight gondels van de vroegere verlichting vervangt. Voor wedstrijden worden alle breedstralers gebruikt – voor het dagelijks gebruik is een fractie van de maximale lichtcapaciteit daar­ entegen al voldoende om de zwemmers te verzekeren van een aangenaam, niet-verblin­ dend licht bij ontspannend zwemmen.

Vu la hauteur de mon­ tage, l’orientation et la main­tenance des appareils excluent les personnes souffrant de vertige. Placée à 16 mètres au-dessus du bassin, la poutrelle requiert heureusement une intervention mini­ male : la durée de vie des lampes avoisine les 12 000 heures.

Initialement dédiée aux rencontres olympiques, la piscine est désormais également synonyme de loisirs, dans une ambiance décontractée.

Een ongedwongen ­vrijetijdssfeer kenmerkt tegenwoordig het zwem­ bad dat oorspronkelijk voor Olympische wed­ strijden was uitgerust.

    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Voor het uitrichten en onderhoud van de armaturen mag men geen last hebben van hoogtevrees. Gelukkig hoeft de montagerail op 16 meter hoogte boven het basin slechts zelden te worden ge­bruikt – de levensduur van de lampen ligt bij ca. 12.000 uur.

Comme le stade voisin, la piscine olympique de Munich est l’une des infrastructures spor­ tives rendues mondialement célèbres par les Jeux olympiques de 1972. Vu de l’extérieur, l’ouvrage se distingue par le spectaculaire toit en pavillon signé Frei Otto. Après plus de 30 ans, une rénovation géné­ rale s’imposait. C’était l’occasion de doter la piscine d’une nouvelle installation d’éclairage, à la pointe de la technologie. Toutes les situa­ tions sont prévues, de la pratique de la nata­ tion au crépuscule aux compétitions retrans­ mises à la télévision. Les options prises pour les travaux et le choix de projecteurs Flood Focalflood, connus pour leurs performances, ont permis aux concepteurs d’accroître la qualité d’éclairage tout en réduisant durable­ ment les coûts de maintenance et d’exploita­ tion : au nombre de cent et tous équipés de lampes aux halo­génures métalliques de 400W, les projecteurs Flood sont montés sur une pou­ trelle venue remplacer tous les équipements volumineux qui servaient auparavant à l’éclai­ rage d’ambiance. Lors des compétitions, tous les projecteurs sont allumés. Au quotidien, quelques-uns suffisent à assurer aux nageurs un éclairage agréable suffisant, non éblouis­ sant, pour nager et se détendre.

Evénement sportif ­phare de la réouverture les 18 et 19 mars 2006 : les 24 heures à la nage. Plus de 400 nageuses et nageurs y ont parti­ cipé, parcourant près de 4 000km au total.

Sportief hoogtepunt van de heropening op 18/19 maart 2006: het 24-uur-zwemmen. Meer dan 400 zwem­ mers en zwemsters namen hieraan deel en legden in totaal bijna 4.000 kilometer af.

Des sports aquatiques plus exotiques comme la natation synchronisée avaient également leur place lors de la fête d’inauguration. Ils étaient représentés par les fameuses « Isarnixen ». Ook voor nog exotischer watersporten, zoals het synchroonzwemmen, werd in het kader van het openingsfeest plaats ingeruimd – vertegen­ woordigd door de tradi­ tierijke „Isarnixen”. Des vitres aménagées dans les murs du bas­ sin permettent des pri­ ses de vue sous l’eau : un vestige des compé­ titions olympiques. Door de glazen ruiten in de wanden van het basin kunnen vanuit onderwaterperspec­ tief foto- en filmopna­ men worden gemaakt: een overblijfsel van de Olympische wedstrijden. ERCO Lichtbericht 80  09/06 

 

Centre commercial Nice Etoile, Nice Winkelcentrum „Nice Etoile”, Nice

Une soirée sur la Côte d’Azur : normalement réservés à des occasions exceptionnelles, diffé­ rents scénarios d’éclaira­ ge ont été présentés ici à notre photographe.

Een avond aan de Côte d’Azur: voor onze foto­ graaf werden verschil­ lende verlichtingssce­ nario’s doorgespeeld, die normaal gesproken voor bijzondere gele­ genheden bestemd zijn.

Se faire remarquer au cœur d’une ville méditer­ ranéenne bouillonnante comme Nice deman­ de de l’imagination. Le centre commercial Nice Etoile, avenue Jean Médecin, est le plus important du centre ville. Mais après plus de 20 ans, il n’était plus en phase avec son temps. A l’automne dernier, après diverses transfor­ ma­tions, il a enfin montré son nouveau visage, donnant la part belle à la lumière : au-dessus des deux entrées principales, que séparent 120 mètres d’un paradis voué au shopping, des façades lumineuses demi-circulaires se chargent désormais d’attirer l’attention. Et tout cela en couleur. Ces façades en verre mat dissimulent la technique d’éclairage moderne ERCO : pas moins de deux fois 41 projecteurs Flood de type Focalflood varychrome sont ainsi en action, via deux systèmes de programmation de la lumière Area Net avec modules de séquence. Le dispositif d’éclairage est installé dans la cavité ménagée dans la double façade. De couleur blanche, le mur intérieur sert de réflecteur secondaire, renforçant l’homogéné­ité de l’effet de couleur sur la surface vitrée. Des projecteurs à LED à cycles automatiques diffusent des points lumineux semblables à des feux follets, source de dynamisme dans la mise en scène. A la tombée de la nuit, c’est la température de couleur propre à l’exploi­ tant, le rose, qui anime le bâtiment. Le niveau de luminosité est réglé par minuterie et adap­ té aux saisons et aux heures de la journée. D’autres scénarios de couleur sont program­ més dans le système de gestion de la lumière en vue d’occasions spécifiques. Le personnel en charge n’a plus qu’à les déclencher le moment venu.

Maître d’œuvre/Hoofdondernemer: Espace Expansion, Paris/Parijs Architecture/Architecten: Les architectes de la Côte d’Azur, Nice Etudes d’éclairage (façade)/Lichtplanning ­(façade): Lightec, M. Frank Marcilloux, ­Boulogne-Billancourt

bpw Architektur, Vienne : Trois pharmacies autrichiennes

Om in het centrum van de wervelende Mid­ dellandse Zee-metropool Nice op te vallen, moet je wel iets bijzonders bedenken. Het win­ kelcentrum „Nice Etoile” aan de Avenue JeanMédecin is het grootste van de stad, maar na meer dan 20 jaar economische bedrijvigheid wilde men een nieuw, modern uiterlijk. Na ingrijpende verbouwingen presenteerde Nice Etoile in de herfst van het afgelopen jaar een nieuw gezicht – in de façadevormgeving kreeg het medium licht een belangrijke rol toebe­ deeld: boven de twee hoofdingangen, waar­ tussen over een lengte van 120 meter zich het winkelparadijs uitstrekt, trekken kleurig lich­ tende cilindersegmenten nu de aandacht. Achter de halfronde façades van elementen van matglas gaat de moderne lichttechniek van ERCO schuil: daarvoor worden niet minder dan tweemaal 41 RGB-breedstralers van het type Focalflood varychrome gebruikt, die door twee Area Net lichtregelinstallaties met sequentiemodules worden gestuurd. De ver­ lichting is in de tussenruimte van de dubbele façade gemonteerd. Daarbij dient de witte binnenwand als secundaire reflector om de gelijkmatigheid van de kleurindruk op het gla­ zen omhulsel nog te versterken. De heen en weer bewegende punten van de programma­ gestuurde opflitsende LED-spotlights lijken op een dwaallicht en zorgen voor extra dyna­ miek in de enscenering. Als standaard licht­ kleur verschijnt bij het invallen van de avond het „Corporate Pink” van de gebruiker. De lichtsterkte wordt timergestuurd en aan de dag en het seizoen aangepast. Voor bijzondere gelegenheden kunnen andere kleurscenario’s in het lichtregelsysteem geprogrammeerd en door het onderhoudspersoneel geactiveerd worden.

Associé au sein du cabinet viennois bpw Architektur, Herbert Panek conçoit beaucoup de pharmacies qui ne sont évidemment pas leur seule spécialité. Les habitations, les res­ taurants ou encore les boutiques de mode font également partie de leur répertoire. Cepen­ dant, la qualité et le brio de leur premier projet dans le secteur ont fait parler d’eux de phar­ macies en pharmacies, et aujourd’hui la liste des références de ces architectes offre une rare occasion de comparer plusieurs solutions sur mesure. Les chiffres montrent l’importance accor­ dée par les concepteurs à la lumière : H. Panek conseille à ses donneurs d’ordres de consacrer à l’éclairage entre 12 et 15 % des fonds alloués à la construction, soit une part exceptionnelle­ ment élevée. « Vous ne pouvez le recomman­ der que si vos projets de référence en prouvent le bien-fondé », explique-t-il. Chez bpw, la lumière est assimilée à une matière première, les appareils d’éclairage à des outils. Il n’est donc pas étonnant de voir les membres de ce cabinet se sentir compris par ERCO. Si le langage géométrique de base, aux surfaces claires et aux éléments cubiques et sobres, y est chaque fois reconnaissable, les trois projets présentés ici se distinguent net­ tement les uns des autres : les couleurs, les matières, mais aussi les solutions d’éclairage s’inscrivent dans l’environnement et l’espace en présence, tout en répondant aux attentes du donneur d’ordre. Il s’agit avant tout de structurer l’espace par la lumière. Les person­ nes âgées ou malades, soit naturellement la majorité des clients d’une pharmacie, doivent pouvoir s’orienter facilement. L’éclairage doit susciter le bien-être de la clientèle et des employés.

Les appareils vary­ chromes deviennent des incontournables de l’éclairage architectural scénographique. Une technique de commande comme le Light System DALI rendent ces instal­ lations plus conviviales, plus rentables et plus simples que jamais.

    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Varychrome-armaturen spelen steeds meer een sleutelrol in de sceno­ grafische architectuur­ verlichting. Regeltech­ niek zoals Light System DALI maakt installaties nu nog gebruiksvrien­ delijker, efficiënter en eenvoudiger in de licht­ planning.

Aucune barrière. Le ­privilège est donné à la clarté et à l’orientation : des critères fonction­ nels de première impor­ tance pour les clients d’une pharmacie. Geen drempels, helder­ heid, oriëntatie: func­ tionele criteria die voor de klanten van apothe­ ken van bijzondere betekenis zijn.

Pharmacie Vital, Vienne Vital Apotheken, Wenen www.vital-apotheke.at

La pharmacie Vital ­repose sur un travail de plafond à base de gor­ ges et de décaissés, qui contien­nent des appa­ reils d’éclairage fluores­ cent pour un éclairage d’am­biance diffus et des encastrés orientables Gimbal pour la mise en scène des différentes zones et présen­toirs. Le comptoir est surplombé de projecteurs Parscan, montés sur un rail Hi-trac suspendu.

De Vital apotheek bezit inspringende installa­ tiekanalen in het pla­ fond, die behalve uit fluorescentiearmaturen voor diffuse algemene verlichting ook uit Gimbal richtbare spots voor de enscenering van ruimtelijke zones en schappen voor de medicijnen bestaat. Boven de „Tara” – zo wordt in Oostenrijk de verkoopbalie genoemd – zijn aan een hangen­ de Hi-trac rail Parscan spots gemonteerd.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

 

bpw Architektur, Wenen: Drie apotheken in Oostenrijk

Pharmacie Adalbert Stifter, Vienne Apotheek Adalbert Stifter, Wenen

Pharmacie Süd, Saint-Pölten Apotheek Süd, St. Pölten

www.adalbert-stifter-apotheke.at

Natuurlijk zijn we niet uitsluitend in apothe­ ken gespecialiseerd, benadrukt Herbert Panek, partner in het bureau bpw Architektur: wonin­ gen of restaurants behoren evengoed tot het repertoire van de Weners als modezaken. Maar de kwaliteit en het succes van de eerste apo­ theek-projecten werd in de branche alom bekend, en tegenwoordig biedt de referentie­ lijst van de architecten de zeldzame mogelijk­ heid om meerdere geheel individuele oplos­ singen van de planningstaak „Apotheek” vergelijkend te bekijken. Welke betekenis de planners daarbij aan licht toekennen wordt weergegeven door een getal: Panek adviseert zijn opdrachtge­ vers tegenwoordig om 12 tot 15 procent van de bouwsom in de verlichting te steken – een ongebruikelijk hoog percentage. „Dat kun je alleen adviseren wanneer je referentieprojec­ ten ook bewijzen dat het functioneert”, ver­ klaart de ingenieur. Bij bpw ziet men licht als werkmateriaal en armaturen als werktuigen – geen wonder dat de planners zich bij ERCO in hun eisen begrepen voelen. Hoewel de principiële vormtaal met heldere vlakken en eenvoudige, in kubusvorm inge­ bouwde delen steeds herkenbaar is, verschillen de drie projecten die hier worden voorgesteld toch duidelijk van elkaar: kleuren, materiaal en ook de lichtoplossingen gaan op in de omgeving, in de ruimte en de wensen van de opdrachtgever. Essentieel is dat de ruimte met behulp van licht wordt gestructureerd. Juist oude of zieke mensen, die uiteraard een groot deel van de klantenkring van een apo­ theek vormen, moeten zich daardoor makkelijker kunnen oriënteren en voor bezoekers en personeel een algemene atmosfeer van welzijn creëren.

Dans un souci de détail soigné et parfaitement intégré, des Downlights et des encastrés orien­ tables Skim sont insé­ rés ici dans le faux­plafond, sans joints. Precisie tot in het detail: downlights en richtbare spots van de inbouwarmaturenfami­ lie Skim zijn in dit pro­ ject zonder voegen in het gipsplaatplafond aangebracht.

Pour l’éclairage des grands meubles à tiroirs : les rails lumiè­ re ERCO, équipés de ­projecteurs Optec. Bij de verlichting van de schuifladenkasten bewijst de ERCO span­ ningsrail zich; deze is uitgerust met Optec spots.

    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Dans l’espace de vente, des matières claires et une abondante lumière du jour permettent d’adopter un concept d’éclairage minimaliste, uniquement constitué d’encastrés orienta­ bles Gimbal dissémi­ nés au pla­fond et de Down­lights pendentifs Cylinder pour éclairer les présentoirs.

Door het gebruik van heldere materialen en veel daglicht is in de verkoopruimte een minimalistisch licht­ concept mogelijk: spaarzaam in het pla­ fondaanzicht geplaats­ te Gimbal richtbare spots en Cilinder pen­ deldownlights boven het verkoopmeubilair.

Les réflecteurs Darklight des Downlights penden­ tifs diffusent un éclai­ rage non-éblouissant pour la haute exigence visuelle du travail en laboratoire.

De darklightreflectoren van de pendeldown­ lights geven niet ver­ blindend licht bij de veeleisende kijktaken van het laboratorium­ werk.

Au plafond, les en­castrés orientables gé­nèrent une lumière brillante sur les éta­ gères. Plafondinbouw-richt­ bare spots produceren een briljante lichtsterk­ te op de stellingen.

Un éclairage parcimo­ nieux dans le labora­ toire : les Downlights Compact 100 pour lam­ pes fluorescentes com­ pactes sont extrême­ ment plats. Grâce à l’association de réflec­ teurs Darklight avec grille paralume en croix et d’anneaux de lumière circulaires, ils n’éblouis­ sent pas, tout en pré­ servant un plafond esthétique.

Efficiënt licht in het laboratorium: de Compact 100 downlights voor com­ pacte fluorescentie­ lampen zijn extreem vlak. Door de combi­ natie van kruisrasterdarklightreflector met de doorgaande licht­ voeg bieden ze goede bescherming tegen ver­ blinding en een attrac­ tief plafondaanzicht.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

 

Playmobil Fun Park – HOB-Center, Zirndorf

Architecte/Architect: Ir. Jörg Spengler, ­Nuremberg/Neurenberg Etudes d’éclairage/Lichtplanning: Korona ­Leuchten, Augsburg www.playmobil-funpark.de

Prérequis à l’éclairage du HOB-Center, le dispo­ sitif en place ne devait en aucun cas éblouir. Les projecteurs Parscan ont ainsi été dotés d’une grille en nid d’abeilles et d’un tube anti-éblouis­ se­ment allongé. Leurs réflecteurs Spot avec un angle d’éclairement de 9° sont standard. Les projecteurs sont équipés de lampes HIT de 70 ou 150W d’un blanc chaud – température de cou­ leur 830.

Absolute bescherming tegen verblinding was de voorwaarde bij de spotsverlichting van het HOB-Center. De Parscan spots zijn door een honingraatraster en een verlengde antiverblindingskoker gemodificeerd. Hun spotreflectoren met een stralingshoek van 9 zijn standaard. Ze zijn uitgerust met HIT lampen van 70 resp. 150W in de lichtkleur 830 warmwit.

C’est en 1974 que les fameuses figurines en plastique de Playmobil ont commencé leur marche triomphante vers les chambres d’en­ fants du monde entier. En 2005, pas moins de 1,9 milliard d’entre elles avaient quitté les usines de l’entreprise familiale Geobra Brand­ stätter. Tout un éventail d’activités de loisir axé sur ce jouet s’est développé depuis long­ temps en parallèle. Le Fun Park en est un exem­ ple. Celui situé au siège de la société, à Zirndorf en Allemagne, s’étend ainsi sur 90 000m2, où petits et grands peuvent ­rencontrer leurs com­ pagnons de jeu, grandeur nature. En cas de pluie, le HOB-Center les accueille désormais sur 5 000m2. Il s’agit d’une élégante construc­ tion de 26m de haut, dont le toit en verre et acier recouvre une ville entière­ment vouée au jeu. Et lorsque le ciel est gris, des centaines de projecteurs Parscan pour lampes à halogénures métalliques montés sur la charpente assurent un éclairage non éblouissant, semblable à la lumière du jour. Résultat : un espace ensoleillé, une ambiance légère, pour faire oublier leur quotidien aux enfants et aux parents.

In 1974 begon de zegetocht van de sympathie­ ke plastic speelfiguren van Playmobil naar de kinderkamers van de wereld. Tot 2005 had het ongelooflijke aantal van 1,9 miljard poppetjes de werkplaatsen van het familiebedrijf Geobra Brandstätter verlaten. Al lange tijd ontwikkel­ de zich rond het speelgoed een groot scala van andere recreatiemogelijkheden – ­bijvoorbeeld het Fun Park in de bedrijfsvesti­ging Zirndorf in Franken, waar de kleine en grote bezoekers op een oppervlak van 90.000m2 hun kunststof kameraden op levensechte grootte kunnen ontmoeten. Voor regenachtige dagen ont­ stond hier nu het 5.000m2 grote HOB-Center: een elegante halconstructie waarvan het sta­ len en glazen dak op 26 meter hoogte een hele speelstad overkapt. Om zelfs op druilerige dagen een absoluut antiverblindende verlich­ ting te realiseren, die het daglicht benadert, werden honderden Parscan spots voor halo­ geen-metaaldamplampen aan de draagstruc­ tuur voor het plafond gemonteerd. Het resul­ taat: een zonnige, onbezorgde sfeer waarin kinderen en ouders het gewone leven van ­alledag vergeten.

10    ERCO Lichtbericht 80  09/06

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  11

Zoom Focus

Le truc pour « Plugand-Play » : parce que le Light System DALI enregistre les données relatives aux scènes d’éclairage dans le Light Server, les ballasts DALI disposent d’une mémoire suffisante pour les codes individuels des appareils d’éclairage – dès la sortie d’usine, les appareils sont autant de Light Clients.

Mise en service : une automatisation bien pensée pour une sécurité de processus renforcée et un effort moindre pour tous les acteurs impliqués.

De handigheid voor „plug-and-play”: omdat Light System DALI de scènegegevens in Light Server opslaat, komt in de DALI bedrijfsapparatuur geheugenruimte voor een individuele codering van elke armatuur vrij – vanaf de fabriek wordt de armatuur de Light Client.

Doordachte, geautomatiseerde processen voor de ingebruikneming zorgen voor een grotere procesveiligheid en minder kosten voor alle betrokkenen.

12    ERCO Lichtbericht 80  09/06

« Plug and Play » : La mise en service d’une installation Light System DALI Jusqu’à présent, l’éclairage scénographique était synonyme de contraintes lourdes tant pour l’installation que pour la mise en service du dispositif nécessaire : les circuits électriques alimentant les appareils devaient être planifiés à l’avance avant d’être définitivement reliés aux éléments de gestion de l’éclairage dans l’armoire de commande. Avec le Light System DALI, la commande individuelle des appareils remplace cette approche par circuits, ce qui simplifie déjà considérablement les études et l’installation. Mais la mise en service du système s’en trouve elle aussi facilitée, grâce à une automatisation bien pensée. Tous les acteurs jouissent ainsi d’une sécurité de processus ­renforcée pour un effort moindre. La mise en service d’une installation Light System DALI se fait en cinq temps : 1. Les appareils d’éclairage et le Light Server sont reliés entre eux via le câble de commande DALI, leur activation passant par les boutons ou les Light Changers connectés au Light Server. Une fois la connexion DALI active, le Light Server sélectionne les adresses DALI disponibles, établit une liste des Clients grâce aux codes des appareils d’éclairage et crée automatiquement plusieurs scènes types. A partir de ces scènes, l’électricien peut tester les fonctions de commutation, de gradation et de changement de couleurs des appareils raccordés sans avoir à connecter un PC au système, et livrer ainsi une installation d’éclairage fonctionnelle. En présence de Light Changers, il est possible d’y voir s’afficher la liste des Clients avec les références et les attributs de chacun. 2. Le concepteur ou l’utilisateur raccorde un PC équipé du logiciel Light Studio ERCO au dispositif. La liste des appareils connectés établie dans le Light Server est automatiquement comparée avec la base de données du Light Studio. Les informations relatives aux appareils sont alors reprises et affichées clairement par le logiciel. 3. Si besoin, il est également possible d’intégrer des appareils d’autres fabricants – plus d’informations à ce sujet dans la rubrique Zoom rapproché. 4. On procède au paramétrage des scènes d’éclairage et des zones, et à l’affectation des Light Changers dans le Light Studio. Ces données sont transmises au Light Server, tout en pouvant être sauvegardées sur le disque dur du PC. 5. Utilisation au quotidien : le logiciel pour PC sert ici à éditer ultérieurement les paramètres, qui sont ensuite à nouveau enregistrés sur le Light Server. L’appel des scènes d’éclairage au quotidien se fait par l’intermédiaire des Light Changers ou des boutons reliés au Light Server.

Zoom rapproché Dubbelfocus

„Plug and play”: De ingebruikname van een Light System DALI installatie Tot nu toe betekende scenografisch licht ook hoge kosten bij installatie en ingebruikname van een lichtinstallatie: armatuur-stroomkringen moesten van te voren worden gepland en vast met de lichtregelingscomponenten in de schakelkast worden bedraad. Bij Light System DALI vervangt de individuele adressering van armaturen dit denken in stroomkringen waardoor planning en installatie sterk vereenvoudigd worden. Maar ook bij de ingebruikname van het systeem profiteert de installateur van de doordachte, geautomatiseerde processen. Het gevolg is een grotere procesveiligheid en minder kosten voor alle betrokkenen. De ingebruikname van een Light System DALI installatie geschiedt in vijf fasen: 1. Armaturen en Light Server worden via de DALI stuurkabel met elkaar verbonden, als invoerapparaten worden toetsen of Light Changers op de Light Server aangesloten. Zodra de DALI verbinding is geactiveerd, leest de Light Server de aanwezige DALI adressen, maakt aan de hand van de armatuur-coderingen een Client-lijst en richt automatisch verschillende standaardscènes in. Zonder een PC aan te sluiten, kan de installateur aan de hand van deze scènes de schakel, dim- en kleurveranderingsfuncties van de aangesloten armaturen controleren en een functionele lichtinstallatie in werking stellen. Wanneer Light Changers beschikbaar zijn, kunnen deze de Client-lijst met artikelnummers en attributen weergeven. 2. De planner of gebruikers verbinden een PC met ERCO Light Studio software met de installatie. De in de Light Server aangelegde lijst van de aangesloten armaturen wordt automatisch op de armaturen-databank van Light Studio afgesteld, de armatureninformatie wordt ­overgenomen en in de software in de nietgecodeerde tekst weergegeven. 3. Als optie worden eventueel voorhanden armaturen van andere fabrikanten geïntegreerd – daarover meer in „Dubbelfocus”. 4. De vierde fase bestaat uit het instellen van lichtscènes en zones, alsmede het toewijzen van Light Changers in Light Studio. Deze gegevens worden op de Light Server overgebracht, maar kunnen bovendien op de harde schijf van de PC worden opgeslagen. 5. Bediening in het dagelijks gebruik: hier dient de PC-software voor het achteraf veranderen van de instellingen die daarna weer in de Light Server worden opgeslagen. Het oproepen van de lichtscènes in het dagelijkse gebruik gebeurt via Light Changer resp. de op de Light Server aangesloten toetsen.

Les gradateurs, transformateurs ou actionneurs DALI d’ERCO, qui permettent d’intégrer des appareils d’éclairage traditionnels de tous types dans une installation DALI, sont également codés en usine. Ainsi, au moment de la configuration du dispositif, ils sont reconnus automatiquement et peuvent ensuite être traités dans l’Editeur de Clients. Il est alors notamment possible de les renommer�. De DALI dimmers, trafo’s of actuatoren van ERCO waarmee alle soorten traditionele armaturen in een DALI installatie kunnen worden opge­ nomen zijn eveneens in de fabriek gecodeerd. Daarmee worden ze bij de setup van de installatie automatisch herkend en kunnen daarna in de Client Editor bewerkt, bijv. opnieuw benoemd worden.

L’Editeur de Clients du Light Studio assure un accès convivial aux informations codées des Light Clients DALI.

De Client Editor in Light Studio biedt een gemakkelijke toegang tot de gecodeerde informatie in de DALI Light Clients.

Des Light Clients DALI codés : La base ­technique pour « Plug and Play » En vue de la configuration automatique des appareils et de l’activation des autres fonctions, le Light System DALI importe les codes des différents appareils dans les ballasts DALI – une extension de la norme DALI dans la mesure où ces codes figurent dans la mémoire des ballasts initialement prévue pour enregistrer les données des scènes d’éclairage. A leur tour, ces données sont archivées centralement, dans le Light Server du Light System DALI, doté d’une importante mémoire : le nombre de scènes envisageables passe ainsi de 16 (norme DALI) à 1 024. Le codage n’altère en rien la compatibilité matérielle d’un Light Client ERCO par rapport à la norme DALI. Grâce à l’Editeur de Clients, un outil du logiciel Light Studio, il est possible de coder après coup n’importe quel appareil DALI d’autres fabricants et de l’inté­ grer ainsi sans difficulté à une installation Light System DALI. Au moment du codage en usine d’un Light Client ERCO, les informations suivantes sont enregistrées dans la mémoire des ballasts DALI : la référence de chaque appareil d’éclairage, pour pouvoir classer les informations relatives aux appareils, une adresse ID unique pour chaque appareil, pour différencier plusieurs appareils d’un même modèle, un index pour identifier les types de lampes, leur couleur, le nombre de ballasts portant sur un appareil et la position des ballasts, ainsi que la disponibilité des fonctions de commutation et de gradation. Avec le codage, des appareils complexes ayant plusieurs adresses DALI, comme les appareils varychromes, peuvent être considérés comme une unité et représentés en conséquence. Les codes permettent à l’utilisateur du logiciel Light Studio d’accéder directement aux informations relatives à un appareil (illustration, nom, caractéristiques etc.) et aux éléments de commande comme la barre de gradation coulissante ou la roue des couleurs. Les appareils d’éclairage DALI d’autres fabricants dotés de ballasts non codés sont tout d’abord affichés dans le Light Studio sous forme d’adresses distinctes. Ils sont ensuite traités avec l’Editeur de Clients, enregistrés en tant que Light Clients, puis codés. Cela vaut pour des appareils DALI isolés comme pour des appareils conventionnels pilotés par le biais de gradateurs ou d’actionneurs DALI, voire pour des installations complexes comme les plafonds de lumière RVB DALI. Une fois le codage effectué, le Light Studio affiche automatiquement les éléments de commande ­correspondants et les fonctions supplémen­ taires garantissant une utilisation conviviale du logiciel, qu’il s’agisse d’attribuer un nom ou une description.

Gecodeerde DALI Light Clients: De tech­ nische basis voor „plug and play” Om de automatische setup en andere functies tot stand te brengen, wordt in Light System DALI voor de armatuur specifieke coderingen in de DALI bedrijfsapparatuur ingegeven – dit is in die zin een uitbreiding van de DALI standaard daar deze code eigenlijk in het voor scènegegevens bestemde geheugen van de bedrijfsapparatuur ligt. Light System DALI geeft op haar beurt de scènegegevens centraal door aan de Light Server, die daarvoor met een groot geheugen is uitgerust: daardoor neemt het aantal mogelijke scènes toe van 16 (DALI standaard) tot 1.024. De codering heeft geen invloed op de hardware-compatibiliteit van een ERCO Light Client ten opzichte van de DALI standaard. Met de „Client Editor”, een optie in de software Light Studio, kunnen willekeurige DALI armaturen van andere fabrikanten achteraf worden gecodeerd en op die manier naadloos in een Light System DALI installatie worden opgenomen. Bij de fabrieksmatige codering van een ERCO Light Client wordt de volgende informatie in het geheugen van de DALI bedrijfsapparatuur geschreven: het artikelnummer van de armatuur, om armatuurinformatie te kunnen rangschikken een eenduidig armatuur-identi­ ficatienummer, om meerdere armaturen van dezelfde constructie te kunnen onderscheiden een index voor de identificatie van het armatuurtype, armatuurkleur, het aantal bedrijfsapparaten in een armatuur en de plaats van de bedrijfsapparatuur, alsmede voor de beschikbaarheid van de functies schakelen resp. dimmen. Op basis van de codering worden tevens complexe armaturen met meerdere DALI adressen, bijvoorbeeld varychrome-armaturen, als eenheid herkend en als zodanig weergegeven. De software Light Studio vindt aan de hand van de code de betreffende databank-informatie bij een armatuur (beeld, naam, kenmerk etc.) en de passende bedieningselementen zoals dim-schuif of kleurencirkel. DALI armaturen van andere fabrikanten met niet-gecodeerde bedrijfsapparatuur worden eerst als afzonderlijke adressen in Light Studio weergegeven. Ze worden met de Client Editor bewerkt, in Light Clients samengevat en gecodeerd. Dit functioneert met individuele DALI armaturen evengoed als met door een DALI actuator of dimmer aangestuurde conventionele armaturen of complexe installaties zoals bijv. DALI-geregelde in RGB verlichte plafonds. Na de codering toont Light Studio automatisch de goede bedieningselementen en stelt extra comfortfuncties zoals bijvoorbeeld het toekennen van een naam en een beschrijving ter beschikking.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  13

Tout un programme Quadra dans le foyer de la Verbund AG, Vienne

Systeemdesign twee in één Quadra in de foyer van Verbund AG, Wenen

Des Downlights Quadra pour lampes halogènes basse tension assurent dans le foyer un éclairage général agréable. Ils font admirablement ressortir le somptueux sol terrazzo en gravier du Danube et l’incrustation métallique qu’on peut y lire. Des appareils de périmètre dotés de filtres bleus signalent les ascenseurs. A l’accueil, des encastrés orientables Quadra sont intégrés au canal d’installation au-dessus du comptoir, tandis que le mur arrière jouit d’un éclairage homogène, diffusé par des projecteurs à faisceau mural Quadra.

En rénovant l’entrée de son administration générale, la Verbund AG, principal groupe autrichien d’électricité, s’est façonné une carte de visite emblématique au cœur de Vienne, sur la grande place « Am Hof ». Pour éclairer cet élégant foyer, les concepteurs ont choisi les appareils encastrés Quadra d’ERCO, que deux caractéristiques majeures distinguent immédiatement dans cette application. Leur découpe de plafond, tout d’abord, nette et rectangulaire, s’intègre merveilleusement à l’architecture moderne. Ils reposent ensuite sur un système polyvalent, qui répond parfaitement aux besoins d’éclairage les plus divers, tant en termes techniques que conceptuels. Des concepts différenciés soulignent les fonctions des différents espaces par un contraste de qualités d’éclairage soigneusement étudié. Ainsi, des accents brillants peuventils être dispensés devant un fond plan, et un éclairage général équilibré, d’un blanc neutre, être associé à des effets-lumière colorés. Le foyer de la Verbund AG a été traité selon des principes nuancés. La structure modulaire des appareils Quadra a alors permis des solutions rationnelles pour le plafond : certains appareils ont été montés dans des modules de ­plafond métalliques, d’autres ont été placés dans des canaux d’installation.

14    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Lumière et art : parce que le foyer accueille également des expositions temporaires, il nécessitait un éclairage flexible. A cet effet, des cassettes de modules de projecteurs à faisceau mural et d’encastrés orientables Quadra ont été intégrées au faux-plafond. Licht voor kunst: de foyer dient ook als plaats voor wisselende tentoonstellingen. Voor flexibele verlichting zijn in de plafondplaten van dit gedeelte cassettes met Quadra wall­washers en modules voor richtbare spots geïntegreerd.

Quadra downlights voor laagspanningshalogeenlampen zorgen in de foyer voor aangename basisverlichting. Ze laten de kunstzinnig vormgegeven terrazzovloer van Donau-kiezelsteen en ingezette metalen letters optimaal tot hun recht komen. Blauw gefilterde perimeterarmaturen markeren de liftingangen. In het installatiekanaal boven de receptiebalie zijn Quadra richtbare spots geïntegreerd, de wand daarachter wordt door Quadra wallwashers gelijkmatig verlicht.

Op het plein „Am Hof” in het hartje van Wenen heeft het grootste Oostenrijkse stroomconcern, Verbund AG, met de renovatie van de entree van zijn hoofdkantoor een representatief visitekaartje afgegeven. Bij de verlichting van de elegante nieuwe foyer verwachtten de planners alles van de Quadra plafondinbouwarmaturen van ERCO. Dit productsysteem levert in die toepassing meteen twee van zijn belangrijkste en sterkste eigenschappen: met zijn precieze, rechthoekige plafondopeningen past het enerzijds goed in de moderne architectuur. Anderzijds kunnen binnen dit veelzijdige systeem de meest verschillende verlichtingstaken op zowel een hoog lichttechnisch als vormgevend niveau perfect worden opgelost. Gedifferentieerde lichtconcepten onderstrepen de ruimtelijke werking door het zorgvuldig afgestemde contrast van verschillende lichtkwaliteiten: briljante accenten tegen uit vlakken bestaande achtergronden, uitge­ balanceerde, neutraal witte basisverlichting gecombineerd met kleurrijke lichteffecten. De planners behandelden de verschillende ­verlichtingstaken in de foyer van Verbund AG ook op die manier. Door de modulaire opbouw van de Quadra armaturen kon makkelijker een integrerende, rationele oplossing voor de vormgeving en technische uitvoering van het plafond worden gevonden: zo werden de armaturen gedeeltelijk in metalen plafond­ modules gemonteerd of werden in installatiekanalen geplaatst.

Architecte/Architect: Eichinger oder Knechtl, Arch. Christian Knechtl, Vienne/Wenen

Le programme Quadra est un système d’éclairage complet. Il comprend les appareils les plus divers, des encastrés orientables aux Downlights, en passant par les projecteurs à faisceau mural et des modules de 1, 2 ou 4 appareils.

Het Quadra-programma vormt een compleet lichttechnisch modulair systeem. Er zijn diverse typen producten verkrijgbaar, zoals richtbare spots, downlights, wall­washers of armaturen met 1, 2 of 4 modules.

A chaque utilisation désirée correspond la lampe idoine, et toujours avec le programme Quadra. Les lampes halo­ gènes basse tension et les lampes à halogénures métalliques dominent largement. Certains appa­reils isolés sont équipés de lampes fluorescentes compactes ou de LED RVB.

Afhankelijk van de toepassing worden in het Quadra-programma verschillende lichtbronnen gebruikt. De nadruk ligt op laagspanningshalogeenlampen en halogeen-metaaldamplampen. Afzonderlijke armaturen zijn ook met compacte fluorescentielampen of RGB-LED’s uitgerust.

Digital Addressable Lighting Interface

Le protocole DALI est également représenté dans le système Quadra via des appareils à commande numérique. Ook in het Quadrasysteem vormt DALI de standaard voor de digitale aansturing van de armaturen.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  15

Uwe Belzner : Lumière Espace Temps Réflexions sur l’éclairage scénographique et les espaces de mise en scène (partie II)

L’auteur et architecte Uwe Belzner a fondé le bureau d’études Belzner Holmes à Heidelberg. Spécialiste des questions d’éclairage et de couleur, il est également professeur à l’uni­ versité de Coburg.

Concevoir par la lumière des espaces de mise en scène équivaut systématiquement à concevoir par l’ombre. L’ombre doit être expli­ cite, comme la lumière.

www.belzner-holmes.de

La lumière, élément d’une réception synes­ thésique : ce qui peut sembler kitsch en photo ou sur l’écran, existe dans la réalité, est authentique et, à ce titre, inoubliable.

Licht als onderdeel van een synesthetische perceptie: wat op een afbeelding kitscherig mag overkomen kan in het echt authentiek en daarmee onvergetelijk zijn.

16    ERCO Lichtbericht 80  09/06

La structure interne du drame La première partie de cet essai était consacrée aux structures externes du drame. Ces struc­tu­ res externes ne circonscrivent pas le processus d’élaboration. Au contraire, elles définissent l’espace où l’équipe chargée de la mise en scène devra interpréter les structures internes. A leur tour, les structures internes ainsi interpré­ tées sont personnelles et multiples. Interdépen­ dantes, elles sont étroitement liées entre elles. Elles se complètent et se soutiennent mutuel­ lement. Dans le meilleur des cas, elles s’entre­ lacent au point de former une fine toile : légère au vent, mobile, dynamique et résistante à la fois. Elles s’entrelacent au point de former une idée artistique globale. Dans le cadre d’un processus d’élaboration artistique en équipe, où la décision finale appar­ tient au metteur en scène, une toile de ce type naît de la connaissance de la « démocratie des sens ». L’ouïe, la vue, le toucher, l’odorat, le goût sont assimilés à un univers sensible complexe pour transmettre les émotions des acteurs sur scène et pour permettre aux spectateurs d’accé­ der à cet univers émotionnel. L’interprétation des sens dédiée à un concept global donne lieu à un projet unique en son genre. La perception de notre univers est devenue plus visuelle que jamais. Or, pour un événement d’ensemble, tous les sens doivent être associés. Ce n’est pas une nouveauté. L’étude de la mytho­logie révèle ainsi que les sens n’existent pas indépendamment les uns des autres, mais renvoient les uns aux autres. L’espace, la musi­ que, la langue ne sont pas les seuls à avoir une musicalité, la lumière aussi – un phénomène que l’on retrouve dans les mythes et les légen­ des de nombreux peuples. Plus grand que notre univers spirituel occi­den­tal, l’univers spirituel indien est plein des relations entre l’oreille et l’œil, entre la vue et l’ouïe. Prajapati, le créa­ teur original, incarne la « lumière chantante », le « soleil chantant » et le « son lumineux ». Et dans le Livre des morts tibétain également, la lumière éclatante se mue en son. « Le monde ne peut être appréhendé que par la pensée, le senti, le vécu et la méditation. La pensée consciente n’est là que le point cul­ minant d’un processus plus puissant encore, lié à une unité totalement englobante. » (Joachim-Ernst Berendt, 1922-2000). De cette approche formulée par J.-E. Berendt, célèbre musicologue allemand, découle pour moi le fondement essentiel d’un processus concep­ tuel concluant : le concepteur doit libérer ses propres compétences émotionnelles avant de les transposer dans une œuvre qui transmette au spectateur et à l’auditeur un contenu intel­lectuel en faisant appel à sa mémoire émotion­ nelle et, ainsi, à des sentiments profondément enfouis. Aujourd’hui, les compétences techniques à l’international sont d’un niveau élevé sensi­ blement identique. Un ascenseur, un escalier mécanique, un appareil d’éclairage fonction­

Lichtvormgeving van geënsceneerde ruim­ten is altijd in dezelfde mate schaduwvorm­ geving. Schaduwen moeten net als het licht eenduidig zijn.

nent en Europe de la même manière qu’en Asie ou en Australie. Pour se distinguer, il convient donc de faire ressortir ses compétences émo­ tionnelles. Cela ne vaut pas uniquement pour le théâtre, mais aussi pour l’architecture dans sa globalité. Compétences émotionnelles Nos compétences émotionnelles commencent à se développer dans le ventre maternel. C’est là le début d’un long voyage expérimental, per­ sonnel, mais basé sur une imagerie tradition­ nelle, un voyage qui nourrit notre mémoire émotionnelle. Nos sens sont alors loin de se démarquer les uns des autres : les vibrations et les sons perçus pour la première fois dans le ventre maternel, la lumière aperçue pour la première fois en en sortant marquent l’éveil de nos sens. Il s’agit de perceptions plurisenso­ rielles que chaque jour et chaque nuit de notre existence viendront compléter pour enrichir notre propre univers expérimental, profondé­ ment intime. Les souvenirs sont complexes. De la matière, des formes et des couleurs, des sons et des mélodies, des odeurs naissent des « impressions » émotionnelles. Les associations d’idées suggérées par un lieu peuvent être exa­ minées sur le plan sensoriel : à chaque sens correspond dans notre mémoire émotionnelle des « impressions » plurisensorielles. La mémoi­ re n’est pas incarnée par notre seul cerveau, mais par notre corps tout entier. Les percep­ tions sensorielles sont des réceptions synes­ thésiques de l’espace par l’organisme, sachant que nos sens ne nous trompent pas, mais que c’est là le résultat de nos interprétations. Un rendez-vous sur la plage, l’été, le coucher du soleil, une guitare hawaïenne en fond sonore, le roulement des vagues, un cock­tail de fruits frais, le grand amour… L’orage, les éclairs cin­ glant le ciel noir, le tonnerre inquiétant, l’humi­ dité, le vent, le froid, la séparation d’avec l’être aimé… (dans un film, il pleut ­toujours à ce moment-là) la réconciliation, le calme et l’har­ monie de l’arc-en-ciel, véritable moment de plénitude. Tout – surtout la première fois – est un moment marquant, unique, parfois bien plus kitsch que n’importe quelle image artifi­ cielle, mais parce qu’il se produit dans la réalité, il est authentique et, à ce titre, inoubliable. L’ombre des dromadaires Lorsqu’il interprète l’espace, l’observateur analyse la lumière, certes, mais surtout, inconsciemment, les ombres. Prenons l’exem­ ple d’une photo aérienne de dromadaires dans le désert. Ce que l’on voit réellement, ce ne sont pas les dromadaires, mais leurs ombres. Concevoir par la lumière des espaces de mise en scène équivaut systématiquement à con­ cevoir par l’ombre. L’ombre doit être explicite, comme la lumière. L’association de l’ombre et de la couleur nous donne des indications sur l’heure. L’analyse de l’ombre nous dit si le soleil est sur le point

de se lever ou de se coucher. La couleur d’un coucher de soleil est indubitablement propre au soir. Sur une photo, nous reconnaissons l’heure qu’il est par l’alliance de l’ombre, de la couleur et des valeurs de luminosité. Silence et obscurité Selon J.-E. Behrendt : « Le summum du son est le silence ». Appliquer à la lumière, cela donne : le summum de la lumière est l’obscurité. Au théâtre, un espace de mise en scène naît toujours de l’obscurité. L’obscurité annonce la concentration intérieure. Dans l’obscurité, nous entendons mieux, nous sommes plus sensibles à la moindre petite lumière. En excès, la lumière aveugle et blesse, tel un bruit trop intense ou une plaque brûlante. A partir des nuances de gris de l’obscurité, la lumière fait place à la couleur. Les couleurs de la nature Toutes les couleurs sont dans la nature. Une couleur qui n’aurait pas son équivalent dans la nature est pratiquement impensable. Les anciens théoriciens de la couleur ont étudié la nature. Les biologistes y voient à nouveau un modèle d’envergure. Si les approches théori­ ques diffèrent les unes des autres, elles restent encore valables aujourd’hui et se tolèrent par­ tiellement. Une chose est claire : la couleur n’a pas de signification « monochrome ». La cou­ leur est sujette à des interprétations multiples, fonctions du moment et du niveau interpré­ tatif. A la signification primaire (rouge = vie, sang, force) s’ajoutent les niveaux physiologi­

ques du toucher (rouge = chaleur, sècheresse), de l’ouïe (rouge = intensité sonore, fanfare), du goût (rouge = suavité, puissance) ainsi que le niveau psychologique (rouge = activité, agression, amour, stimulant) et le niveau ­méta­phorique (rouge = joie de vivre, désir, érotisme). Il convient en outre de toujours considérer la couleur dans un contexte cul­ turel et religieux et de l’interpréter dans le sens de la mise en scène. La « lumière-clé » ou Key Light Les qualités de lumière définies par Richard Kelly, « Ambient Light », « Focal Glow » et « Play of Brilliance », sont transcrites par la lumière pour voir, la lumière pour mettre en valeur et la lumière pour décorer. Dans un espace de mise en scène – soit exactement suivant la perspective de Kelly –, la lumière pour voir n’est pas que fonctionnelle ; elle instaure aussi une ambiance générale réalisée artifi­ ciellement, elle livre un espace à la vue et aux émotions. La lumière pour mettre en valeur complète la lumière générale pour s’attacher aux personnes et aux objets, pour faire ressor­ tir les visages, les gestes, les mouvements. Diri­ gée dynamiquement, la lumière guide l’œil du spectateur à travers l’espace pour qu’il ne voie que ce qu’il doit voir. La lumière pour décorer implique le recours à des objets d’éclairage que distingue leur esthétique. Ce peut être une bougie ou une sculpture lumineuse. Dans un espace de mise en scène, ces objets se font sources lumineu­ ses symboliques chargées de sens. Ils se font

objets de lumière-clé. Key Lights. Une lampe à incandescence nue, luisante renvoie immé­ diatement à la nuit ou à une pièce aveugle et, de fait, à un environnement émotionnel complexe. Les exemples de Key Lights sont nombreux : une lampe fluorescente cligno­ tante, un candélabre garni de bougies, un lustre majestueux, une lampe de poche, un lampadaire etc. En règle générale, toutes ces sources lumineuses ne suffisent pas à éclairer convenablement tout un espace, aussi est-il important que la qualité, la couleur et l’in­ ten­­sité de la lumière complémentaire soient adaptée à cette lumière-clé. Le tour est joué lorsque le spectateur ne se demande pas com­ ment une bougie peut bien éclairer une pièce de façon aussi admirable. Objet de lumière-clé, une lampe à incandes­ cence nue, luisante renvoie à un environ­ nement émotionnel complexe.

Een kale gloeilamp brengt als „key light” een complex emotio­ neel geheel over.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  17

Uwe Belzner: Licht Ruimte Tijd Ideeën over scenografisch licht en geënsceneerde ruimten (deel II)

De auteur en archtitect Uwe Belzner is op­ richter van het Lichtplanningskantoor Belzner Holmes in Heidelberg en hoogleraar voor licht en kleurvormgeving aan de Hogeschool Coburg��. www.belzner-holmes.de

De innerlijke structuur van het drama In het eerste deel van dit essay was sprake van de uiterlijke structuren van het drama. Deze uiterlijke structuren perken het ontwerpproces niet in – ze definiëren veeleer de ruimte voor het interpreteren van de innerlijke structuren door het regisseursteam. De innerlijke structu­ ren die uit de interpretatie van het regisseurs­ team kunnen worden afgeleid zijn individueel, veelzijdig, nauw in elkaar gevlochten en van elkaar afhankelijk. Ze ondersteunen elkaar en vullen elkaar wederzijds aan. In het mooiste geval verweven ze zich tot een fijn web: licht in de wind, beweeglijk en dynamisch maar toch scheurvrij; tot een geheel en al kunst­ zinnig idee. In een kunstzinnig ontwerpproces dat op teambasis tot stand komt maar waar de uiteindelijke besluitvorming bij de regisseur ligt, ontstaat zo’n web op basis van de kennis van de „democratie van het verstand”. Horen, zien, voelen, ruiken, smaken worden als een complexe gevoelswereld begrepen om de emoties van de deelnemers op het toneel over te dragen en bij de bezoekers van het theater voor de geest te roepen. De interpretatie van de zintuigen in de „zin van het totaalconcept” leidt tot een uniek, onverwisselbaar ontwerp. De waarneming van deze wereld heeft zich in sterke mate verplaatst naar het visuele. Voor een op de totaliteit gerichte belevenis moeten evenwel alle zintuigen met elkaar verbonden worden. Dit is geenszins een uitvinding van de moderne tijd. Als we ons bezighouden met de mythologie kunnen we vaststellen dat de zintuigen niet naast elkaar bestaan maar naar elkaar verwijzen. Niet alleen de ruimte, maar ook de muziek of de taal bezitten een klank; het licht heeft bijvoorbeeld een innerlijke klank – een fenomeen, dat in mythen en sagen van vele volkeren te vinden is. Sterker dan onze westerse, is het Indische rijk des geestes vol met zinspelingen van het oor op het oog en van het zien op het horen. Prajapati, de oer­ god is het „zingende licht”, de „zingende zon” en de „lichtklank”. En ook in het Tibetaanse dodenboek gaat een stralend licht in een klank over. „Waarneembaar is de wereld door denken, voelen, beleven en meditatie. Het bewuste denken is daarbij maar het begin van een groter proces, dat met een alles omvattende eenheid samenhangt.” (Joachim Ernst Berendt, 1922-2000). Ik deel deze opvatting van Berendt en leid daaruit de belangrijkste bouw­ steen van een succesvol creatief proces voor de kunstenaar af: hij moet zijn emotionele vaardigheden allereerst bij zichzelf vrijmaken om deze dan in een kunstzinnig geheel om te zetten zodat het bij de toeschouwer en ­toehoorder emotionele herinneringen en daarmee een diep ervaren gevoel van intel­ lectuele inhoud oproept. De technische vaardigheden bij dit proces staan inmiddels internationaal op een hoog 18    ERCO Lichtbericht 80  09/06

de bliksem, de onrust van het onweer, nattig­ heid, wind, kilte en het moeten scheiden van je geliefde…( in een film regent het altijd op zulke momenten) de verzoening, rust en harmonie van de regenboog als ontspannen moment. Alles – vooral bij de eerste keer – een alomvattende indruk makende belevenis, soms nog sentimenteler dan een gekunsteld beeld, maar in echt en in de werkelijkheid beleefd, authentiek en dus onvergetelijk en wat herin­ nerd kan worden De schaduw van de dromedarissen Bij de interpretatie van ruimten analyseert de waarnemer niet alleen licht, maar onbewust vooral schaduw. Een voorbeeld: de luchtop­ name van dromedarissen in de woestijn. Wat men werkelijk ziet, zijn niet de dromedarissen maar hun schaduw. Lichtvormgeving van geënsceneerde ruimten betekent ook altijd het in dezelfde mate weergeven van schadu­ wen. Schaduwen moeten eenduidig zijn, net als het licht. Over de combinatie van schaduw en kleur krijgen wij informatie over de tijd. Via de scha­ duwanalyse wordt de laagstaande zon van een ochtend of avond waargenomen. Via de kleur van het avondrood herkennen we op ondub­ belzinnige wijze de avond. We herkennen tijd heel plastisch in zijn combinatie van schaduw, kleur en helderheid.

en nauwelijks meer herkenbaar niveau. Een lift, een roltrap, een armatuur functioneert in Europa net als in Azië of Australië. Het gaat er dus ook om de emotionele vaardigheden dui­ delijk te maken om de creatieve werkzaamhe­ den uit elkaar te houden. Dat geldt niet alleen in de schouwburgzaal maar ook in de totale architectuur. Emotionele vaardigheden Onze emotionele vaardigheden beginnen zich al in de moederbuik te ontwikkelen. Hier begint een lange, in ieder geval individuele maar op oude beelden gebaseerde ervarings­ reis, die ons emotionele geheugen vult. Daar­ bij worden onze zintuigen niet onder elkaar gescheiden: de waarneming van de eerste trillingen en tonen in de moederbuik, het moment, waarin we het licht van de wereld zien zijn de eerste zintuiglijke prikkels en gecombineerde waarnemingen die iedere dag en nacht van ons leven worden aangevuld tot ons eigen, heel individuele ervaringsrijk­ dom. Herinneringen zijn complex. Er ontstaan emotionele „indrukken” uit materiaal, vorm en kleur, uit melodieën van klanken, geuren en een haptisch gewaarworden. Associaties met plaatsen kan men bij alle zintuigprikkels onderzoeken en men vindt voor alle zintuigen gecombineerde „indrukken” in ons emotionele geheugen. Het geheugen betreft niet alleen de hersenen, maar het gehele lichaam. Zin­ tuiglijke waarnemingen zijn synesthetische receptoren van het lichaam op een plaats waar onze zintuigen niet misleid worden, maar wel alleen onze interpretaties. Een rendez-vous op het strand bij een zachte zomerlucht en zonsondergang, de Hawaï gitaar op de achter­ grond, het ruisen van de zee, een cocktail met verse vruchten, de grote liefde…. Het onweer, het disharmonische getande lichtbeeld van

Stilte en duisternis Behrendt zegt: „De hoogste potentie van het geluid is de stilte”. Voor licht betekent dat: de hoogste potentie van het licht is de duister­ nis. Een geënsceneerde ruimte in een theater ontstaat altijd uit de duisternis. Donkerheid is het uiterlijke teken van het begin van de innerlijke concentratie. In de duisternis horen we beter, zijn gevoeliger voor ieder klein licht.

Lorenz Oken, un natu­ raliste du XIXe siècle disait : « L’œil mène l’homme au monde, l’oreille amène le ­monde à l’homme. » Des dromadaires dans le désert : ce que l’on voit vraiment ce ne sont pas les dromadai­ res, mais leurs ombres. (Photo : Yann ArthusBetrand/ Altitude)

Lorenz Oken, een natuuronderzoeker uit de 19e eeuw, zei: „het oog maakt de mens vertrouwd met de wereld, het oor maakt de wereld vertrouwd met de mens.”

Te veel licht verblindt en doet pijn, net als te veel geluid of de hete kookplaat. Uit de grijs­ waarden van de duisternis ontstaat door het licht een kleur. De kleuren van de natuur De natuur komt voor ons in alle kleuren naar voren. Een kleurtoon, die niet op een natuur­ lijke plaats geen equivalent bezit is nauwe­­lijks denkbaar. Kenners van de kleurenleer uit het verleden hebben de natuur bestudeerd. Biowetenschappers hebben tegenwoordig weer de natuur als grote voorbeeld ontdekt. De theoretische uitgangspunten zijn ver­ schillend, maar gelden als uitgangspunt ook tegen­woordig nog en kunnen voor een deel naast elkaar bestaan. Hierbij wordt één ding duidelijk: kleur heeft geen „monochrome” betekenis. Kleur kan op vele manieren geïn­ terpreteerd worden en dat is weer afhankelijk van een totale bele­venis en een interpretatie­ niveau. Naast de basisbetekenis (rood = leven, bloed, kracht) staan de fysiologische niveaus „voelen” (rood = hitte, warmte, droogheid), „horen” (rood = luid, schetterend), „smaken” (rood = zoet krachtig), het psychologisch niveau (rood = activi­teit, agressie, liefde, ver­ levendigd) en het metaforisch niveau (rood = levens­vreugde, begeerte, erotiek). Bovendien moet kleur altijd in een culturele en religieuze samenhang gezien worden en in de betekenis van enscenering geïnterpreteerd worden.

maar ook een stemmings – of atmosfe­risch licht, dat een kunstzinnig opgewekte basis­ stemming overdraagt, een ruimte zichtbaar en emotioneel beleefbaar maakt. Het „licht om ergens naar te kijken” is naast het licht van een ruimte al gauw persoonsgericht, accen­ tueert gezichten, gebaren, bewegingen, maar ook voorwerpen. Dynamisch bestuurd leidt het licht het oog van de waarnemer door de ruimte en laat de waarnemer dat zien wat hij zien wil. Licht om te bekijken duidt lichtobjecten aan met een eigen esthetische werking, van kaars tot en met lichtsculptuur. In een geënsceneer­ de ruimte worden ze een met symbolische en associatieve betekenissen gedragen lichtbron, tot een „key light”. Een kale gloeilamp wordt al snel geassocieerd met „nacht” of „ruimte zonder raam” en vormt daarmee een complex emotioneel geheel. Andere voorbeelden van key lights zijn: een flikkerende armatuurlamp, een lichtkroon met kaarsen, een chique luster, een zaklamp, een staande lamp etc. Omdat de genoemde lichtbronnen in de regel niet toe­ reikend zijn om een hele kamer voldoende te verlichten is het belangrijk, dat het extra licht in zijn kwaliteit, kleur en intensiteit op het key light georiënteerd is. Het is pas geslaagd wan­ neer de waarnemer er niet over na hoeft te denken hoe het kan dat een enkele kaars een hele kamer zo prachtig kan verlichten.

Het „sleutellicht” of key light De door Richard Kelly geformuleerde licht­ kwaliteiten „ambient light”, „focal glow” en „play of brilliance” worden geïnterpreteerd als licht om te kijken, licht om ergens naar te kij­ ken, licht om te bekijken. In een geënsceneerde ruimte – helemaal in de zin van Kelly – is „licht om te kijken” niet alleen een functioneel licht,

Les éclairs et l’arc-enciel, le tonnerre et le silence comptent au nombre des grandes antithèses de notre monde sensible. L’arcen-ciel nous rappelle que la lumière blanche est l’adition de toutes les couleurs.

Bliksem en regenboog, donder en stilte zijn tegenpolen in onze gevoelswereld. De regenboog herinnert ons eraan dat wit licht een samenvoeging van alle kleuren is.

La couleur verdâtre de l’aurore boréale et le sifflement du vent : des impressions durables découlent de percep­ tions sensorielles com­ plexes.

De groenige kleur van het noorderlicht en het fluiten van de wind: blijvende indrukken bestaan uit complexe zintuiglijke waarne­ mingen.

Dromedarissen in de woestijn: wat men werkelijk ziet, zijn niet de dromedarissen maar hun schaduwen.�������� (Foto: Yann Arthus-Betrand/ Altitude)

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  19

Tutoriel Light Studio Light Studio Tutorial

www.erco.com/lightstudio

Pour obtenir l’éclairage scénographique voulu, il suffit d’effectuer les réglages horaires cor­ respondants dans le module Light Timer. En vue d’une manifesta­ tion exceptionnelle, il est possible d’envisager les scènes d’éclairage désirées sur le Plan du module Light Book.

Grâce à l’Editeur d’évé­ nements, l’utilisateur peut sélectionner des scènes d’éclairage et leur affecter un temps de fading spécifique.

L’association dans le Light System DALI entre le matériel et le logiciel de programmation de la lumière d’une part, et les appareils d’éclai­ rage d’autre part ouvre de nouvelles perspec­ tives scénographiques. Le logiciel pour PC devient un véritable pivot pour exploiter plei­ nement le potentiel d’une installation DALI d’ERCO. Quoi de mieux que de se familiariser en ligne avec ce système, de manière interactive ? Aussi, depuis avril, le tutoriel consacré au logiciel Light Studio est-il consultable sur le Light Scout, le site Internet d’ERCO (www.erco.com). Les multiples fonctions du système et son interface utilisateur y sont clairement présentées. A l’appui d’un projet factice, le tutoriel explique entre autres com­

L’exemple de planifi­ cation donné dans le tutoriel est inclus dans le logiciel Light Studio, ce qui permet de se familiariser hors ligne avec le programme, en toute simplicité.

Het in de Tutorial getoonde plannings­ voorbeeld is een bestanddeel van de Software Light Studio en maakt het mogelijk de bediening van het programma „offline” in spelvorm te leren kennen.

20    ERCO Lichtbericht 80  09/06

ment créer des scènes d’éclairage coloré ou des suites dynamiques. Comment organiser l’espace, comment programmer dans le temps des scènes spécifiques en vue d’occasions spé­ cifiques ? Tout y est. De brèves vidéos décri­ vent également, pas à pas, comment utiliser le logiciel et montrent l’effet de lumière pro­ duit sur l’architecture. Het samenspel van lichtregelingssoftware, hardware en de armaturen in het Light System DALI opent een nieuwe dimensie van sceno­ grafische mogelijkheden op het gebied van vormgeving. De software op de computer wordt de sleutel om het potentieel van een ERCO DALI installatie volledig te kunnen benut­ ten. Wat ligt meer voor de hand dan de uitleg

In de module Light Timer kunnen de op de tijd betrekking hebben­ de factoren van sceno­ grafisch licht worden ingesteld. Voor het ver­ loop van een gebeurte­ nis met verschillende lichtscènes kunnen deze eerst in de module Light Book op het toneel worden bekeken.

In de Event Editor selecteert de gebrui­ ker lichtscènes en kan hieraan een individuele fadingtijd toekennen.

tot de bediening van dit systeem door interactieve online-media aan te bieden? Sinds april is daarom de Tutorial voor de software Light Studio in ERCO Light Scout (www.erco.com) online. Deze geeft de veelzij­ dige functies van het systeem op aanschou­ welijke wijze weer en verklaart zijn grafisch gebruikersinterface. Aan de hand van een projectvoorbeeld verklaart de Tutorial onder andere hoe kleurrijke lichtscènes of dynami­ sche verlopen kunnen worden aangemaakt. De ruimtelijke organisaties in zones en de chronologische regeling voor gebeurtenissen maken eveneens deel uit van de Tutorial. ­ Korte films geven de afzonderlijke stappen in de software overzichtelijk weer en illu­ streren het lichteffect in de architectuur.

Le Light Timer permet d’ouvrir le calendrier de l’Editeur d’événements et de programmer les scènes d’éclairage dans le temps. Pour chaque événement récurrent, les scènes se déclenchent automatiquement. In de Light Timer kan de gebruiker de Event Editor in het kalender­ overzicht openen en de lichtscènes bij gedefini­ eerde tijdstippen onder­ brengen. Terugkerende gebeurtenissen kunnen automatisch worden afgespeeld. Pour en savoir plus sur les fonctionnalités et l’utilisation du système, le logiciel Light Studio est téléchargeable gra­ tuitement sur le Light Scout pour pouvoir être testé hors ligne. Le tuto­ riel accompagne l’utili­ sateur pas à pas par l’in­ termédiaire de vidéos axées sur le logiciel ­ lui-même et sur les ­solutions d’éclairage envi­sageables.

Om de functies en bediening beter te leren kennen, kan de soft­ ware Light Studio kos­ teloos van de website worden gedownload en offline worden getest. De Tutorial ondersteunt met films bij de soft­ ware en lichtoplossing de gebruiker stap voor stap.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  21

Galeria Kaufhof, Berlin Alexanderplatz De la lumière pour le grand magasin du XXIe siècle

Architecture : Kleihues + Kleihues, Prof. Josef P. Kleihues (†), Berlin Etudes d’éclairage : Licht Kunst Licht, Bonn/Berlin www.galeria-kaufhof.de

Très glamours, les grands magasins sont des incontournables de la vie métropolitaine. Un éclairage réussi concilie l’éclat et l’ambiance qui leur sont propres, aux exigences économiques du commerce de détail.

22    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Betoverende warenhuispaleizen zijn onlosmakelijk verbonden met het glamourgevoel van een metropool. Een geslaagde verlichting verbindt schittering en atmosfeer met de economische eisen van de detailhandel.

Depuis quelque temps, les magasins de la chaîne allemande Galeria Kaufhof font peau neuve les uns après les autres. Porte-drapeau du groupe, celui situé sur l’Alexanderplatz à Berlin en est le plus représentatif. Resté ouvert pendant les travaux de transformation, il a révélé toute sa splendeur en mai dernier. Ce nouveau centre commercial, réalisé suivant les plans de Josef P. Kleihues par le cabinet de Jan Kleihues, fils de l’architecte berlinois, incarne le concept d’immensité du grand magasin du XXIe siècle : un généreux puit de lumière, entrecoupé d’élégants escaliers mécaniques et couronné d’une coupole, renoue avec l’architecture classique du domaine. En mettant en valeur les marchandises organisées par thèmes et en alliant un cadre aéré aux dernières avancées techniques, il prend largement en compte les nouvelles attentes de la clientèle. Une fois encore, l’éclairage y joue un rôle décisif. Le concept retenu pour le Kaufhof de Berlin est en outre repris dans tous les autres magasins de la nouvelle génération Galeria : les responsables internes des travaux et de l’aménagement du magasin ont souhaité disposer, enfin, d’un système d’éclairage polyvalent, propre à la marque. D’un côté, l’emploi de lampes modernes devait être homogène, de l’autre, les possibilités conceptuelles et la qualité de lumière accrues, soit deux objectifs apparemment antagonistes. Il a ainsi été décidé de faire appel à des experts de l’éclairage. Le choix est tombé sur le cabinet Licht Kunst Licht. L’équipe constituée autour d’Andreas Schulz a mis au point un concept qui accorde une importance notable à l’éclairage homogène pour délimiter les espaces par le biais de projecteurs à faisceau mural et qui assure la flexibilité souhaitée grâce à une organisation modulaire cohérente. La solution d’éclairage définie consiste en un système d’appareils encastrés, qui se prête d’une part à des montages au plafond différents et qui permet d’autre part plusieurs répartitions de l’intensité lumineuse pour une homogénéité garantie. Le recours généralisé aux lampes à halogénures métalliques modernes implique des puissances installées moyennes étonnamment faibles, de l’ordre de 20W/m2, pour un rendu exceptionnel des couleurs et de longs cycles de maintenance. Les modules d’appareils spécialement mis au point par ERCO reprennent un grand nombre des caractéristiques déterminantes pour la qualité des appareils encastrés réglementaires, ceux des programmes Lightcast ou Quadra notamment : de puissants projecteurs à faisceau mural, des encastrés orientables précis, assortis d’une multitude d’accessoires, ainsi que des Downlights d’un bon niveau d’anti-éblouissement pour l’éclairage d’ambiance. Un anneau de montage uniforme permet l’installation d’appareils divers à ras des plafonds en placoplâtre ou des plafonds en plaques métalliques. Des encastrés orientables et des projecteurs à

faisceau mural y forment de longs colliers de perles aux abords des espaces. Au sein d’un maillage adapté aux différents paramètres en présence, des groupes de trois ou quatre appareils sont montés dans un panneau de faux plafond pour éclairer la surface de vente. Près de 15 000 appareils individuels mettent ainsi en scène 35 000m2 et assurent une qualité de lumière en phase avec les prétentions de ce grand magasin flambant neuf.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  23

Galeria Kaufhof, Berlijn Alexanderplatz Licht voor het warenhuis van de 21ste eeuw

Architectuur: Kleihues + Kleihues, Prof. Josef P. Kleihues (†), Berlijn Lichtplanning: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlijn www.galeria-kaufhof.de

Le concept adopté, qui tend à réduire le nombre de sources lumineuses au plafond, exige un très grand doigté pour orienter les projecteurs à faisceau mural et les encastrés orientables, mais aussi une étroite collaboration entre les concepteurs d’éclairage et les architectes d’inté­ rieur.

Au nombre des éléments-clés du concept d’éclairage, un long collier de perles formé de projecteurs à faisceau mural et d’encastrés orientables court entre les différents espaces.

De tendens van concep­ ten om de lichtbronnen in het plafond­aanzicht te reduceren vraagt bij het richten van wall­washers en richtbare spots een grote fijngevoeligheid en een nauwe samenwerking tussen lichttechnici en inrichters.

Een „parelcollier” van wallwashers en richtbare spots langs de ruimtelijke periferie behoort tot de kern­ elementen van het lichtconcept.

24    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Sinds enige tijd rolt een golf van vernieuwing door de filialen van het metro-merk „Galeria Kaufhof” – ze bereikte haar hoogtepunt in het vlaggenschip van het concern aan de Alexanderplatz in Berlijn, waarvan de kostbare verbouwing in het doorlopende bedrijf in mei van het vorig jaar feestelijk werd afgesloten. Het vroegere „Centrum” warenhuis dat volgens de ontwerpen van de Berlijnse architect Josef P. Kleihues van het bureau van diens zoon Jan Kleihues werd vormgegeven, representeert het idee van de handelsreus van het warenhuis van de 21ste eeuw: met een royale lichthal, die door elegante roltrappen wordt doorkruist en door een koepel wordt overspannen, sluit het aan bij de klassieke warenhuisarchitectuur uit de beginperiode. Daarnaast wordt met een aanbod van artikelen, dat op de moderne leefwereld inspeelt, in een luchtige atmosfeer en zeer moderne techniek rekening gehouden met de veranderde behoeften van de klant. De verlichting levert een beslissende bijdrage tot de ruimtelijke werking, en het is verrassend dat in het Berlijnse vlaggenschip in principe hetzelfde verlichtingsconcept wordt toegepast dat ook alle andere warenhuizen van de nieuwe galeria-generatie verlicht: de interne bouw- en inrichtingsvakmensen wensten in het kader van de nieuwe vormgeving uiteindelijk een algemeen gangbaar, voor het merk typerend lichtsysteem met uniforme, moderne lichtbronnen enerzijds, maar ook met mogelijkheden voor de vormgeving en een betere lichtkwaliteit anderzijds: twee doelstellingen die in eerste instantie kenneLes plaques métalliques lijk met elkaar in tegenspraak zijn. Daarom ont été équipées en besloot men lichtexperts te raadplegen, die série par ERCO d’un hun capaciteiten hadden bewezen en daarbij Downlight et de trois viel de keuze op het lichtplanningsbureau encastrés orientables. Il est toutefois possible Licht Kunst Licht. In het team rond Andreas d’échanger les platines Schulz ontstond een verlichtingsconcept selon les besoins, notam- dat vooral aan de gelijkmatige verlichting ment pour l’éclairage van ruimtelijke grenzen door middel van vertical des piliers. ­wallwashers een grote betekenis toekende De metalen plafonden door consequente modularisering de platen werden door gewenste flexibiliteit bood. ERCO met een downlight Als technische oplossing kozen de planen drie richtbare spots ners voor een speciaal systeem van plafonduitgerust. De armatuurinbouwarmaturen dat enerzijds geschikt is inzetstukken kunnen echter afhankelijk van voor verschillende plafondconstructies en de situatie worden ver­ anderzijds bij een homogeen beeld verschilvangen, bijv. voor de lende lichtsterkteverdelingen mogelijk maakt. verticale verlichting Doordat in het algemeen moderne halogeenvan zuilen in de ruimte. metaaldamplampen worden gebruikt kunnen verbazingwekkend lage gemiddelde aansluitvermogens rond 20W/m2 worden gerealiseerd bij een uitstekende kleurweergave en lange onderhoudscycli die gemakkelijk te controleren zijn. In de daarna speciaal bij ERCO ontwikkelde armatuurmodules vinden we veel kenmerken terug, die ook kenmerkend zijn voor de kwaliteit van de gebruikelijke pla­ fondinbouwarmaturen, zoals bijvoorbeeld van het Lightcast of Quadra programma: een

efficiënte wallwashertechniek, exact focusseer­ bare richtspots met veelsoortige onderdelen en netjes afgedekte downlights voor de algemene verlichting. In een overal te gebruiken montagering, die zowel vlak in gipsplafonds als in metalen plafondplaten kan worden ingebouwd, passen de armaturen ongeacht hun kenmerken. In het plafondaanzicht voegen richtbare spots en wallwashers zich afwisselend aaneen tot een „parelcollier” langs de ruimtelijke periferie. In een raster dat op de ruimtelijke gegevenheden van dat moment is afgestemd zijn voor de verlichting van de verkoopruimte groepen van drie of vier armaturen in een plafondplaat gemonteerd. Ongeveer 15.000 armaturen ensceneren elk afzonderlijk het 35.000m2 grote verkoopoppervlak aan de Alexanderplatz en zorgen voor een verschil in de lichtkwaliteit, dat recht doet aan de pretentie van het nieuwe warenhuis.

Classique : élégamment déployés, 20 escaliers mécaniques suspendus traversent l’atrium aux volumes généreux, surmonté d’une coupole.

Klassiek: elegant ge­profileerd doorkruisen 20 vrijdragende roltrappen het ruime door een koepel overspannen atrium.

Flexible : le système retenu résout même de délicats problèmes d’éclairage dans l’électronique de divertissement et le multimédia.

Flexibel: er is zelfs een oplossing voor gecompliceerde verlichtingstaken van de amusementselektronica/mulitmedia.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  25

Cathédrale Saint-Isaac, Saint-Pétersbourg St. Isaak kathedraal, St. Petersburg

Architecte/Architect: Henri Louis Auguste Ricard de Montferrand (1786 – 1858) Études d’éclairage/Lichtplanning: Desart, Irina & Alexander Lapko, Saint-Pétersbourg/ St. Petersburg http://eng.cathedral.ru

La colonnade du tambour supporte la coupole magistrale, appelée « l’encrier d’or » dans le langage populaire. Des milliers de troncs ont été utilisés pour sécuriser le soussol et prévenir tout affaissement de l’édifice, bâti sur un terrain marécageux.

26    ERCO Lichtbericht 80  09/06

De machtige koepel die in de volksmond „de gouden inktpot” heet steunt op de zuilengang van de tamboer. De ondergrond moest met duizenden boomstammen gefundeerd worden zodat de kerk niet in de drassige grond zou wegzakken.

La cathédrale Saint-Isaac de Saint-Pétersbourg, du nom du moine byzantin Isaac de Dalmatie, compte parmi les édifices à coupole les plus somptueux du XIXe siècle et les plus majestueux en Europe. Achevée en 1859 après plus de 40 ans de construction, cette église de style classique russe tardif abrite plus de 150 tableaux de célèbres maîtres russes et plus de 300 statues, ensembles de sculptures et reliefs réalisés par des sculpteurs non moins renommés. L’intérieur est orné de pierres semiprécieuses et de marbres dans diverses nuances de couleur : plus de 14 types de marbre et de pierres provenant de Russie, de Finlande, d’Italie et de France ont été utilisés pour décorer l’édifice. Des mosaïques de grande valeur viennent compléter la forte impression produite par l’ensemble. 16 années ont été nécessaires pour le seul aménagement intérieur de cet ouvrage cubique massif, dont la coupole dorée est devenue l’un des symboles de SaintPéters­bourg. Aujourd’hui, plus de 1,5 millions de visiteurs se rendent chaque année dans cette église, également musée national depuis l’ère soviétique. Le concept d’éclairage de la Cathédrale Saint-Isaac procède non seulement de la composition architecturale de l’édifice et de l’accentuation de ses caractéristiques stylistiques, mais aussi de l’idée, empruntée à la religion, d’une lumière divine répandue sur la Terre par l’Esprit sain. Flexible, la gestion de la lumière scénique permet, grâce à une installation professionnelle, de répondre aux exigences liées à la double finalité de l’édifice, à la fois église et monument historique à vocation de musée : par simple pression d’un bouton, il est possible de choisir à tout moment la scène d’éclairage adéquate au cours d’une visite, voire même indépendamment de l’endroit auquel on se trouve, grâce à une télécommande infrarouge. L’accès aux corniches, réparties sur deux niveaux, a été facilité pour le montage de la technique d’éclairage. À hauteur de la première galerie ont été montés des encastrés orientables Gimbal pour lampes aux halogénures métalliques et des projecteurs Stella pour lampes PAR56, qui délivrent un éclairage d’accentuation vers le haut et le bas. À 85 mètres de hauteur, des projecteurs Flood pour lampes fluorescentes compactes dispensent au sol un éclairage d’ambiance vertical, qui reproduit la lumière du jour. Monika Salzmann

De St. Isaak kathedraal in St. Petersburg, genoemd naar de byzantijnse monnik Isaak van Dalmatië, wordt alom gerekend tot de mooiste bouwwerken van de 19e eeuw en is de grootste koepelbouw van Europa. De bouwtijd van de in 1859 in de stijl van het Russische laatclassicisme voltooide kerk duurde meer dan 40 jaar. In de kerk hangen meer dan 150 schilderijen van bekende Russische kunste­naars en de kerk biedt verder plaats aan meer dan 300 beelden, sculptuurgroepen en reliëfs van niet minder bekende beeldhouwers. Halfedelstenen en verschillend geschakeerd marmer sieren de binnenruimte. Tijdens het opsieren van de kerk werden meer dan 14 marmer- en steensoorten uit Rusland, ­Finland, Italië en Frankrijk gebruikt. Kostbare

mozaïeken vervolmaken de overweldigende totaalindruk. Alleen al de vormgeving van het binnengedeelte van de massieve, kubusvormige bouw die met een vergulde koepel het stadsbeeld van St. Petersburg kenmerkt, nam meer dan 16 jaar in beslag. Tegenwoordig bezoeken jaarlijks meer dan 1,5 miljoen ­mensen de kerk, die sinds de sovjettijd een staatsmuseum is. Het verlichtingsconcept in de St. Isaak kathedraal heeft zowel betrekking op de architectonische opbouw van het bouwwerk en het beter doen uitkomen van de decoratieve stijlkenmerken als ook op de religieuze voorstelling van het goddelijke licht dat van de Heilige Geest op aarde neerdaalt. De flexibele scenische lichtregeling met een Professional Net installatie voldoet aan de eisen die de huidige dubbelrol van de bouw als godshuis en als museaal cultuurmonument stelt: met een druk op de knop kan steeds de meest geschikte lichtscène gekozen worden en bij rondleidingen zelfs onafhankelijk van de plaats waar men zich bevindt door middel van een infrarood-afstandsbediening. Voor de montage van de lichttechniek kwamen toegankelijke gevelranden op twee niveaus in aanmerking. Ter hoogte van de eerste galerij zijn Gimbal richtbare spots voor halogeen-metaaldamplampen en Stella spots voor PAR56-lampen gemonteerd die, naar beneden en boven gericht, de taak vervullen om een accentuerende verlichting tot stand te brengen. De dimbare Focalflood breedstra­lers voor compacte fluorescentielampen geven vanuit 85 meter hoogte over de vloer een algemeen licht dat steil invalt en het daglicht nabootst. Monika Salzmann

Au niveau des galeries surplombant l’espace religieux, l’accès à la technique d’éclairage a été simplifié pour permettre son entretien. Le montage a été réalisé de manière strictement conforme à l’esprit du monument, sur des structures métalliques spécifiques n’ayant pas de conséquences sur les matériaux classé monument historique.

La Cathédrale SaintIsaac a été transformée en musée sous la Russie soviétique. Il faudra attendre 1990 pour voir le métropolite de l’Église orthodoxe célébrer de nouveau un service religieux sous la coupole dorée. La techni­que d’éclairage doit désormais être adaptée en vue de remplir cette double fonctionnalité d’église et de monument historique.

Op de galerijen hoog boven de kerkruimte is de verlichtingstechniek goed toegankelijk voor onderhoudsdoeleinden. De montage geschiedde volgens de eisen van monumentenzorg zonder dat er onomkeerbare ingrepen nodig waren in de historische materie van de speciale metaalconstructies.

In de sovjettijd werd de Isaaks kathedraal een museum. Pas in 1990 vond onder leiding van de metropolieten van de Russisch orthodoxe kerk onder de gouden koepel weer een dienst plaats. De verlichtingstechniek moet nu de dubbelrol als godshuis en cultureel monument vervullen.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  27

Musée Max Ernst, Brühl Max Ernst museum in Brühl

Architecte : Cabinet d’architectes Van den Valentyn Architektur, smo Archi­tektur, Cologne Etudes d’éclairage : Licht Kunst Licht, Bonn/Berlin

Architect: Samenwerkingsverband van ­archi­tecten Van den Valentyn Architektur, smo Archi­tektur, Keulen Lichtplanner: Licht Kunst Licht, Bonn/Berlijn

www.maxernstmuseum.de Le musée Max Ernst offre un site symbolique pour l’œuvre de l’artiste, à Brühl, dans sa ville natale. Une extension moderne a été ajoutée à la partie historique classée du bâtiment. ­Cette extension a été récompensée par le prix lumière architecture 2005. L’essentiel de la collection est composé de réalisations acquises par la commune depuis 1969, mais aussi d’importantes pièces issues du fonds posthume de Max Ernst ou de collec­ tions privées rachetées par la Kreissparkasse (banque colonaise) de Cologne en 1999. Des volumes généreux de l’annexe on ne voit tout d’abord que le pavillon lumineux et gracile, où se situent l’entrée et la caisse, pavillon qui s’in­ tègre à l’ancien bâtiment en forme de U. De là, un escalier conduit le visiteur au sous-sol. L’auditorium et la salle des expositions tempo­ raires s’étendent complètement sous la nou­ velle esplanade. Des dalles vitrées font le lien avec la surface. L’ancien édifice abrite l’exposition perma­ nente, riche de peintures, de dessins et de réa­ C’est en novembre 2002 qu’a commencé la trans­ formation en musée de l’édifice bénédictin con­struit en 1844 dans un style classique. Une fondation réunissant la ville de Brühl, la Kreis­ sparkasse et le Land­ schaftsverband (auto­ rités régionales de Rhénanie) en était le maître d’ouvrage.

In november 2002 werd begonnen met de ­verbouw van het clas­ sicistische Benedictus­ huis uit 1844 tot het Max Ernst museum. Als verantwoordelijke organi­satie fungeert een stich­ting met als partners de stad Brühl, de Kreissparkasse en Landschafts­verband (Bond voor Landschaps­ beheer).

Des murs blancs et des parquets clairs confè­ rent une atmosphère lumineuse au musée. La plupart des salles sont éclairées par la lumière naturelle qui pénètre par les fenêtres. Des stores semi-transpa­ rents maintiennent la luminosité à un niveau adapté à la conserva­ tion des œuvres.

Witte wanden en ­vloeren van licht hout ­creëren een sfeer van helderheid. De meeste galerieruimten worden door hun ramen op een natuurlijke manier ver­ licht. Halftransparante rolgordijnen dempen het daglicht tot een aanvaardbaar niveau dat het behoud bevor­ dert.

28    ERCO Lichtbericht 80  09/06

lisations plastiques, représentant toutes les périodes artistiques de leur auteur. Des docu­ ments contemporains de Max Ernst viennent compléter le tout. Plutôt intimiste, l’éclairage des galeries d’ex­ position du musée Max Ernst est idéalement assuré par la famille de projecteurs Optec, que distingue une technique haut de gamme pour des dimensions compactes. Les filtres de pro­ tection et les lentilles à sculpture sont autant d’accessoires envisageables pour équiper les projecteurs. En version à faisceau mural, ces derniers diffusent un éclairage homogène et presque non réfléchissant, même sur les œuvres exposées sous plexiglas pour des ­raisons de sécurité.

Met het Max Ernst museum kreeg het werk van de kunstenaar in zijn geboortestad Brühl een representatieve plek. De moderne uitbrei­ ding van het onder monumentenzorg staande oude gebouw kreeg in het kader van de LichtArchitectuur-prijs 2005 een blijk van waarde­ ring. Het belangrijkste deel van de verzameling bestaat uit werken die de stad Brühl sinds 1969 verzamelde en grote verzamelhandschrif­ ten uit de nalatenschap van Max Ernst en uit het bezit van andere particuliere verzamelaars, die de Kreissparkasse (regionale spaarbank) Keulen in 1999 ­verwierf. Van de enorme om­vang van de aanbouw is in eerste instantie alleen het lichte, sierlijke paviljoen met de ingang en kassa te zien, dat zich in de U-vorm van de oudbouw voegt. Van hieruit voert een trap naar het souterrain. De zaal voor de wis­ selende exposities en een auditorium strekken zich bijna geheel uit onder het nieuwe por­ taal. Begaanbare glazen vlakken brengen de samenhang met het oppervlak tot stand. De oudbouw toont de vaste expositie met schilderijen, grafisch en plastisch werk uit elke scheppende periode van de kunstenaar. Docu­ menten uit het leven van Max Ernst ronden het beeld af. Voor het gebruik in galerieën met een wat intiemere sfeer, zoals de oudbouw van het Max Ernst museum, is de Optec spotsfamilie met haar hoogwaardige lichttechniek bij compac­ te afmetingen zeer geschikt. Voor de spots zijn onderdelen als veiligheidsfilters of sculptuur­ lenzen verkrijgbaar. Als wallwasher kunnen zij ook de werken, die om veiligheidsredenen achter plexiglas hangen, gelijkmatig en zonder reflecties verlichten.

Un éclairage de muséo­ graphie classique : des projecteurs Optec sont montés à des rails lumière ERCO pour ­mettre en valeur les objets par une lumière d’accen­tuation. Grâce au potentiomètre gra­ dué du transadaptateur des projecteurs basse tension, l’intensité lumi­ neuse peut être réglée avec précision, confor­ mément aux exigences de conservation.

Een klassiek galerieverlichtingsconcept: aan ERCO spannings­ rails zijn Optec spots gemonteerd om de ­tentoongestelde objec­ ten met accentlicht te benadrukken. Met de dimpotentiometer op de transadapter van de laagspannings-spots kan de verlichtings­ sterkte nauwkeurig naar conservatoire cri­ teria worden ingesteld.

L’ancienne salle de danse centrale ren­ ferme les grandes et célèbres sculptures de Max Ernst, l’ensemble « Capricorne » notam­ ment. Elle est équi­ pée de Downlights Lightcast pour lampes halogènes basse ten­ sion, sources d’un éclai­ rage d’ambiance non éblouissant.

De centraal gelegen vroegere „Danszaal” met de bekende grote sculpturen als de beel­ dengroep „Capricorn” is voor een niet-ver­ blindende algemene verlichting uitgerust met Lightcast laag­ spannings-halogeendownlights.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  29

2x éclairage de l’espace urbain 2x licht in de stedelijke ruimte

Architecte (rénovation)/ Architect ­(renovatie): Claudio Visintini, ­Trieste/Triëst

Palazzo della Borsa Vecchia, Trieste Piazza della Borsa, dans le cœur historique de Trieste, se dresse le palais classique qui abritait jadis la Bourse de la ville. Édifié entre 1799 et 1806, il est orné de somptueuses sculptures qui rappellent l’âge d’or du port franc des Habsbourg. C’est aujourd’hui le siège de la Chambre de commerce. Grâce au nouvel éclairage de sa façade, le bâtiment retrouve son statut au cœur de la ville, en soirée comme la nuit. Pour un éclairage différencié du portique et des façades, les concepteurs ont choisi des projecteurs Beamer et projecteurs Flood Parscoop, ainsi que différents encastrés de sol Tesis du programme d’éclairage extérieur d’ERCO. L’utilisation massive de lampes aux halogénures métalliques, très efficaces et de longue durée, permet de limiter les coûts d’exploitation. Palazzo della Borsa vecchia, Triëst Op het Piazza della Borsa in de historische stadskern van Triëst staat het classicistische paleis dat eens plaats bood aan de beurs van de havenstad. Het ontstond tussen 1799 en 1806; zijn prachtige beeldendecoratie herinnert aan het „gouden tijdperk” van de Habsburgse vrijhaven Triëst. Tegenwoordig is in het paleis de plaatselijke Kamer van Koophandel gehuisvest. Met een nieuwe façadeverlichting doet het gebouw ook ’s avonds en ’s nachts recht aan zijn dominerende rol in het stadsbeeld. Voor gedifferentieerd licht op de zuilenhal en de façaden kozen de planners Beamer schijnwerpers, Parscoop breedstralers en diverse typen van de Tesis vloerinbouwarmaturen uit het ERCO-programma voor de buitenruimte. Het feit dat overwegend duurzame, zeer energiezuinige halogeen-metaaldamplampen worden gebruikt zorgt voor geringe bedrijfskosten.

30    ERCO Lichtbericht 80  09/06

Études d’éclairage/Lichtplanning: Pfarré Lighting Design, Munich/München Paysagistes/Landschapsarchitecten: Arge Latz + Partner, Kranzberg, Latz-Riehl + Partner, Kassel Installation/Installatie: Elektro Schliep, Bremerhaven

Phare Simon Loschen, Bremerhaven Ce vieux phare, d’une hauteur de 40m, fait ­partie d’un ensemble de monuments architecturaux et techniques du port de Bremerhaven qui ont été réaménagés selon un shéma directeur globale. Le phare étant toujours en fonctionnement, de nombreux pourparlers ont dû avoir lieu avec les autorités portuaires et maritimes. Au pied du phare ont été installés des encastrés de sol à faisceau mural à lentille, tandis qu’en hauteur, le phare est éclairé par des projecteurs Beamer équipés de lentilles à sculpture et montés sur des mâts. Le projet a obtenu en 2006 le « IIDA Award of Excellence » dans la catégorie « Energy and Environmental Design ».

Les réflecteurs Darklight des encastrés de sol Tesis offrent aux passants une excellente protection anti-éblouissement – bien utile dans les petites rues étroites et animées de la vieille ville portuaire italienne.

De darklight-reflectoren van de Tesis vloerin­ bouw­armaturen bieden voorbijgangers een uitstekende bescherming tegen verblinding – belangrijk in de drukke, smalle straten van de oude Italiaanse havenstad.

Simon Loschen-toren, Bremerhaven De historische, 40 meter hoge vuurtoren behoort tot een harmonisch geconstrueerd stadsgedeelte van architectonische en technische monumenten in de oude en nieuwe haven van Bremerhaven, die in het kader van een masterplan opnieuw werden geënsceneerd. Omdat de vuurtoren nog steeds in gebruik is, moesten de plannen veelvuldig worden afgestemd met de autoriteiten op het gebied van de scheepvaart en waterhuishouding. Aan de voet van de toren plaatsten de lichtplanners Tesis vloer­inbouw lens-wallwashers, op masten gemonteerde Beamer schijnwerpers met sculptuurlenzen verlichten de bovenste schacht. Het project ontving in 2006 een „IIDA Award of Excellence” in de categorie „Energy and ­Environmental Design”.

Les lampes aux halogénures métalliques d’une couleur de lumière de code 830 (tons chauds) soulignent le rouge des briques. Des lampes et des appareils d’éclairage

implantés et orientés judicieusement per­­met­tent une puissance ­installée réduite, de seulement 1 200W pour l'ensemble du phare.

Halogeen-metaal­damp­lampen in de lichtkleur 830 (warme toon) benadrukken het rood van de bakstenen. Zeer energiezuinige lampen en nauwkeurig

geplaatste en gerichte armaturen leiden tot een verbazingwekkend laag aansluitvermogen van slechts 1.200W voor de verlichting van de toren.

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  31

Feux stop Achterlichten

Tune it! Light + Building 2006, Francfort/Frankfurt

Depuis la première édition du Light + ­Building, en 2000, ERCO est toujours parvenu à ne présenter sur son stand, soit près de 500m², que de nouveaux produits, preuve de la force d’innovation de la société.

Le 27 avril 2006, après 5 journées d’intense agitation, le salon Light + Building de Francfort refermait ses portes. Il aura accueilli 134 489 visiteurs, soit une hausse de 16%, la part des visiteurs étrangers étant passée de 27% en 2004 à 32%. Ce succès était largement perceptible sur le stand ERCO : l’efferve­scence permanente en témoigne clairement. Des experts du secteur de l’éclairage, mais aussi des curieux venus du monde entier ont ainsi apprécié toute la mesure de « Tune the light », notre nouveau mot d'ordre, qui s’étalait cette année en majuscules lumineuses sur notre stand. Nous tenons ici à remercier tous les visiteurs pour le vif intérêt qu’ils nous ont témoigné. Merci également à tous les collaborateurs ERCO qui ont travaillé activement à cette ­réussite. Rendez-vous à Francfort en 2008 !

Chargées de produits et d’écrans plats, les tables de présentation ne laissaient aucun doute : désormais, matériel et logiciel sont inséparables, même pour l’éclairage architectural.

Op 27 april 2006 kwam na 5 turbulente dagen een eind aan de beurs Light + Building in Frankfurt. Met 134.489 bezoekers kon de beurs een groei noteren van 16%; het aandeel internationale bezoekers steeg zelfs van 27% in 2004 tot 32%. Dit succes was goed merkbaar op de ERCO stand: hier was steeds sprake van een grote drukte. Lichtdeskundigen en geïnteresseerde nieuwsgierige bezoekers vanuit de hele wereld ontmoetten elkaar bij ERCO om uit eigen waarneming de betekenis van „Tune the light” te ervaren – ons nieuwe motto, dat ook in verlichte letters de aanwezigheid van ERCO dit jaar op de beurs overheerste. Wij danken alle bezoekers voor hun belangstelling. Ook bedanken wij alle medewerkers van ERCO die aan het succes hebben bijgedragen. Tot ziens in Frankfurt 2008!

Etudes d’éclairage/Lichtplanning: Uwe Belzner, Belzner Holmes, Heidelberg Réalisation/Beursbouw: b+s exhibitions, Düsseldorf

Sedert de eerste Light + Building in het jaar 2000 is ERCO erin geslaagd de bijna 500m² grote beursstand steeds weer met uitsluitend nieuwe producten te vullen – bewijs voor het innovatieve vermogen van de onderneming.

Encore une fois, ERCO aura trouvé en Uwe Belzner un partenaire fantastique, pour convertir une idée en une mise en scène fascinante de la lumière. Tune the light : ce précepte est explicité sur l’écran géant, au rythme d’effets-lumière scénographiques captivants.

ERCO vond in Uwe Belzner als partner weer een echte geestverwant om een idee in een fascinerende lichtenscenering om te zetten. Tune the light: deze stelling werd op een wand geconcretiseerd waarop fascinerende scenografische lichteffecten te zien waren.

De presentatietafel met producten en flat screens maken het ­duidelijk: vanaf direct horen ook in de archi­ tectuurverlichting hard- en software onafscheidelijk bij elkaar.

32    ERCO Lichtbericht 80  09/06

ERCO Lichtbericht 80  09/06 

  33

Frauenkirche,�������� Dresden De wederopbouw van de in 1945 bij de luchtaanvallen op Dresden verwoeste kerk ontwikkelde zich tot een symbool van gemeenschapszin en verzoening: ongeveer tweederde van de bouwkosten van 179 miljoen euro komen uit giften, onder vele andere ook van de Britse „Dresden Trust”. Discreet gemonteerde Optec spots dragen ertoe bij dat dit architectonische meesterwerk uit de hoogbarok opnieuw gaat stralen in zijn oude schittering (Lichtplanning: ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz en d-lightvision Erwin Döring, München).

Frauenkirche, Dresde La reconstruction de la fameuse église de Dresde, détruite par les bombardements en 1945, symbolise le mouvement citoyen et la réconciliation : près de deux tiers des 179 millions d’euros qu’aura coûté cette renaissance proviennent de dons, versés notamment par l’association britannique Dresden Trust. Montés avec discrétion, des projecteurs Optec contribuent à faire resplendir ce chef d’œuvre architectural du haut baroque (Etudes d’éclairage : ARGE IB Walter Bamberger, Pfünz et d-lightvision Erwin Döring, Munich).

E

ERCO Leuchten GmbH Postfach 24 60 58505 Lüdenscheid Germany Tel.: +49 2351 551 0 Fax: +49 2351 551 300 [email protected] www.erco.com

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.