Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer - UK

January 28, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer - UK...

Description

Universität zu Köln Romanisches Seminar HS "Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive" WS 2010/11 PD Dr. Michel Norina Kötting, Larissa Schäfer, Mirjam Dickmeis DIAPHASISCHE SPRACHVARIETÄTEN IN FRANKREICH I. DIAPHASIE UND REGISTERBEGRIFF I.1 Diaphasische Dimension:

Wer spricht mit wem: soziale und lokale Identität der Interaktionsparter; sprachliches und Weltwissen

wie:

Medium

in welchem sozialen Kontext: Handlungsräume und Lebensbereiche der Interaktionspartner

über was?:

Thema, Zweck der Ausdrücke

I.2 Registerbegriff: Halliday: „... the register is what a person is speaking, determined by what he is doing at the time.“ Dittmar: „Register aktiviert eine semantische Konfiguration in einer gegebenen sozialen Situation

in Abhängigkeit von einer spezifischen

kommunikativen Aufgabe (thematischer Gegenstand,

Zweck, Skript),

der Beziehungsqualität (Rollenbeziehung) und der Diskursmodalitäten (Gattungen, Austauschstruktur und kulturelles Wissen).

Dittmar (1997, S. 211) I.3 Registerforschung in Frankreich: Historischer Exkurs



Garnier de Pont-Sainte-Marence (12.Jh): Franzisch (= Dialekt der Île-de-France) vs. Nichtfranzsich



Vuagelas (17. Jh): bon usage = Sprachgebrauch des Hofes; mauvais usage = Deklassierung



Humanistes: Stilus sublimus, stilus mediocris, stilus humilis



Richelet (1680): „Dictionnaire françois“ → Beschreibung des Gebrauchs der Wörter

I.4 Registerbegriff seit 1970: Bodo Müller: „Niveaux de langue“ → francais vulgaire, populaire, familier, courant, NORME, cultivé. Ihr Gebrauch bestimmt sich nach Grad der Formalität der Sprechsituation.

Sanders (1993, S. 32)

Welche Faktoren beeinflussen die Wahl des Registers? Sanders (1993, S. 52)

Kommunikationskontext: •

Gesprochene vs. Geschriebene Sprache



Rolle des Mediums



Nähe – Distanz



Adressat = Individuum oder Personenkreis?

Situationskontext: •

Soziales Umfeld bzw. Setting



Soziale Rolle im Augenblick der Äußerung

Interaktionspartner: •

Zugehörigkeit der Interaktionspartner zu einer sozialen Klasse, Altersgruppe, Geschlecht und Region



Grad der Formalität; Nähe-Distanz („tu“ vs. „vous“)

II. REGISTER IM FRANZÖSISCHEN Jeder Benutzer der französischen Sprache verfügt über mehrere Register (auch: Varietäten, Teilsysteme), die er von Kontext zu Kontext abwechselnd einsetzen kann. Coseriu bezeichnet diese Unterschiede zwischen

den

Typen

der

Ausdrucksmöglichkeit

als

diaphasische

Unterschiede. Zum einen unterscheidet man zwischen: français écrit français parlé und zwischen: français cutivé, français commun, français familier, français populaire, français vulgaire. Betrachtet man diese Register unter dem diaphasischen Aspekt gibt es keine

Unterscheidung

zwischen

einem

"guten"

oder

"schlechten"

Französisch, sondern nur ein dem jeweiligen Anlass entsprechend richtig oder falsch gewähltes Register. Dennoch unterliegen die diaphasischen Vaietäten auch einer gewissen Wertung, wie bei Müller, der anstatt von "diaphasischen", "qualitative" Registern unterscheidet: français cultivé

auch: fr. soigné, choisi, soutenue tenu

NORM français courant

auch: fr. usuel, commun

français familier français populaire français vulgaire

auch: fr. argotique

(Müller, 1975, S. 184). II.2 Generelle Unterschiede der Register -

Morphosyntax: unterschiedliche Ausnutzung der im französischen Sprachsystem vorhandenen Möglichkeiten.

-

Syntax: folgt den Erfordernissen der Situtationsangemessenheit.

-

Lexikalisch:

Umfang

des

verfügbaren

Materials

und

unterschiedliche Bezeichnungen für denselben Sachverhalt (Bsp. "Auto" s.u.). -

Phonetik: es bestehen Unterschiede in der Mitteilungslänge, die Zahl der Phoneme innerhalb der chaîne parlee ist Schwankungen unterworfen.

II. 3 Spezifische Unterschiede der Register Am Beispiel der Register fr. vulgaire, populaire, familier, cultivé. II.3.1 Français vulgaire -

auch: bas, grossier, trivial, obscène, argotique

-

nennt Dinge unverhüllt beim Namen, die man sonst nicht nennt

-

umfasst auch sehr alte Elemente der Sprache (bordel, putin)

-

definiert sich primär lexikalisch: es erstreckt sich auf ein spezifisches Vokabular

-

typisches Register des gesprochenen Französisch

-

grammatisch und phonetisch stimmt es fast mit dem fr. populaire überein

II.3.2 Français populaire -

lässt sich laut Müller nur ex negativo definieren: es ist kein „gutes“ Französisch und genügt nicht der präskriptiven Norm

-

sprachliches Register der großen Mehrheit der Franzosen, nicht schichtenspezifisch

-

besondere Merkmale: Verbformen ohne Personalmorphem, Bildung der Zeiten sehr freizügig, keine Beachtung des accord, Markierung des Besitzes durch den à- Kasus, polyfunktionaler Gebrauch von

que, Vereinfachung der Negation, totaler Ausfall des Subjonctif imparfait II. 3.3 Français familier -

primär situativ bestimmtes Register durch den zwanglosen Umgang in der Familie, Bekannten- oder Freundeskreis, Kollegen, Nachbarn

-

überwiegend dem gesprochenen Kode anzuordnen

-

zwar nicht an eine soziale Schicht gebunden, dennoch vertrauliches Register der gebildeten Mittel- und Oberschicht

-

kann entweder Züge des fr. populaire annehmen oder sich dem fr. courant nähern

-

übersteigerter, bildhafter Ausdruck

-

Spontaneität, Expressivität, Subjektivität

-

ebenso spezifische Verwendung gemeinsprachlicher Lexeme

II.3.4 Français cultivé -

Gebrauchsnorm/Subnorm vs. Übernorm (präskriptive Norm)

-

Register der feierlichen Rede, des Vortrags, der Rezitation

-

in der alltäglichen Kommunikationssituationen fehl am Platz

-

primär im geschriebenen Französisch

-

Bewahrung der Oppositionen, sorgfältige Aussprache

-

vielfältige Formen und Konstruktionen

-

klassischer Wortschatz

III. GESPROCHENE UND GESCHRIEBENE SPRACHE IN FRANKREICH - gesprochene Sprache = Code parlé

 von fr. vulgaire bis fr. courant

- geschriebene Sprache = Code écrit  fr. cultivé III.1. Merkmale für Code parlé und Code écrit - ausgehend davon, dass die Einteilung der Register in Code parlé und Code écrit eindeutig ist - Merkmale betreffen die Grammatik, das Vokabular und die Aussprache - Unterschiede zwischen Code parlé und Code écrit sind vor allem bei den Zeiten deutlich

III.1.1 Code parlé

-

Passé composé ist die Ersatzform für das Passé simple

-

Passé surcomposé  il a eu chanté

-

Indikativ / Präsens

-

An die Stelle des Personalpronomen „nous“ tritt das unpersönliche „on“

-

Verneinung ohne „ne“  il parle pas

-

Intonationsfragen „ Il est ici?“ und „est-ce-que-Fragen“

-

Nachstellung des Fragewortes „Tu vas où?“

-

Verwendung der Präsentative „c’est“ und „il y a“ ; aber auch voilà

-

Flexible Satzstruktur durch dislocation

-

Unvollkommene, verkürzte Sätze

-

Wortverkürzung (troncation) la télé, l’apéro, le prof

-

a

-

Wörtern der niederen Stilebene wie „flic, boulot“

-

Abtönungspartikel wie bien, donc, un peu

III.1.2 Code écrit

-

Verwendung des Passé simple (aber nur in literarischen Texten)

-

Passé anterieur ( il eut chanté)

-

Futur simple

-

Imparfait du Subjonctif  … qu’il arrivât

-

Konjunktiv

-

Häufige Passiv Verwendung

-

Weiterhin Verwendung des nous

-

Komplette Verneinung  Il ne parle pas

-

Inversionsfragen ( teilweise auch Intonationsfragen) Viens-tu?

-

Vorherrschen der „ordre logique“ (SVO)

-

Cela

-

Konsonantische Liaison wie „cet-homme“; „neuf-heures“

IV. BEISPIELE IV.1 Grammatik 1. Monsieur désirerait-il un apéritif?

fr. cultivé

Prenez-vous un apéritif?

fr. courant

Tu veux un apéro?

fr. populaire/ vulgaire

2. Viens-tu? Est-ce que tu viens?

fr. courant fr. familier

Tu viens?

fr. familier

Tu viens-ti?

fr. vulgaire

3. N’est-ce pas? Vous (n‘) trouvez pas? Non? Quoi? Hein? 4. Pardon? / Que dites-vous? Qu’est-ce que vous dites?

fr. cultivé fr. familier fr. populaire/ vulgaire fr. courant fr. familier

Comment? / Vous dites quoi?

fr. populaire

Hein? / Quoi?

fr. vulgaire

5. Peu m’importe

fr. cultivé

Ca m’est égal

fr. courant

Je m’en fiche

fr. familier

Je m’en fous

fr. populaire

J’en ai rien à foutre

fr. vulgaire

IV.2 Vokabular fr. cultivé

fr. Courant

fr. Familier

fr. populaire

fr. vulgaire

Automobile

auto

bagnole

Bagnole

chiotte

réprimander

blâmer

attraper

engueuler

engueuler

bouquin

Bouquin

livre

/

ouvrage IV.3 Aussprache 1. Je ne saurais vous le dire. Je (ne) sais pas. J‘sais pas. [ Epa]

IV.3 Französische SMS-Sprache a2m1

à demain

koi29

Quoi de neuf?

GspR b1

J’espère bien.

IV.4 Briefe unter Freunden 1. Coucou Nana tu vas bien? Quoi de neuf depuis la dernière fois? Dis moi j’ai un petit service à te demander, peut-tu me dire le prix de la sodastream part chez toi stp, je tes mis un lien pour que tu vois comment elle est merci gros bisous.

2. Salut Stéfanie, Je profite du jour de ta fête pour t'écrire un petit mot. J'espère que tu vas bien. En ce moment à Strasbourg, il fait un peu froid et il pleut beaucoup alors il n'y a pas grand chose à faire :o) Grosses bises à toi et ta famille :o) A bientôt, Laurence. IV.5 Gesetzestext Article 20 II TUE (Traité sur l’Union européenne) La décision autorisant une coopération renforcée est adoptée par le Conseil en dernier ressort, lorsqu’il établit que les objectifs recherchés par cette cooperation ne peuvent être atteints dans un délai raisonnable par l’Union dans son ensemble, et à condition qu’au moins neuf Etats membres y participent.  Verwendung des Passiv

IV.6 Literatur: Textausschnitt aus der Erzählung von Guy de Maupassant Puis, elle demanda, hésitante, pleine d’angoisse: Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trésor. Passé simple - Inversionsfrage - Verwendung von cela

BIBLIGRAPHIEANGABEN: Coseriu, Eugenio: "Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortchatzes", Tübingen: Narr, 1970 Dittmar, Norbert: „Grundlagen der Soziolinguistik – Ein Arbeitsbuch mit aufgaben“, Tübingen: Niemeyer, 1997, S. 206 ff. Gadet, Françoise: „La variation sociale en français“, Paris: Ophrys, 2003 Klein, Hans-Wilhelm / Kleineidam, Hartmut (1994): „Grammatik des heutigen Französisch“. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen. Müller, Bodo: „Das Französische der Gegenwart: Varietäten – Strukturen – Tendenzen“, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1975, S. 183 ff.) Prüßmann-Zemper, Helga (1990): „Französisch: Varietätenlinguistik des Französischen. Linguistique des variétés“, in: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (eds): „Lexikon der Romanistischen Linguistik“ (LRL). V, 1: Französisch. Tübingen: Niemeyer. Sanders, Carol: „French today: Language in its social context“, Cambrige University Press, 1973, S. 27 ff. Söll, Ludwig / Hausmann, Franz Josef (1985): „Grundlagen der Romanistik: Gesprochenes und geschriebenes Französisch“. 3. überar. Auflage. Berlin: Erich Schmitt Verlag. Stein, Achim(2010): „Einführung in die französische Sprachwissenschaft“. Stuttgart/Weimar: Verlag J.B. Metzler. http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:001 3:0046:FR:PDF http://www.Sochorek.cz/de/pr/blog/1133043475-wie-die-sms-auffranzosisch-abgekurzt-werden.htm

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.