día de alemania - Colegio Alemán de Sevilla

March 15, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download día de alemania - Colegio Alemán de Sevilla...

Description

DÍA DE ALEMANIA Como todos los años, nuestro Colegio celebra hoy el Día de Alemania. ¿Qué celebramos? El 9 de noviembre de 1989 cayó el muro de Berlín, y este es el acontecimiento que festejamos cada año. Os preguntaréis por qué lo celebramos el 3 de octubre: se cambió a este día porque el 9 de noviembre es una fecha histórica en la que también se recuerda un acontecimiento trágico, la “noche de los cristales rotos”. Este es el motivo por el que hoy celebramos este gran día en el que Alemania volvió a ser una sola. Wie jedes Jahr feiert unsere Schule heute den Tag der Deutschen Einheit. Was feiern wir eigentlich? Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer und das ist das Ereignis, dessen wir gedenken wollen. Das Datum wurde verändert, weil die Deutschen sich an diesem Tag auch an eine historische Tragödie erinneren: die Kristallnacht. Deshalb feiern wir nun am 3. Oktober den Tag, an dem Deutschland wieder eine Einheit wurde. Like every year our school celebrates the German Unity Day. But actually, what do we celebrate? The fall of the Berlin Wall happened on November 9th but the celebration was changed to October 3rd because the Germans remember November 9th as a historical tragedy too: “the Night of Broken Glass”. Therefore at present we celebrate October 3rd as the day on which Germany became a unity again.

Oh wie schön ist Panama! Los más pequeños de Primaria, los alumnos de 1º y 2º, trabajarán sobre el libro Oh wie schön ist Panama! Leerán esta obra que los llevará a aprender dónde está Panamá; además, verán la película e ilustrarán qué es para ellos el hogar, entre otras actividades. Los profesores pretenden, a través de este libro en alemán, acercarlos a la literatura de una forma didáctica y divertida. Oh wie schön ist Panama! Die kleinsten der Primarstufe, die SchülerInnen von der 1. und 2. Klasse, arbeiten mit dem Buch “Oh wie schön ist Panama!”. Sie lernen, wo Panama ist, lesen das Buch, sehen den Film und malen, was Heimat für sie bedeutet, unter anderen Aktivitäten. Durch die Arbeit mit diesem deutschen Buch führen die Tutoren die SchülerInnen in die literarische Welt der Bücher ein, in einer didaktischen und unterhaltsamen Form. Oh wie schön ist Panama! The youngest kids of Primary, the 1st and 2nd year pupils worked with the book “Oh wie schön ist Panama!” They learnt where Panama is, read the book, watched the film and drew what home country means to them, among other activities. The pupils´ class teachers have taken part in the project with this German book too introducing their pupils to the world of literature in an amusing and didactic way.

Profesores/Lehrer/Teachers: Gema Blanco, Astrid Klar, Eva Burger, Juan Manuel García, Elena Saucedo, Nicole Aulbach

Literatura para los pequeños Los alumnos desde 3º hasta 6º de Primaria han realizado un proyecto común sobre el libro Der Räuber Hotzenplotz (El ladrón Hotzenplotz), de Ottfried Preuβler, el cual es un clásico alemán muy conocido. Cada curso, acorde con su nivel de alemán, ha realizado diferentes trabajos: poner en común nuevo vocabulario relacionado con la obra, crear un marca-páginas con dibujos hechos por los propios niños o hablar sobre si habían vivido o visto alguna vez una situación “desagradable” y cómo se habían sentido.

Literatur für die Kleinen Die Schülern von der 3. bis 6. Klasse der Primaria haben das Buch „Der Räuber Hotzenplotz“ von Ottfried Preuβler bearbeitet, ein sehr bekanntes Buch, das jeder in Deutschland kennt! Jeder Kurs hat abhängig von seinem Deutschniveau verschiedene Projekte gemacht: Sie haben über das Buch gesprochen, eine Zusammenfassung des Buches gelesen, ein Brainstorming über die Merkmale der Räuber gemacht, sich ihre Erfahrungen mit Rauben mitgeteilt und haben selbst ein Lesezeichen gebastelt. Mit diesem Project haben sie sehr viel Spaβ gehabt!

Literature for children The young pupils from 3rd to 6th Year Primary made a project about the well-known German book “Der Räuber Hotzenplotz” (“The Thief Hotzenplotz”), written by Ottfield Preuβler. Each grade did different works according to their German level, like learning new words, making an own page marker and speaking about their own experiences related to thefts.

Profesores/Lehrer/Teachers: Sarah Schroeder, Inga Speck, Monika López, Annika Hermann, Marisa Mansilla, Ignacio de la Cuadra, Tjasa Islamovic, Eva Ledesma, Cayetana Hernández, Ana Fernández, Alfonso Fernández.

Poesía como segunda piel Los alumnos de 1º y 2º de la ESO han estado realizando un proyecto para acercar la poesía alemana a su “día a día”. Después de aprender un poema típico alemán (Elfchen) han creado el suyo propio, para luego escribirlo en una camiseta con uno de los colores de la bandera alemana.

Poesie als zweite Haut Die Schüler der 1. und 2. ESO haben ein Projekt gemacht, bei dem sie die deutsche Poesie ihrem Leben näher bringen. Sie begannen damit, eine typische deutsche Gedichtform („Elfchen“) kennen zu lernen und selbst zu schreiben! Als sie damit fertig waren, konnten sie diese Gedichte auf ein T-Shirt mit den Farben der deutschen Fahne schreiben, um am Ende des Tages ihr eigenes Gedicht „als zweite Haut“ zu tragen.

Poetry as a second skin The students of 1st and 2nd year ESO made a project to take poetry into their lives. After learning how to write a typical German “Elfchen”, they created their own one and wrote it on a shirt in one of the colors of the German flag, so as to be able to wear their own poetry as a “second skin”.

Profesores/Lehrer/Teachers: Ernesto Civera, Marta Barrera, Esther Soler, Manfred Fabricius, Matthias Foster, José Manuel Bonilla, Ana Herrera y Mª Ángeles Rodríguez.

Rapeando poesía Los alumnos de 3º de ESO realizaron el proyecto “Rap con poesía creativa”. Tenían que demostrarnos su capacidad artística componiendo un breve rap, de aproximadamente cuatro versos, sobre un tema que ellos mismos eligieran. Los hemos observado trabajando con entusiasmo en pequeños grupos o aprendiendo a componer con Silvia Kluge. Además, hemos tenido como invitado y especialista del mundo del rap a nuestro ex-alumno Daniel Córdoba. ¡El rap tenía como objetivo mostrar cómo son los alumnos realmente, así que estamos ansiosos por oír sus composiciones!

Gedichte rappen Die Schüler der 3. ESO machten ein Rap-Projekt mit kreativer Poesie. Sie sollten uns ihre künstlerischen Fähigkeiten mit einem kurzen Rap von 4 Versen, der über beliebige Thema handeln konnte, zeigen. Wir haben beobachtet, wie sie mit Lust arbeiteten oder wie sie mit Silvia Kluge lernten, eigene Raps zu komponieren. Außerdem hatten wir unseren ehemaligen Schüler Daniel Córdoba als Experten der Welt des Raps zu Besuch. Ihre Raps sollen uns zeigen, wie die Schüler wirklich sind, sodass wir gespannt darauf sind, sie zu hören!

Rap poetry The students of 3rd year ESO made a rap project with creative poetry. They had to show us their artistic ability with a short 4-verse poem, which could be about any theme or topic. We have seen how they worked with enthusiasm or how they learnt to compose with Silvia Kluge. Additionally, we had a special guest, our former student Daniel Córdoba, who is a real expert on the world of rap. Their raps will show us how they really are, so we are anxious to listen to their songs! Profesores/Lehrern/Teachers: Josefa Vera, Eduardo Hernando, Silvia Kluge

Los alumnos de 4º de ESO realizaron durante toda la mañana un taller de poesía creativa. Con la ayuda de Carmen Camacho, poetisa y autora de novelas, aprendieron a ver la poesía con otros ojos, a ver la vida desde el punto de vista poético, “con las ‘gafas de poeta’ puestas”, como ella lo llama. Realizaron este aprendizaje a través de juegos y, al final de la mañana, terminaron creando poemas en alemán que personalizaron en un collage: recortaron y pegaron palabras a su antojo, siguiendo el ejemplo de Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009.

Kreative Poesie mit Carmen Camacho Die Schüler der 4º ESO nahmen den ganzen Schultag teil an einer kreativen PoesieLehrwerkstatt. Mit der Hilfe der Dichterin und Buchautorin Carmen Camacho lernten sie die Poesie mit anderen Augen, das Leben von dem poetische Standpunkt aus zu sehen, durch die “poetische Brille” hindurch , wie Carmen Carmacho sagt. Durch verschiedene Spiele lernten die Schüler diese kreative Seite der Poesie kennen, und am Ende produzierten sie ihre eigenen deutschen Gedicht-Kollagen nach dem Vorbild der Literatur-Nobelpreisträgerin von 2009, Herta Müller.

Collage poetry with Carmen Camacho The students of 4th year ESO participated during the morning in a creative poetryworkshop. With the help of the poet and novelist Carmen Camacho they learned to see poetry with new eyes, how to see life from a different point of view, by wearing the “poetry-glasses”, as she says. Through some games they got to know the creative part of poetry and at the end of the day they created their own German collagepoetry, following the example of Herta Müller, Nobel prize for literature 2009.

Profesores/Lehrer/Teachers: Isabel María García, Isabel Romero, Carmen Bernabéu, Claudia Lattekamp

Ayudantes en el Día de Alemania Una parte de los alumnos de 1º Bachillerato se ha distribuido entre dos puestos de salchichas para repartirlas entre los alumnos del Colegio. Ellos se han encargado de cocer las salchichas y de prepararlo todo para su degustación. Han sido los responsables de que cada alumno de nuestro Colegio reciba una salchicha, previa entrega de un ticket. Todo ello con la ayuda de Michael Priesteroth y Francisco García, queridos profesores de nuestro Centro.

Otros alumnos de 1º de Bachillerato han ayudado en los proyectos de Primaria o bien organizando unos juegos deportivos durante las últimas horas escolares. Los cursos implicados, desde 1º ESO hasta 2º de Bachillerato, han podido elegir entre fútbol, baloncesto, voleibol y “fusbeisbol” (una variedad “de la casa” que compagina el fútbol y el béisbol). También se han llevado a cabo algunos campeonatos de estos deportes entre los distintos cursos. Los profesores implicados en la organización han sido Julián Gálvez, Carlos Broca y Javier la Casa. Por último, pero no por ello menos importante, algunos alumnos nos hemos encargado de recopilar todas las actividades realizadas, sintetizarlas y escribir sobre ellas, permitiendo a los padres conocer todos los detalles sobre este día tan especial en nuestro Colegio. Este grupo ha sido dirigido por Carmen Sánchez y Claudia Lattekamp.

Die fleissigen Helfer beim Deutschlandtag Ein Teil der Schüler von 1. Bac. haben sich um die zwei Würstchenstände gekümmert, um die Würste zwischen den Schülern unserer Schule aufzuteilen. Sie haben die Würstchen gesiedet und sind verantwortlich dafür gewesen, dass jede Schüler ein Würstchen bekommt, wenn sie ein Ticket vorzeigen. Micha und Curro, hochverehrte Lehrer unserer Schule, haben den Einkauf und die Organisation koordiniert. Einige Schüler des 1. Bachillerato haben bei den Projekten in der Grundschule oder bei der Vorbereitung der Sportaktivitäten in den letzten Stunden geholfen. Die Klassen von 1. ESO bis 2. Bachillerato haben dabei teilgenommen und konnten zwischen Fuβball, Volleyball, Basketball oder Fusbeisbol (eine Sportart, die in unserer Schule ausgedacht wurde) wählen. Es gab auch einige Wettkämpfe zwischen den unterschiedlichen Klassen. Die Lehrer, die das Sportprojekt leiteten, waren Julián Gálvez, Carlos Broca y Javier la Casa.

Als letztes, aber nicht weniger wichtig, hat eine kleine Gruppe des 1º Bachillerato sich als Reporter über alle Aktivitäten informiert und über sie geschrieben, um die Eltern über diesen speziellen Tag in unserer Schule zu informieren. Carmen Sánchez und Claudia Lattekamp haben dieser Gruppe geholfen.

Helpful students on the German Unity Day Part of the students of 1st year Bachillerato have shared in two stands, for distributing sausages to the students of the school. They have boiled sausages and prepared everything for their tasting. They have been responsible for every student to become a sausage showing their ticket. Micha and Curro, our dear school teachers, have been in charge of the organization and helped us at the stands. Some of the students of 1st year Bachillerato have helped in Primary School as well as organized some sport activities during the last school hours. The groups from 1st year ESO to 2nd year Bachillerato have taken part in them, and they could choose between football, volleyball, basketball and “fusbeisbol” (a sport created in our school). There were some competitions between the different grades in each sport. The teachers in charge of the sport project were Julián Gálvez, Carlos Broca y Javier la Casa. Last but not least, a small group of 1st year BAC has worked as journalists, gathering information about every single activity at our school on this day and writing it down with the aim of informing all parents about that important day in our school. This team has been led by Carmen Sánchez and Claudia Lattekamp.

Profesores/Lehrer/Teachers: Michael Priesteroth; Francisco García, Departamento de educación física, Manolo Gullón, Carmen Sánchez, Claudia Lattekamp

¡La poesía nunca pasa de moda! Los alumnos de 2º de Bachillerato han realizado en este día un proyecto en el que ellos mismos han podido crear diferentes tipos de poemas. El trabajo se organizó en tres etapas: En la primera etapa, han escuchado y analizado el rap de Kool Savas, Immer wenn ich ryhme (“Siempre que rimo”) para refexionar sobre las similitudes entre la música y la poesía. En la segunda, los propios alumnos se han convertido en artistas, ya que han tenido la oportunidad de escribir sus propios poemas: poesía concreta, poemas con aliteraciones como los germanos o ¡modernizando poemas de Goethe! Por último, los alumnos han pintado y personalizado una camiseta.

Poesie komm nie aus der Mode! Die Schülern des 2. Bachillerato haben heute ein Projekt gemacht, bei dem sie selbst unterschiedliche Formen von Gedichten verfassen konnten. Das Projekt teilte sich in drei Phasen: In der ersten Station haben sie einem Rap (Immer wenn ich Rhyme – Kool Savas) gehört und haben eine Analyse des Textes gemacht, um zu untersuchen, was Musik und Gedichte gemeinsam haben. In der zweiten Station haben die Schülern sich selbst in Dichter verwandelt: Sie hatten die Gelegenheit, ihre eigenen Gedichte nach verschiedenen Vorlagen zu schreiben: Konkrete Poesie, Gedichte mit Alliterationen nach dem Stil der Germanen oder durch die Modernisierung von Gedichten Goethes. Am Ende haben die Schüler T-Shirts persönlich gestaltet.

Poetry is never out of fashion! The students of 2nd year Bachillerato have done a project today, in which they had the opportunity to create their own poetry. That work has been divided into three parts: In the first part they listened to Kool Savas’ rap, “Immer wenn ich rhyme (“Whenever I rhyme”) and analyze what aspects music and poetry share. In the second part the students could make their own poems: concrete poetry, poems with alliteration following the Germanic style, or modernizing poems of Goethe. Finally they painted their own shirts.

Profesores/Lehrer/Teachers: Anke Windel, Claudia Lattekamp, Isabel Hidalgo, Anabel Cid

Reportaje realizado por/ Reportage gemacht von/ realized by: -

Estrella Ariza García

-

Iván Cárabe Peirado

-

Beatriz González González

-

María González Viegas

-

Reyes Moreno Pérez de Tudela

-

Blanca Ruiz Jiménez

-

Sara Sánchez Gamino

-

Silvia Saraceno López- Palop

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.