Bremen - Edition Temmen

May 16, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download Bremen - Edition Temmen...

Description

Bremen

Blick auf den Bremer Roland, dessen Standbild auf dem Markt seit 1404 belegt ist. Dahinter die Rathausfassade mit Figuren der sieben Kurfürsten. Verstarb ein Kaiser als Oberhaupt des alten deutschen Reiches, kamen sie in Frankfurt am Main zusammen und wählten einen Nachfolger.

Bremen’s “Roland”, who has stood overlooking the marketplace since 1404. Behind him, the town hall facade featuring statues of the seven Prince Electors. Whenever the Kaiser, the leader of the old German empire, passed away, the seven would meet in Frankfurt am Main to appoint his successor.

Vista de la estatua del »Bremer Roland«, cuya presencia data del 1404. Detrás de ella se puede ver la fachada del ayuntamiento con sus siete electores. Cada vez que moría un emperador del antiguo Imperio Alemán se reunían en Frankfort del Main y votaban al sucesor.

Vue sur la statue de Roland qui occupe la place du Marché depuis 1404. Derrière, la façade de l'hôtel de ville avec les statues des sept princes-électeurs. Lorsqu'un empereur, chef de l'ancien empire, mourait, ils se réunissaient tous à Francfort-sur-le Main pour élire son successeur.

Bremen

Ein Porträt · A Portrait · Un Retrato · Un portrait

Mit 78 Abbildungen

Edition Temmen

Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abruf bar.

Bildnachweis: Airbus: 59 u.r. Dom Museum Bremen: 23 Jürgen Howaldt: 16, 22, 27 l. Torsten Krüger: 12, 13, 14, 17, 20, 21, 26, 30, 31, 33 l., 37, 38, 39, 40 r., 43 o.r, 44, 45 u.l., u.r., 46, 47, 50, 51, 52, 53, 56, 57 o.l., o.r., u.r., 59 o.l., 59 u.l., 59, o.r., 60 Peter Meyer: 42 Jochen Mönch: 10/11, 15, 18, 19, 24, 25, 27 r., 28, 29, 32, 33 r., 34, 35, 36, 40 l., 41, 43 o.l., 43 u.r., 45 o.l., o.r., 48, 49, 54, 55, 58 Detmar Schmoll: 9 Umschlag vorn: Torsten Krüger Umschlag hinten: Torsten Krüger (o.l., o.r.), Jochen Mönch (u.) Frontispiz: Urs Kluyver Übersetzung: Kristina MacVicar (Englisch) Ulrike von Seggern mit Unterstützung des Instituto Cervantes (Spanisch) Martine Ferrebœuf-Huhle (Französisch)

9., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage 2012 © Edition Temmen 1996 Hohenlohestraße 21 – 28209 Bremen Tel. 0421-34843-0 – Fax 0421-348094 [email protected] – www.edition-temmen.de Alle Rechte vorbehalten Gesamtherstellung: Edition Temmen ISBN 978-3-86108-439-6

Bremen Ein Porträt

A Portrait

Un Retrato

Un portrait

Wer das alte Bremen erkundet, erlebt eine schöne Stadt mit vielen Facetten und Sehenswürdigkeiten. Die Hansestadt ist reich an historisch wertvoller Baukunst: das gotische Rathaus mit Renaissance-Fassade, der im 16. Jahrhundert errichtete »Schütting« und der in romanische Zeiten begonnene Dom. Im liebevoll restaurierten »Schnoor« lässt sich das Stadtbild vergangener Jahrhunderte entdecken. Bremen bietet auch eindrucksvolle jüngere Bauten, so die »Böttcherstraße« aus den 1920er Jahren und das 1966 fertiggestellte Haus der Bürgerschaft. Aktuell und architektonisch international wächst Bremen in der »Überseestadt« um Büro- und Geschäftshäuser und überführt damit seine historischen Hafenquartiere in neue Nutzungen.

Anyone who explores old Bremen will find a beautiful, multifaceted city with a great many tourist attractions. The Hanseatic city boasts a wealth of architecture with great historical value: the Gothic City Hall with its Renaissance facade, the “Schütting” (a 16th-century Flemish-inspired guild hall) and the Cathedral, which was first built in the Romanesque era. The lovingly restored Schnoor Quarter shows what the city would have looked like in centuries gone by. Bremen also has some impressive 20th century architecture, such as the “Böttcherstraße”, dating from the 1920s and the “Haus der Bürgerschaft”, completed in 1966. Bremen is currently expanding the Überseestadt district with office and commercial buildings, modernising its architecture and growing increasingly international, thereby transforming the historical harbour quarters and giving them a new lease of life.

Quien visita la parte antigua de Bremen, descubre una linda ciu­ dad con muchos lugares de interés turístico. La ciudad libre y hanseática posee un valioso casco histórico: el ayuntamiento gótico con su fachada renacentista, el así llamado »Schütting«, construido en el siglo XVI y la catedral, edificada en tiempos románicos. En el barrio »Schnoor«, restaurado con cariño, se pueden descubrir imágenes de siglos pasados. Bremen ofrece también edificios más modernos e igual de impresionantes: la callecita »Böttcherstraße« de los años 20 del siglo XIX así como la casa de la Cámara de Representantes, terminada en 1966. Bremen va creciendo con arquitectura aún más moderna en su parte de ultramar: »Überseestadt«. Allí la rodean edificios de oficinas y tie­ ndas, así la ciudad aprovecha los antiguos barrios portuarios.

Celui qui explore le vieux Brême, découvre une belle ville aux nombreuses facettes et curiosités, riche en bâtiments historiques remarquables : l'hôtel de ville gothique avec sa façade de la Renaissance, le « Schütting » érigé au XVIè siè­ cle et la cathé­d rale remontant à l'époque romaine. Le quartier du « Schnoor » dévoile la physionomie de la ville des siècles passés. Brême of­fre également d'impressionnants bâtiments plus récents, comme la « Böttcherstraße » datant des années 1920 et le parlement cons­truit en 1966. Dans l' « Übersee­stadt », Brême connaît un dévelop­ pement international, moderne et architectonique en transformant ses quartiers portuaires historiques en centre d'affaires avec bureaux et commerces.

Bremen unabhängig »Freiheit tue ich euch kund«, heißt es in der Schildumschrift des steinernen Ritters auf dem Markt. Solange »Roland« vor dem Rathaus wacht, lautet die Legende, solange bleibt Bremen frei. Tatsächlich ist die 1404 errichtete Statue ein Sinnbild für die Bewahrung der erkämpften Freiheiten der Bürgergemeinde gegenüber dem mittelalterlichen

Independent Bremen “I declare you free”, reads the inscription on the shield held by the stone knight overlooking the market place. According to legend, Bremen will remain free as long as “Roland” keeps watch in front of the Town Hall. The

Bremen independiente

Brême, ville indépendante

La inscripción del escudo del caballero de la plaza del mercado lo anuncia: »Yo os manifiesto la libertad.«. Según cuenta la leyenda: »Mientras Roland vele delante del ayuntamiento, la ciudad de Bremen será libre«. La estatua, construida en el año 1404, es un símbolo de la resistencia de los ciu­ dadanos frente al patrón

« Je vous révèle la liberté », peuton lire sur la plaquette du chevalier de pierre sur la place du Marché. Selon une légende, tant que « Roland » veillera devant l'hôtel de ville, Brême restera libre. En effet, la statue érigée en 1404 est la garante des libertés conquises par la municipalité sur le seigneur de la ville, l'archevêque de Brême.

5

Stadtherrn, dem Bremer Erzbischof. Die Selbstständigkeit blieb erhalten, Bremen bildet mit der Seestadt Bremerhaven das kleinste der 16 Länder der Bundesrepublik. In der Freien Hansestadt Bremen heißen die Landesregierung »Senat« und der Landtag »Bürgerschaft«.

Bremen in der Welt 1796 erhielt Bremen ein amerikanisches Konsulat – das erste der Vereinigten Staaten in der Alten Welt. 1847 lief das amerikanische Dampfpostschiff »Washington« in Bremerhaven ein und begründete den Linienverkehr Bremen–New York. Zehn Jahre später gründeten Bremer den »Norddeutschen Lloyd«, der zu einer der größten Reedereien der Welt aufstieg. Bremen und Bremerhaven waren ein großes Tor nach Amerika: Millionen europäischer Auswanderer schifften sich ein, um ihr Glück in Übersee zu suchen. Als Rückfracht luden die Schiffe häufig Baumwolle, »Bremer Qualität« wurde ein Maßstab. Auch Bier, Tabak und Kaffee trugen den Namen der Stadt in die Welt, bis heute sind viele bekannte Lebensmittelmarken in Bremen zu Hause. Der Großschiff bau ist stark zurückgegangen, aber nach den legendären Autos der Marke »Borgward« laufen nun viele Mercedes-Modelle in Bremen vom Band. Internationale Beachtung findet die Stadt heute vor allem als Wissenschafts-

6

statue, erected in 1404, is a symbol of the civic autonomy won from the town’s Mediaeval ruler, the Archbishop of Bremen. Bremen has upheld its independence ever since then. Together with the port of Bremerhaven it forms the smallest of the 16 Bundesländer. The local government of the Free Hanseatic City-State of Bremen is called the “Senate” and the regional parliament the “Bürgerschaft”.

Bremen in the World In 1796, an American Consulate was set up in Bremen – the first U.S. consulate in the Old World. In 1847 the American steam packet ship “The Washington” docked in Bremerhaven, establishing the Bremen–New York connection. Ten years later, the “Norddeutsche Lloyd” was founded in Bremen, going on to become one of the largest shipping companies in the world. Bremen and Bremerhaven were the gateways to America: millions of European emigrants embarked from here to seek their fortune overseas. The return freight was often cotton, and “Bremer Quality” set the standard. Beer, tobacco and coffee also carried the city’s name around the world and even today many well-known food producers are based in Bremen. While large-scale shipbuilding has declined, in the wake of the legendary “Borgward” cars, many Mercedes models now leave the production line in Bremen. Nowadays, the

medie­val, el arzobispo. Se preservó la autonomía y hoy en día Bremen forma, junto con la ciudad portuaria de Bremerhaven, el estado más pequeño de la República Federal. En la libre y hanseática ciudad de Bremen la asamblea política se llama »Senat« y la legislativa »Bürgerschaft«.

Bremen en el mundo En 1796 abrió sus puertas en Bremen el consulado americano como primero de los EE UU en el Antiguo Mundo. En 1847 llegó el primer barco de vapor con servicio postal a Bremerhaven y estableció el tráfico de línea en­ tre Bremen y N.Y. Diez años más tarde unos bremenses fundaron la compañía naviera »Norddeutscher Lloyd«, que se convirtió en una de las compañías más grandes del mundo. Bremen y Bremerhaven sirvieron como gran puerta hacia América. Millones de emi­ grantes se embarcaron para buscar suerte en ultramar. Los barcos volvían cargados con algodón y Bremen se convirtió en un sello de calidad. La cerveza, el tabaco y el café difundieron el nombre de la ciudad por todo el mundo y hasta hoy muchas marcas comestibles tienen sus raíces en Bremen. La construcción de buques navales ha perdido importancia, pero hoy en día Mercedes tiene una gran producción en Bremen, tras la extinción de la legendaria marca »Borgward«. Con dos Universidades y muchas Escuelas Superiores, la ciudad está conside-

Brême a gardé son indépendance et forme, avec la ville maritime de Bremerhaven, le plus petit des 16 Länder de la république Fédérale. Dans la ville hanséatique de Brême, le gouvernement régional s'appelle le « sénat » et la chambre régionale, le « parlement ».

Brême dans le monde En 1796, un consulat américain s'installa à Brême – le premier des Etats-Unis sur le vieux continent. En 1847, le « Washington », le bateau-poste à vapeur américain, entra à Bremerhaven et fonda la ligne de transport Brême-New York. Dix années plus tard, des Brêmois fondèrent le « Norddeutscher Lloyd » qui devint l'un des plus grands armateurs au monde. Brême et Bremerhaven étaient les portes ouvertes sur l'Amérique : des millions d'émigrants européens s'y embarquèrent pour chercher fortune outre-mer. A leur retour, les navires transportaient souvent du coton, la « qualité brêmoise » devint une référence. La bière, le tabac et le café firent connaître le nom de la ville dans le monde entier, jusqu'à aujourd'hui de nombreuses marques connues de produits alimentaires ont élu domicile à Brême. La construction de gros bateaux a fortement diminué, mais après les voitures légendaires de la marque « Borgward », de nombreux modèles de Mercedes sont fabriqués à la chaîne à Brême. Aujourd'hui, la ville est reconnue internationalement surtout pour ses activités scien-

standort mit zwei Universitäten city is renowned internationally rada actual e internacionalmente tifiques : deux universités et de nombreuses écoles supérieures. und vielen Hochschulen. above all as a research centre, como sede de la ciencia. with two universities and several higher education establishments.

Bremen innovativ

1906 eroberte Ludwig Roselius mit seinem Patent zur Kaffeeentkoffeinierung Märkte in aller Welt. 1928 lief bei der A.G. »Weser« die »Bremen IV« vom Stapel, das damals schnellste und schönste Schiff im Nordatlantikverkehr. 1937 bauten der Bremer Flugzeugpionier Henrich Focke und der mehrfache Kunstflugweltmeister Gerd Achgelis die ersten Serienhubschrauber der Welt. Die Fima Melchers perfektionierte im 19. Jahrhundert mit bis zu 2000 Mitarbeitern in zwölf Niederlassungen ihren Chinahandel, und die Familie Lahusen beherrschte in den 1920er Jahren mit den Produkten ihrer »Norddeutschen Wollkämmerei und Kammgarnspinnerei« ein Viertel des Weltmarktes. Heute ist vor allem Hightech ein Bremer Markenzeichen, viel davon entsteht in der »Area of Innovation«, wie das Gelände um die Universität Bremen und den mit ihr verwachsenen »Technologiepark« auch genannt wird.

Bremen beschaulich Neben dem vielen Grün seiner Parks und Gärten bleibt Bremenbesuchern vor allem der Charme seiner ungezählten historischen Reihenhäuser in Erinnerung. Besonders die vor mehr als hundert

Innovative Bremen In 1906, Ludwig Roselius conquered markets the world over with his patented method of decaffeinating coffee. In 1928, A.G. Weser launched the “Bremen IV”, the fastest and most beautiful ship of its time on the North Atlantic crossing. In 1937 the Bremer aircraft pioneer Henrich Focke and many-times world aerobatic championship winner Gerd Achgelis built the first production-line helicopter in the world. In the 19th century, the company Melchers cemented its China trade with as many as 2,000 employees in twelve branch offices, while the Lahusen family ruled a quarter of the global market in the 1920s with woollen products manufactured by their “Norddeutsche Wollkämmerei und Kammgarnspinnerei”. Today, Bremen is famous above all for its high-tech products, many of which are produced in the “Area of Innovation”, as the site surrounding the University of Bremen and the affiliated “Technology Park” is also known.

Tranquil Bremen As well as its many verdant parks and gardens, what most sticks in the minds of visitors to Bremen are its many charming historical

Bremen innovador

Brême, ville innovante

En 1906 Ludwig Roselius conquistó los mercados de todo el mundo con su patente del café descafeinado. En 1928 el astillero »A.G. Weser« lanzó al agua el mejor barco para el tráfico marítimo en el Atlántico Norte, el »Bremen VI«. En 1937 el pionero de aviones Henrich Focke y el múltiple campeón del mundo de vuelo artístico Gerd Achgelis construyeron el primer helicóptero fabricado en serie. La empresa Melchers perfeccionó el comercio con China y la familia Lahusen dominó con los productos de su fábrica de lana »Norddeutsche Wollkämmerei und Kammgarnspinnerei« un cuarto del mercado mundial en los años 20 del siglo XIX. Actualmente la alta tecnología destaca como emblema bremense. Mu­chos productos nacen en el área universitaria, en el llamado »parque de tecnología«, que está muy relacionado con la Universidad de Bremen.

En 1906, Ludwig Roselius a conquis, grâce à son brevet de décaféination, les marchés mondiaux. En 1928 fut lancé sur le chantier naval « AG Weser » le « Bremen IV », le bateau le plus rapide pour le trafic de l'Atlantique nord. En 1937, le Brêmois Heinrich Focke, pionnier de l'aviation, et Gerd Achgelis, plusieurs fois champion du monde en acrobatie aérienne, construisirent les premiers hélicoptères en série. L'entreprise Melchers avec ses 2000 collaborateurs répartis dans douze filiales optimisa au XIXe siècle son commerce avec la Chine et dans les années 1920, la famille Lahusen contrôla un quart du marché mondial avec ses produits issus de ses ateliers de peignage et de filature de la laine. Aujourd'hui, ce sont surtout les produits high-tech qui font l'image de marque de Brême, un grand nombre d'entre eux sont conçus dans l'« Area of Innovation », un site appelé aussi « parc technologique » attenant à l'université de Brême.

Bremen tranquila A los visitantes de Bremen les queda en la memoria sobre todo –aparte de los parques y jardines– el encanto de sus incontables casas históricas. Particularmente las construidas hace más de cien años y que constan de dos hasta cuatro plantas, transmiten una sen­

Brême, hâvre de paix Outre les nombreux parcs et jardins, les visiteurs de Brême gardent surtout en souvenir le charme de ses innombrables maisons en rangée historiques.

7

Jahren entstandenen zwei- bis viergeschossigen Wohnbauten verströmen eine Behaglichkeit, die ganzen Straßenzügen und Quartieren hohe Lebensqualität verleiht. Nicht nur in der »Östlichen Vorstadt«, auch in den anderen die Altstadt umgebenden Wohnvierteln gibt es viele gemütliche Ecken und lässt sich vieles bequem zu Fuß oder mit dem Fahrrad erledigen. Halb liebevoll, halb spöttelnd wird Bremen deshalb gern als »Dorf mit Straßenbahn« bezeichnet – und es ist dennoch die zehntgrößte deutsche Stadt mit vielfältigem sozialen und kulturellen Leben.

Bremen lebendig Traditionen bestimmen den Bremer Festkalender. Den fulminanten Anfang bilden die »Sixdays« zusammen mit den exklusiven Kaufmannsfeierlichkeiten »Eiswette« und »Schaffermahlzeit« und Europas größtem Sambakarneval zwischen Markt und Ostertor. Wenn es wärmer wird, folgen Straßenkunst- und Illuminationsfeste, die ewig junge »Breminale« und das KlassikHighlight »Musikfest Bremen«. Während die Osterwiese nur als »Rummel« gilt, ist der seit fast 1000 Jahren bestehende »Freimarkt« eher ein Stück Lebensgefühl. Es ist der Höhepunkt des Bremer Feierjahres, das mit dem »Weihnachtsmarkt« zu Ende geht (S. 60).

8

terraced houses. In particular the two to four-storey residential buildings, built more than a century ago, exude an air of comfort making these neighbourhoods a very desirable address. But Bremen has more to offer than just the “Eastern Suburbs” – there are many inviting corners to be found in the other residential areas surrounding the Old Town, with amenities just a short walk or bike ride away. This is why Bremen has often been half-lovingly, half derisively described as “a village with a tram”, despite being the tenth-largest city in Germany with a rich and varied social and cultural scene.

Lively Bremen Tradition dictates Bremen’s calendar of festivities. The “Sixdays” mark the splendid start together with the exclusive traders’ celebrations “Eiswette” and “Schaffermahlzeit” and Europe’s largest Samba Carnival, held between the marketplace and the Ostertor. When the temperatures start to rise, street art and light festivals follow, with the perpetually-young “Breminale” and the classical music highlight, “Musikfest Bremen”. While the Osterwiese is seen as the “funfair”, the “Freimarkt”, with a history that stretches back 1000 years, is considered a way of life and represents the highpoint of the year’s celebrations in Bremen, which draws to a close with the traditional Christmas market (p. 60).

sación de tranquilidad y calidad de vida a los barrios de este estilo. No sólo en la parte del este de la periferia se encuentran rincones tranquilos, sino también en otros barrios que rodean el casco antiguo. Todo se alcanza fácilmente andando o en bicicleta. Por eso muchos dicen que Bremen es un »pueblo con tranvía«, haciéndolo con cariño pero al mismo tiempo con burla. La ciudad ocupa el décimo lugar en la lista de las ciudades más grandes de Alemania, con una amplia y diversa vida social y cultural.

Bremen – llena de vida La tradición determina el calendario festivo de Bremen. La carrera ciclista »Sixdays«, junto con los dos actos solemnes y exclusivos de los comerciantes »Eiswette« y »Schaffermahlzeit«, así como el carnaval de samba más grande de Europa marcan un espléndido comienzo del año. Cuando hace un poco más de calor, todo continúa con festivales de artistas en la calle o fiestas de iluminación. Seguirán la eternamente jóven »Breminale« y como momento estelar de música clásica la »Musikfest Bremen«. Mientras la feria »Osterwiese« sólo se considera como »un ajetreo«, la feria »Freimarkt« es todo un estado de ánimo. Es el ápice del año festivo bremense que termina con el mercado de Navidad (p. 60).

Ce sont surtout les maisons de deux à quatre étages construites voici plus de cent ans qui créent une atmosphère agréable. Nombreux sont les coins plaisants à vivre, non seulement dans le faubourg est, « Östliche Vorstadt », mais aussi dans les quartiers résidentiels autour de la vieille ville, où l'on peut facilement vaquer à ses occupations à pied ou à vélo. Pour cette raison, Brême est qualifiée d'une façon tendrement moqueuse de « village avec tramway ». Elle est toutefois la dixième plus grande ville d'Allemagne avec une vie sociale et culturelle très variée.

Brême, ville animée Le calendrier des fêtes de Brême, rythmé par les traditions, connaît un départ fulgurant avec la course cycliste des « Sixdays », les festivités raffinées des marchands « Eiswette » et « Schaffermahlzeit » et le plus grand carnaval de samba d'Europe entre la place du Marché et le quartier « Ostertor ». Quand les jours s'adoucissent suivent les fêtes des artistes de rue et d'illumination, l'éternelle « Breminale » et l'événement marquant, la classique « Fête de la musique ». Alors que l' « Osterwiese » est considérée comme une « foire », la fête foraine « Freimarkt », le Franc-Marché, existant depuis presque 1000 ans, est un art de vivre. C'est le point culminant des festivités de Brême qui se terminent par le marché de Noël (p. 60).

Willkommen in Bremen. Gut erkennbar präsentiert sich die Altstadt zwischen dem rechten Weserufer und dem grünen Band ihrer Wallanlagen im seit Jahrhunderten unveränderten Rahmen. Vor dem weiten Horizont der norddeutschen Tiefebene die Reste der stadtbremischen Häfen.

Welcome to Bremen. Unchanged over centuries, the Old Town is clearly visible between the right bank of the Weser and the green border of its former city wall. The remains of Bremen’s docks are visible against the broad horizon of the north-German lowlands.

Bienvenidos a Bremen. Fácilmente reconocible entre la orilla derecha del río Weser y el lazo verde de los »Wallanlagen«. En ella el casco antiguo se conserva inalterado desde hace siglos. Delante del horizonte inmenso de la llanura nórdica, se ven las huellas de los puertos bremenses.

Bienvenue à Brême. La vieille ville très reconnaissable s'étend entre la rive droite de la Weser et la bande verte des Wallanlagen, un cadre inchangé depuis des siècles. Au loin la vaste plaine du nord, juste avant les vestiges des ports de la ville de Brême.

9

Die Vogelperspektive vom Rande der Überseestadt in Richtung Südosten zeigt angenehme Bremer Tatsachen: Leben nah am Wasser, Wohnen in der City und überall viel Grün. Zwischen Altund Neustadt liegt der Teerhof, eine Halbinsel zwischen Weser und dem Nebenarm Kleine Weser.

10

A bird’s eye view from the edge of the Überseestadt looking southeast shows how pleasant life in Bremen can be: close by the water, city living surrounded by plenty of green. Between the Old Town and the New Town is the Teerhof, a peninsula between the Weser and its tributary, the Kleine Weser.

A vista de pájaro desde la periferia de la ciudad en dirección sureste se dejan ver entornos agradables: la vida cerca del río, la vida en la ciudad y la abundancia de zonas verdes. A medio camino entre el barrio antiguo y el nuevo se encuentra el »Teerhof«, una península entre el río Weser y el pequeño afluente del mismo, llamado »Kleine Weser«.

La perspective à vol d'oiseau, depuis l'« Überseestadt » vers le sudest, dévoile les avantages de Brême : vivre au bord de l'eau, habiter au centre-ville et des espaces verts partout. Entre la vieille ville et la ville nouvelle, le « Teerhof », une presqu'île entre la Weser et le bras du fleuve, la Petite Weser.

11

So weltberühmt das Märchen von den »Bremer Stadtmusikanten«, so klein und unscheinbar wirkt dagegen die 1953 aufgestellte Bronzeskulptur des Bildhauers Gerhard Marcks. An der Ostseite des Rathauses stehend, sind die vier zusammen mit »Roland« das meistfotografierte Bremer Motiv.

12

Given the worldwide fame of the tale of the “Town Musicians of Bremen” the bronze sculpture by Gerhard Marcks seems small and unimposing. Located to the east of the Town Hall, it was erected in 1953. Together with “Roland”, this quartet is the most-photographed sight in Bremen.

Aunque el cuento de los »Mú­ sicos de Bremen« es tan famoso la escultura de bronce del artista Gerhard Marcks, construida en 1953, resulta muy pequeña y poco llamativa. Los cuatro músicos, situados al lado este del ayuntamiento, son el motivo más fotografiado junto con el Roland.

Autant le conte de fée « les Musiciens de Brême » est mondialement connu, autant la sculpture de bronze du sculpteur Gerhard Marck, érigée en 1953, paraît petite et insignifiante. Situés sur le côté est de l'hôtel de ville, les quatre musiciens sont avec la statue de Roland le motif le plus photographié de Brême.

Fünfeinhalb Meter misst »Roland« von den Füßen bis zum Scheitel. Als Vorbild diente ein Gefolgsmann Karls des Großen, der 778 während eines Kriegszuges ums Leben kam. Ein jüngeres Denkmal ist rechts der Spruch am »Deutschen Haus« zur Erinnerung an die deutsch-deutsche Teilung 1949–90. “Roland” stands five-and-a-half metres from his head to the tips of his toes. He was modelled on a Paladin of Charlemagne, killed in battle in 778. On the right, a more recent memorial: the declaration on the front of the “German House” in memory of the divided Germany of 1949– 90. El Roland mide cinco metros y medio de pies a cabeza. Como modelo se tomó el de un partidario de Carlomagno que murió en 778 durante la guerra. Un motivo artístico más reciente es la inscripción que aparece a la derecha del edificio »Deutsches Haus«, en memoria a la división alemana que tuvo lugar desde 1949 hasta 1990. La statue de « Roland » mesure, de la tête aux pieds, cinq mètres et demi. Un membre de la suite de Charlemagne, qui perdit la vie en 778 lors d'une campagne guerrière, servit de modèle. Un monument plus récent, à droite de la « Deutsches Haus », porte une inscription en mémoire de la division de l'Allemagne 1949–1990.

13

Seit mehr als 600 Jahren stehen »Roland« und das Rathaus auf dem Bremer Marktplatz – seit 2004 auch als kulturelles Unesco-Welterbe. Seine reich verzierte Renaissancefassade mit drei Giebeln und einem über Arkaden liegenden Balkon erhielt der gotische Bau zu Anfang des 17. Jahrhunderts.

14

“Roland” and the town hall have stood at Bremen’s market place for over 600 years. In 2004, both were designated a collective UNESCO world heritage site. The richly decorated Renaissance facade with its three gables and balcony above a colonnade was added to the Gothic building at the beginning of the 17th century.

Desde hace más de 600 años se erigen en la plaza del mercado el »Roland« y el ayuntamiento, nombrados patrimonio cultural de la humanidad por la UNESCO en 2004. Su fachada de estilo re­ nacentista lujosamente adornada por tres pináculos y un balcón situado sobre los arcos fue añadida a este edificio de origen gótico a principios del siglo XVII.

Depuis plus de 600 ans, « Roland » et l'hôtel de ville, inscrits au patrimoine mondial culturel de l'Unesco en 2004, se dressent sur la place du Marché. Ce bâtiment gothique fut agrémenté au début du XVIIè siècle par une façade Renaissance décorée de trois pignons et par un balcon au-dessus des arcades.

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.