Brücken bauen mit Kultur Stavět mosty

January 11, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download Brücken bauen mit Kultur Stavět mosty...

Description

Brücken bauen mit Kultur Stavět mosty prostřednictvím kultury

Gewidmet allen Mitstreitern, Unterstützern und Sympathisanten, die die Vision vom Fall des „Eisernen Vorhangs“ unterstützten und die seit dieser Zeit beim Aufbau und dem Zusammenwirken der Völker in Böhmen und Bayern zusammenarbeiten. Věnováno všem angažovaným osobám, podporovatelům a sympatizantům, kteří podporovali vizi pádu „železné opony“ a kteří od té doby přispívají k rozvoji a ke spolupráci našich národů.

EUROPA SACRALE? EUROPA SACRALE? EUROPA SACRALE … EUROPA BRUTALE! EUROPA MORTALE! EUROPA VITALE? EUROPA FATALE? Europa ohne Geister! Europa des Geistes! EUROPA SACRALE! (Pavel Kohout, Auszug aus der Festrede „Europas Geist – Europas Geister“, anlässlich der Europäischen Wochen, Passau 1996) (Pavel Kohout, úryvek ze slavnostního projevu „Europas Geist – Europas Geister, u příležitosti Evropských týdnů, Pasov 1996)

25 let: Zelená střecha Evropy Jako malé divadlo světa

25 Jahre: Das grüne Dach Europas Wie ein kleines Welttheater

Ouvertüre 1. Akt

Die 90er Jahre 2. Akt Das erste Jahrzehnt des neuen Jahrtausends 3. Akt Das zweite Jahrzehnt und die Kulturhauptstadt Pilsen

Předehra 1. dějství 90. léta 2. dějství První desetiletí nového tisíciletí 3. dějství Druhé desetiletí a Evropské hlavní město kultury Plzeň

Deckenfresko; C.D. Asam, Kloster Břevnov, Prag Stropní freska; C.D. Asam, klášter Břevnov, Praha

Am Anfang …

Na začátku…

V

P

or 30 Jahren, im August 1985, bereiste ich das erste Mal das Land „hinter dem Eisernen Vorhang“. Erste Station war das ehemalige Benediktinerkloster Kladrau. Für die Vorbereitung zur großen Asam-Ausstellung 1986 war ich mit den Professoren Bushardt und Rupprecht und den Regierungsdirektoren Scheuerer und Weber über Prag bis ins schlesische Liegnitz unterwegs. Der „Adam des Asam“ öffnete uns einen faszinierenden Blick in ein verborgenes Paradies und war der Beginn für die grenzüberschreitende kulturelle Begegnung mit Böhmen.

Fünf Jahre später war der „Eiserne Vorhang“ Geschichte. Am Faschingswochenende 1990 erarbeiteten wir in einer kleinen Kommission eine Denkschrift zur länderübergreifenden Zusammenarbeit. Dabei erfand ich als Motto „Das grüne Dach Europas“. Klemens Unger Kulturreferent der Stadt Regensburg im Dezember 2015 C. D. Asam, Kladruby

řed 30 lety, v srpnu 1985, jsem se poprvé vydal na cestu do země „za železnou oponou“. První zastávkou byl bývalý benediktinský klášter Kladruby. V rámci příprav na velkou výstavu věnovanou životu a dílu Cosmy Damiana Asama, která se uskutečnila v roce 1986, jsem spolu s profesorem Bushardtem a profesorem Rupprechtem a zástupci vlády Horní Falce Scheuererem a Weberem jel přes Prahu do slezské Lehnice. „Asamův Adam“ nám otevřel fascinující pohled na skrytý ráj a byl začátkem přeshraničního kulturního setkávání s Čechami. O pět let později se „železná opona“ stala minulostí. O masopustním víkendu v roce 1990 jsme v malé komisi vypracovali pamětní spis zabývající se nadnárodní spoluprací. Tehdy jsem vymyslel motto „Zelená střecha Evropy“. Klemens Unger Kulturní referent města Regensburg v prosinci 2015

„Das grüne Dach Europas“ „Zelená střecha Evropy“

V

on Regensburg aus wurde unmittelbar nach dem Fall des „Eisernen Vorhangs“ die Initiative zur bayerisch-böhmischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Wirtschaft und Kultur angestoßen. Gemeinsam mit der Regierung von Niederbayern, der Nationalparkverwaltung Bayerischer Wald, der Agentur Pro Natur GmbH und dem Tourismusverband Ostbayern (Rolf Günther Weber, Dr. Hans Bibelriether, Rudolf Schreiber und Klemens Unger) wurde dann im Februar 1990 in St. Oswald als Grundlage und Konzept weiteren Handelns eine Denkschrift erarbeitet. Zehn Jahre war sie Leitbild der Zusammenarbeit zwischen Ostbayern, dem Mühlviertel und Böhmen. Der Begriff des Kulturtourismus, der mit dem Asam-Jahr 1986 in Ostbayern vom Tourismusverband ausgerufen wurde und die darauf folgenden kulturellen Aktivitäten wurden nun international weiterentwickelt.

Z

Regensburgu (česky: Řezno) vzešla bezprostředně po pádu „železné opony“ iniciativa k česko-bavorské spolupráci v oblasti hospodářství a kultury. Společně s vládou Dolního Bavorska, Správou národního parku Bavorský les, agenturou Pro Natur GmbH a turistickým svazem Tourismusverband Ostbayern (Rolf Günther Weber, Dr. Hans Bibelriether, Rudolf Schreiber a Klemens Unger) pak v únoru 1990 v bavorské obci St. Oswald vznikl pamětní spis sloužící jako základ a koncept pro další kroky. Tento spis deset let sloužil jako výchozí dokument pro spolupráci mezi východním Bavorskem, regionem Mühlviertel a Čechami. Pojem „kulturní turismus“, který ve východním Bavorsku začal v roce 1986 – tj. v roce C. D. Asama – používat svaz Tourismusverband Ostbayern, a následující kulturní aktivity byly poté rozvíjeny mezinárodně.

Prospektserie zum Kulturtourismus Série prospektů věnovaných kulturnímu turismu

Prospekt deutsch-tschechisch, Auflage 1,5 Mio. Česko-německý prospekt, 1,5 mil. výtisků

Innovation Kulturtourismus Inovace v podobě kulturního turismu

D

ie Idee des Kulturtourismus wurde in und von Ostbayern aus realisiert und wird mittlerweile international – wenn auch nicht immer in der ursprünglichen Intention und Definition – gepflegt. Damals galt es, den Einheimischen und Stammgästen einerseits den kulturellen Reichtum der Region aufzuzeigen und andererseits mit diesem Thema neue Gäste für die Region zu gewinnen. Kaum einer wusste, dass 1986 das Signet für dieses bayerische Kulturthema ausgerechnet ein Motiv aus dem Deckenfresko des Prager Klosters Břevnov war. Der „böhmische Musikant von der Moldau“ wurde zum Symbol und zur Markierung beispielsweise des ersten deutschen Fernradwanderwegs an der Donau „Tour de Baroque“. Und der in Ostbayern (Kloster Rohr) im Asyl lebende Abt Anastas Opasek aus dem tschechischen Kloster Břevnov zelebrierte zum geglückten Abschluss der großen Kunstausstellung zum 300. Geburtstag von Cosmas Damian Asam den Gottesdienst in Aldersbach.

M

yšlenka kulturního turismu vznikla ve východním Bavorsku a nyní se využívá i mezinárodně, i když se ne vždy shoduje s původním záměrem a definicí. Tehdy šlo o to, přiblížit místním obyvatelům a pravidelným návštěvníkům kulturní bohatství regionu a zároveň do regionu prostřednictvím tohoto tématu přilákat nové hosty. Téměř nikdo nevěděl, že v roce 1986 byl grafickým znakem pro toto bavorské kulturní téma právě motiv ze stropní fresky Břevnovského kláštera v Praze. Český muzikant od Vltavy se stal symbolem a značením například první německé dálkové cyklostezky podél Dunaje „Tour de Baroque“. A opat Jan Anastáz Opasek z Břevnovského kláštera, který žil ve východním Bavorsku (klášter Rohr) v azylu, sloužil u příležitosti úspěšného zakončení velké umělecké výstavy konané k 300. výročí narození Cosmy Damiana Asama bohoslužbu v Aldersbachu.

D

Gold im Herzen Europas Zlato v srdci Evropy

as einzige gemeinsame Motiv, das bisher eine Sonderbriefmarke der tschechischen und der deutschen Post trägt, ist der hl. Johannes Nepomuk mit der Karlsbrücke in Prag. Als der „Modeheilige“ des 18. Jahrhunderts schmückt er bis heute zahlreiche Brücken in Europa.

Prospektserie des Tourismusverbands Ostbayern in Kooperation mit der Tschechischen Zentrale für Tourismus, dt./tsch. Série prospektů turistického svazu Tourismusverband Ostbayern ve spolupráci s Českou centrálou cestovního ruchu, česky/německy

Bereits 1990 fanden gemeinsame Gespräche zwischen tschechischen und ostbayerischen Vertretern aus Politik, Wirtschaft, Kultur und Tourismus statt. Insbesondere mit der Stadt Krumau und dem Kreis Krumau sowie der Kurdirektion von Karlsbad wurden sehr bald gemeinsame werbliche Aktivitäten in Ostbayern, Böhmen und Oberösterreich geplant. Dank der großen Unterstützung von Jitka Hradílková konnte 1993 in einer Kooperation eine Zeitungsbeilage in einer Auflage von 1,5 Millionen als die bisher größte gemeinsame Marketingaktivität initiiert werden. Zahlreiche, oft zweisprachige Prospekte vermittelten dann Reisewege und die gemeinsame Kultur. Dies gipfelte im Jahresthema 1996 des Tourismusverbands Ostbayern „Gold im Herzen Europas“ und in jährlich weiterentwickelten und neu edierten gemeinsamen Prospekten und Aktivitäten.

J

ediný společný motiv, který se zatím objevil na příležitostné poštovní známce české a německé pošty, je sv. Jan Nepomucký s Karlovým mostem v Praze. Jakožto „populární světec“ 18. století zdobí sv. Jan Nepomucký dodnes mnoho mostů v Evropě. Již v roce 1990 proběhly společné rozhovory mezi českými a východobavorskými zástupci z oblasti politiky, hospodářství, kultury a turismu. Zejména s městem a okresem Český Krumlov a také s ředitelstvím lázní Karlovy Vary byly velmi záhy naplánovány společné propagační aktivity ve východním Bavorsku, v Čechách a v Horním Rakousku. Díky velké podpoře Jitky Hradílkové se v roce 1993 podařilo v rámci do té doby největší společné marketingové kampaně vydat novinovou přílohu v nákladu více než 1,5 mil. výtisků. Celá řada prospektů, často dvoujazyčných, pak informovala o cestovních trasách a o společné kultuře. Vše vyvrcholilo tématem roku 1996 turistického svazu Tourismusverband Ostbayern „Zlato v srdci Evropy“ a také ve společných aktivitách a každoročně aktualizovaných prospektech.

Eine 1000 Jahre alte Glaubensbrücke 1000 let starý most víry

9

73 gründete der Regensburger Bischof Wolfgang das Bistum Prag. Seit dieser Zeit verbinden die beiden Städte an Moldau und Donau Jahrhunderte alte gemeinsame kulturelle Bande. Bald nach der Samtenen Revolution schenkte der Regensburger Bischof dem Kardinal in Prag als Symbol für die jahrhundertelange gemeinsame Tradition ein Glasfenster mit dem Motiv des hl. Wolfgang (heute in der Kirche der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria in Prag-Strašnice). Zum 1000. Todestag Wolfgangs 1994 wurden die historischen Beziehungen von Regensburg, die bereits mit den Bistümern Prag und Pilsen unmittelbar seit der Wende eingeleitet worden sind, weiter intensiviert.

V Aussendung der Sternsinger der Diözesen Regensburg und Pilsen in Kladrau am Ende des Kulturhauptstadtjahres Zahájení tříkrálové sbírky plzeňské a řezenské diecéze v Kladrubech na konci Evropského roku kultury

roce 973 řezenský biskup Wolfgang založil pražské biskupství. Tato dvě města na Vltavě a na Dunaji k sobě od té doby pojí po staletí trvající kulturní pouto. Jakožto symbol staleté společné tradice věnoval řezenský biskup krátce po sametové revoluci kardinálovi v Praze okenní vitráž s motivem sv. Wolfganga (dnes se nachází v kostele Neposkvrněného početí Panny Marie v Praze-Strašnicích). V roce 1994, v souvislosti s 1000. výročím Wolfgangova úmrtí, Regensburg ještě více zintenzivnil své historické vazby, na něž již navázal s Biskupstvím pražským a plzeňským bezprostředně po revoluci. Hl. Wolfgang, Kladrau Sv. Wolfgang, Kladruby

K

Das Projekt „Sternberg“

aspar Maria von Sternberg – der böhmische Graf und Regensburger Domherr – bezeichnete seine Zeit in Regensburg am Ende des Immerwährenden Reichstags als die glücklichste seines Lebens. Als Domkapitular in der alten Reichsstadt, als Vater der modernen Paläontologie, als Mitbegründer der Vaterländischen Gesellschaft und des Tschechischen Nationalmuseums galt er von Anfang an als guter Stern der internationalen Beziehungen zwischen Bayern und Böhmen. Zum 180-jährigen Jubiläum des Tschechischen Nationalmuseums fand eine gemeinsame Ausstellung statt, zunächst in Regensburg, dann in Prag. Der Kulturführer „Sternberg und Goethe“ ist mittlerweile in der zweiten Auflage erschienen, eine weitere Publikation „Humboldt und Sternberg“ wurde 2014 herausgegeben. Auf Vorschlag des Kulturreferats der Stadt Regensburg und mit besonderer Unterstützung von Graf Zdeněk Sternberg sowie vom ehemaligen tschechischen Außenminister Fürst Karl Schwarzenberg wurde zum 250. Geburtstag eine philatelistische Rarität in Form eines Sonderblocks der tschechischen Post herausgegeben.

Projekt „Šternberk“

Kulturführer dt./tsch.

Ausstellungskatalog dt./tsch.

Kulturní průvodce čj/njw

Katalog výstavy čj/nj

K

ašpar Maria Šternberk – český hrabě a člen řezenské kapituly – označoval dobu, kterou v Regensburgu v posledních letech existence stálého říšského sněmu strávil, jako nejšťastnější období svého života. Jako kanovník ve starém říšském městě, otec moderní paleontologie, spoluzakladatel Společnosti vlasteneckého muzea v Čechách a také českého Národního muzea vždy usiloval o dobré vzájemné vztahy mezi Bavorskem a Čechami. U příležitosti 180. výročí založení českého Národního muzea se konala společná výstava, nejprve v Regensburgu a potom v Praze. Kulturní průvodce „Šternberk a Goethe“ vyšel již podruhé, v roce 2014 byla vydána další publikace „Humboldt a Šternberk“. Na návrh kulturního referátu města Regensburg a díky podpoře hraběte Zdeňka Sternberga, jakož i bývalého ministra zahraničních věcí Karla Schwarzenberga vydala Česká pošta u příležitosti 250. výročí narození Kašpara Maria ze Šternberka filatelistickou raritu v podobě příležitostného aršíku.

Erstausgabe am 05.01.2011 zum 250. Geburtstag (06.01.1761–20.12.1838) První vydání dne 05.01.2011 k 250. výročí narození (06.01.1761–20.12.1838)

Brückenpreis für Vaclav Havel Ocenění „Brückenpreis“ pro Václava Havla

D

er tschechische Präsident Václav Havel besuchte Regensburg zweimal, am 12. Mai 2000 und zur Verleihung des Brückenpreises der Stadt Regensburg am 24. September 2006.

Eintrag ins Gästebuch der Stadt Regensburg

Brückenpreis 2006

Zápis do pamětní knihy města Regensburg

Nositel ceny „Brückenpreis“ v roce 2006

Č

eský prezident Václav Havel navštívil Regensburg dvakrát: 12. května 2000 a 24. září 2006 u příležitosti udělení tzv. „Ceny mostů“ města Regensburg.

„Böhmischer Akzent“ „Český akcent“

A

nlässlich der bayerischen Landesausstellung in Zwiesel „Bayern-Böhmen: 1500 Jahre Nachbarschaft“ rief Regensburg das Jahresthema für 2007 „Böhmischer Akzent“ aus. Ausstellungen, Performances, Reisen, Musik, Kurzfilmwoche, Lesungen, Tagungen, etc. prägten dieses Jahresprogramm. Nachfolgend die Geleitworte des damaligen tschechischen Außenministers Karel Fürst Schwarzenberg und der damaligen bayerischen Europaministerin Emilia Müller.

U

příležitosti Bavorské zemské výstavy ve Zwieselu „Bavorsko-Čechy: 1500 let sousedství“ vyhlásil Regensburg na rok 2007 téma „Český akcent“. Součástí tohoto celoročního programu byly výstavy, performance, cesty, hudba, týden krátkých filmů, literární čtení atd. Následují úvodní slova tehdejšího českého ministra zahraničí Karla Schwarzenberga a tehdejší bavorské ministryně pro evropské záležitosti Emilie Müller.

Der damalige Außenminister der Tschechischen Republik hatte für die Broschüre „Böhmischer Akzent“ (2007) folgenden Text als Geleitwort verfasst:

Tehdejší ministr zahraničních věcí České republiky přispěl do brožury „Český akcent“ (2007) následujícím úvodním slovem:

G

O

elegentlich stellt man die tschechischbayerischen Beziehungen so dar, als ob sie bloß für Historiker und andere wissenschaftliche Experten von Interesse wären. Die normalen Bürger beiderseits der Grenze sehen und empfinden das aber seit Jahrhunderten völlig anders. Nur um Beispiele zu nennen: die Art zu musizieren, die Art lustig zu sein, zu essen und zu feiern, ist so verwandt auf beiden Seiten von Böhmerwald, Fichtelgebirge und Bayerischen Wald wie sie nur sein könnte. Eine scharfe, in den Augen vieler fast unheilbare Lücke in dieses gemeinsame Miteinander hat allerdings der Kalte Krieg geschlagen, der historisch betrachtet zwar eine vergangene Periode darstellt, dessen Folgen aber kräftig nachwirken. Wenn man in die lange Geschichte, welche die Tschechen und Bayern verbindet, eintaucht, wird man über manches wohl staunen. Eins der Phänomene, über die es sich staunen lohnt, ist zum Beispiel die Rolle, die seit undenklichen Zeiten der Schmuggel in unseren Beziehungen einnahm und

bčas jsou česko-bavorské vztahy prezentovány tak, jakoby byly zajímavé jen pro historiky a další vědecké odborníky. Obyčejní lidé na obou stranách hranice to však už po staletí vidí a cítí úplně jinak. Jen pár příkladů: způsob muzicírování, způsob, jakým se lidé baví, jí a oslavují má k sobě na obou stranách Šumavy, Smrčin a Bavorského lesa tak blízko, jak to jen jde. Mohutnou, v očích mnohých téměř nepřekonatelnou propast v tomto soužití však způsobila studená válka, která je sice z historického hlediska již minulostí, ale i přesto jsou její následky stále patrné. Ponoříme-li se do dlouhé historie, jež spojuje obyvatele Česka a Bavorska, pak se nejspíš budeme lecčemu divit. Jedním z překvapujících fenoménů je například role, kterou v našich vztazích odnepaměti zaujímalo pašeráctví, a také skutečnost, jaké vážnosti se pašeráctví jakožto prostředek k ulehčení života mnoha chudých lidí těšilo. Pašovaly se různé věci. V neposlední řadě literatura, která byla čas od času stří-

welches Ansehen er darüber hinaus als Mittel zur Lebenserleichterung der vielen armen Leute genoss. Es wurde manches geschmuggelt. Nicht zuletzt die Literatur, die man von Zeit zu Zeit abwechselnd in beiden Nachbarländern verboten hatte. Man ist daher gut beraten, mit übereilten Urteilen in den bayerisch-tschechischen Beziehungen vorsichtig umzugehen. Die traditionelle Mannigfaltigkeit verpflichtet. Es gibt anschauliche Beispiele, wie man dieses breite Band der Geschichte zutreffend versinnbildlichen kann. Es leben unter uns viele Zeitzeugen, für die das trostlose Bild des verlassenen, verwahrlosten Bahnhofs Eisenstein/Železná Ruda die jahrzehntelange Unbeweglichkeit in unserem Verhältnis nachhaltig versinnbildlicht. Diese fast tödliche Starre kam mit dem Eisernen Vorhang und hielt zwei Generationen gefangen. Heute, siebzehn Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs, löst sich diese Unbeweglichkeit. Manche aus dieser Zeit stammenden Stereotypen erweisen sich jedoch als hartnäckig. Das Wiedererstarken des neuen, lebendigen Mitteleuropas – in den Köpfen wie in den wirtschaftspolitischen Konzepten – lässt sich jedoch nicht auf längere Sicht aufhalten. Diese positive Sicht bestimmte übrigens

davě v obou sousedních zemích zakázaná. Bylo by tedy moudré zacházet s unáhlenými úsudky ohledně česko-bavorských vztahů opatrně. Tradiční rozmanitost zavazuje. Existují názorné příklady, jež symbolizují šíři tohoto historického pouta. Žije mezi námi mnoho pamětníků, pro něž je opuštěné, zpustlé nádraží Železná Ruda/ Bayerisch Eisenstein symbolem desítky let trvající nehybnosti v našem vzájemném vztahu. Tato téměř smrtelná strnulost přišla s železnou oponou a držela v zajetí dvě generace. Dnes, sedmnáct let po pádu železné opony, se věci dávají do pohybu. Některé stereotypy pocházející z této doby však přetrvávají. Opětovnému posílení nové střední Evropy – v hlavách i v hospodářskopolitických konceptech – však nelze z dlouhodobého hlediska zabránit. Tento pozitivní pohled na věc byl ostatně znát již v raném středověku. Už v roce 845 se v Regensburgu nechalo pokřtít čtrnáct českých knížat. Po této první historicky doložené události týkající se našich zemí sice zanedlouho vypukly mocenské boje mezi Bavorskem a Velkomoravskou říší, ale zároveň se prohloubily úzké duchovní vztahy mezi řezenským biskupstvím a českými zeměmi. Díky této vazbě také pravidelně docházelo ke kul-

bereits das frühe Mittelalter. Schon im Jahre 845 ließen sich vierzehn böhmische Stammesfürsten in Regensburg taufen. Diesem ersten historisch belegten Ereignis zwischen unseren Ländern folgten zwar unverzüglich Kämpfe Bayerns mit dem Großmährischen Reich um Macht und Einfluss. Es vertiefte sich aber auch die enge geistige Verbundenheit zwischen dem Bistum Regensburg und den böhmischen Ländern. Dieser Verbundenheit ist auch ein reger kultureller Austausch zu verdanken. In den böhmischen Ländern – nur ein Beispiel – zeugen die architektonische Pracht der sakralen Bauten der Dientzenhofers in Böhmen und des aus Eger stammenden Balthasar Neumann in Franken lebhaft davon. So ein inniger Austausch kommt nur selten ohne eine gewisse Rivalität aus, die in unserem Verhältnis zeitweilig höchst bedenkliche Blüten trieb. Bedenke man bloß die Auseinandersetzungen zwischen zwei Linien der bayerischen Herrscherdynastie, welche in der Ober- und Rheinpfalz sowie in Ober- und Niederbayern herrschten. Sie waren einer der Gründe einer der größten Tragödien der böhmischen Geschichte – der Schlacht auf dem Weißen Berge von 1620. Auch das 20. Jahrhundert war in den böhmischen Ländern zeitweise durch Haß

turní výměně, o čemž svědčí například v Čechách překrásné sakrální stavby z dílny slavných architektů Kryštofa a Kiliána Dietzenhoferových či naopak stavby na území Frank, jejichž autorem byl chebský rodák Balthasar Neumann. Tak intenzivní výměna se málokdy obejde bez určité rivality, která v našem vztahu v určitých obdobích nabyla nanejvýš znepokojivé podoby. Vzpomeňme si například na třenice mezi dvěma rodovými liniemi bavorské panovnické dynastie, jež vládly v Horní a v Rýnské Falci a také v Horním a Dolním Bavorsku. Tyto třenice byly jedním z důvodů jedné z největších tragédií v českých dějinách – bitvy na Bílé hoře v roce 1620. I 20. století se v českých zemích v určitém období vyznačovalo nenávistí a násilím. Tragédie 20. století vedly k tomu, že mnoho krajanů původem z českých zemí dnes žije v Bavorsku. Je třeba také zmínit, že Bavorsko za svůj pozoruhodný rozmach po druhé světové válce z velké části vděčí právě jejich tvůrčí síle. V této souvislosti se naskýtá otázka, zda by bylo možné takovéto spojení plné života ochromit. Již zmiňované studené válce se to téměř podařilo. Ale jen téměř! Při bližším pohledu se ukazuje, že v té době sice mohla zpustnout společná nádraží, ale ke kompletní vzájemné izolaci to nestačilo.

und Gewalt gekennzeichnet. Seine Tragödien hatten zur Folge, dass unzählige Landsleute aus den böhmischen Ländern heute in Bayern leben. Unerwähnt sollte dabei nicht bleiben, dass der beachtliche Aufstieg Bayerns nach dem zweiten Weltkrieg weitgehend eben auf deren Schaffenskraft zurückgeht. Ließe sich eine so lebendige Verbindung lahm legen, möchte man sich vor diesem Hintergrund fragen. Der bereits erwähnte Kalte Krieg hat es beinahe geschafft. Aber nur beinahe! Beim genaueren Hinsehen tritt zu Tage, dass diese Zeit zwar gemeinsame Bahnhöfe vereinsamen konnte, doch zu einer kompletten gegenseitigen Abschottung hat es nicht gereicht. Neben der offiziellen Öde in den Beziehungen gab es neben dem schon apostrophierten traditionellen Schmuggel auch zahlreiche geistige Brücken, die der drohenden Entfremdung Abhilfe schufen. Einen der wichtigsten Momente bildete dabei der Prager Frühling. Sympathie und Unterstützung, die Tschechen und Slowaken damals von ihren bayerischen Nachbarn erfahren haben, kann man nicht anders als sagenhaft nennen! Unvergesslich ist auch die Solidarität zwischen den Bayern und dem tschechischen Exil. Besondere Erwähnung verdient dabei

Oficiální vztahy sice byly na bodu mrazu, ale zároveň i nadále existovala – kromě již zmiňovaného tradičního pašeráctví – také celá řada duchovních mostů, které pomáhaly zabránit hrozícímu odcizení. Jedním z nejdůležitějších momentů bylo Pražské jaro. Čechům a Slovákům se tehdy od jejich bavorských sousedů dostalo obrovské sympatie a podpory! Nezapomenutelná je také solidarita mezi obyvateli Bavorska a českým exilem. Za zvláštní zmínku stojí podpora Charty 77, občanské iniciativy bojující za lidská práva, která mohla počítat se sympatiemi i skutečnou praktickou pomocí spolkové země Bavorsko a také mnoha soukromých iniciativ. To ostatně částečně vysvětluje, proč je Václav Havel, bývalý disident a prezident, po celém Bavorsku dodnes tak populární. Můžeme si jen přát, aby tyto duchovní mosty nezrezavěly, když nyní výměna nápadů a zboží celkem nerušeně funguje přes čím dál tím otevřenější hranice. Abychom nepodceňovali roli mostů, měli bychom se občas podívat na nádherný řezenský most přes Dunaj. Je jedním z nejstarších v Evropě, je hezký, stabilní a dodnes zvládne velkou zátěž. Nejen proto posloužil jako vzor pro pražský Karlův most. Možná bychom si měli všímat i těchto stránek naší historie,

die Unterstützung für die tschechische Menschenrechtsorganisation Charta 77, die auf viele Sympathien sowie faktische und praktische Hilfe seitens des offiziellen Bayern wie auch vieler privater Initiativen zählen durfte. So entstand übrigens eine Grundlage, das uns beispielsweise die bis heute anhaltende besondere Popularität von Václav Havel, dem ehemaligen Dissidenten wie Präsidenten, in ganz Bayern erklärt. Man kann sich nur wünschen, dass diese geistigen Brücken keinen Rost ansetzen, wenn nun der Austausch von Gedanken und Gütern weitgehend ungestört über die immer offenere Grenze hinweg funktioniert. Um die Rolle der Brücken nicht zu unterschätzen, empfiehlt sich gelegentlich die wunderbare Regensburger Donaubrücke anzuschauen. Sie ist eine der ältesten Europas und sie ist schön, stabil und bis heute kräftig belastbar. Sie diente nicht zuletzt deshalb der Karlsbrücke in Prag als Vorbild. Vielleicht sollten wir auch diese Seiten unserer Geschichte betrachten, damit wir uns einer hoffentlich unbelasteten Zukunft als gute Nachbarn zuwenden. Karel Fürst Schwarzenberg

abychom se mohli ubírat směrem k nezatížené budoucnosti jakožto dobří sousedé. Karel Schwarzenberg

Die damalige Staatsministerin für Bundes- und Europaangelegenheiten in der Bayerischen Staatskanzlei und Bevollmächtigte des Freistaates Bayern beim Bund Emilia Müller hatte für die Broschüre „Böhmischer Akzent“ (2007) diesen Text als Geleitwort verfasst:

Tehdejší státní ministryně pro spolkové a evropské záležitosti v Bavorské státní kanceláři a zplnomocněnkyně Svobodného státu Bavorsko při spolkové vládě přispěla do brožury „Český akcent“ (2007) následujícím úvodním slovem:

M

M

einen herzlichen Gruß zum Zyklus „Regensburg und Böhmen“, meinen herzlichen Dank den Organisatorinnen und Organisatoren! Einmal mehr geht von Regensburg eine Initiative aus, die im Zeichen der europäischen Begegnung steht. Das zeigt, wie lebendig diese geschichtsträchtige Stadt der Kunst, des Handels und des Glaubens ist. Mein Kompliment! Ich freue mich, dass spannende Veranstaltungen uns zeigen, wie vielfältig die Kontakte über den Böhmerwald hinweg sind: von Regensburg aus wanderten die Missionare nach Böhmen und Mähren, von hier aus führten die Handelswege nach Pilsen und Prag, und hier trafen sich – seit der wundersamen Begegnung von Kaiser Heinrich I. und dem Heiligen Wenzel – nicht zuletzt die politischen Interessen. Zwischen Regensburg und Böhmen gibt es zudem einen regen künstlerischen Austausch. Das zeigt sich im Städtebau: die Steinerne Brücke von Regensburg hat-

ůj srdečný pozdrav cyklu „Regensburg a Čechy“, můj srdečný dík organizátorkám a organizátorům! Z Regensburgu opět vychází iniciativa nesoucí se ve znamení evropského setkávání, což je ukázkou toho, jak to v tomto historickém městě umění, obchodu a víry žije. Patří mu za to má poklona! Mám radost, že nám zajímavé kulturní akce ukážou, jak rozmanité jsou vzájemné kontakty na obou stranách Šumavy: z Regensburgu putovali misionáři do Čech a na Moravu, vedly odtud obchodní cesty do Plzně a do Prahy a v neposlední řadě se zde – od legendami opředeného setkání císaře Jindřicha I. a sv. Václava – řešily politické zájmy. Mezi Regensburgem a Čechami kromě toho probíhá intenzivní umělecká výměna, což je vidět i na městské výstavbě: Kamenný most v Regensburgu posloužil jako inspirace pro starý Juditin most v Praze. Projevuje se to rovněž v díle malířek a malířů z Čech a Bavorska, které si můžeme prohlédnout například

te die alte Judithbrücke in Prag inspiriert. Das zeigt sich ebenso im Werk von Malerinnen und Malern aus Böhmen und Bayern, die wir etwa in der Ostdeutschen Galerie in Regensburg sehen. Ich denke auch an das Tschechischdeutsche Theaterprojekt des Gymnáziums Jindřich-Šimon-Baara in Domažlice und des Werner-von-Siemens-Gymnasiums! Im Zusammenwachsen der europäischen Partnerländer nach Jahrzehnten der Trennung wird deutlich, wie diese Gemeinsamkeiten unser Leben bereichern. Sie sind es auch, die eine solidarische Zukunft eröffnen. Auf vielen Gebieten stehen wir in Bayern wie in Böhmen, in der Tschechischen Republik wie in Deutschland vor den gleichen Herausforderungen – vom Schutz der Umwelt über die Sicherung von Wohlstand und Wachstum bis hin zum Einsatz für Frieden und Freiheit. Wir werden diese Herausforderungen umso besser meistern, je stärker wir unsere Gemeinsamkeiten erkennen. Die Veranstaltungen, die um Regensburg und Böhmen kreisen, zeigen uns das Fundament einer guten Nachbarschaft. Auf ihm wollen wir Europa bauen! Ich wünsche „Regensburg und Böhmen“ viele begeisterte Besucherinnen und Besucher. Emilia Müller

v muzeu Ostdeutsche Galerie v Regensburgu. Také bych ráda zmínila česko-německý divadelní projekt Gymnázia Jindřicha Šimona Baara v Domažlicích a Gymnázia Wernera von Siemense v Regensburgu! Vzájemné sbližování evropských partnerských zemí, poté co od sebe byly po dlouhá desetiletí rozděleny, je důkazem toho, jak tyto věci, jež máme společné, obohacují náš život a jsou základem budoucnosti založené na solidaritě. V mnoha oblastech stojíme v Bavorsku, stejně jako v Čechách před stejnými výzvami – od ochrany životního prostředí, přes zajištění blahobytu a růstu, až po zasazování se o mír a svobodu. Tyto výzvy zvládneme tím lépe, čím více si uvědomíme, co máme společného. Akce týkající se Regensburgu a Čech nám ukazují základ dobrého sousedství. Na něm chceme stavět Evropu! Přeji „Regensburgu a Čechám“ mnoho nadšených návštěvnic a návštěvníků. Emilia Müller

Von Krumau nach Prag, 1996, Rupert D. Preißl Z Krumlova do Prahy, 1996, Rupert D. Preißl

Seit 1993 Partnerstädte Pilsen und Regensburg Od roku 1993 partnerská města Plzeň a Regensburg

A

uf Initiative von Bürgermeister a. D. Walter Annuß wurde 1993 die Städtepartnerschaft Pilsen – Regensburg gegründet. Nachfolgend nur eine Auswahl der zahlreichen initiierten Kulturprojekte.

Z

podnětu bývalého náměstka primátora Waltra Annuße došlo v roce 1993 k založení partnerství měst Plzeň a Regensburg. Níže uvádíme jen výběr z celé řady kulturních projektů, jež byly iniciovány.

Musik

Hudba

→ Musikalisches Wochenende mit dem Konservatorium und der Musikschule Pilsen in Regensburg

→ hudební víkend v Regensburgu spolu s plzeňskou konzervatoří a Základní uměleckou školou B. Smetany

→ Vermittlung von Jazz-Musikern für das Partnerschaftsjubiläum in Pilsen 2008

→ zprostředkování jazzových hudebníků pro výročí partnerství v Plzni v roce 2008

→ „First International Junior Jazz Guitar Big Band“ Pilsen – Regensburg: gemeinsames Probenwochenende und Konzert

→ „First International Junior Jazzguitar Big Band“ Plzeň – Regensburg: společné víkendové zkoušky a koncert

→ „Komponieren heute“ mit den Pilsner Komponisten Jiří Bezděk (Sudetendeutsches Musikinstitut)

→ „Komponování v současnosti“ s plzeňským skladatelem Jiřím Bezděkem (Sudetoněmecký hudební institut)

→ „überBrücken“ – Musikfestival mit dem Symphonieorchesters des Pilsner Konservatoriums im Audimax der Universität Regensburg

→ vystoupení Symfonického orchestru Konzervatoře Plzeň na Univerzitě Regensburg v rámci hudebního festivalu „überBrücken“

→ Festkonzert der Regensburger Domspatzen im Dom von Pilsen 2013

→ slavnostní koncert chlapeckého pěveckého sboru Regensburger Domspatzen v Katedrále sv. Bartoloměje v Plzni v roce 2013

Bildende Kunst → Ausstellungen in Regensburg, z. B. von Jiří Harcuba, Gabriela Nováková, im Kunstforum Ostdeutsche Galerie und in Regensburger Galerien → Ausstellungen Regensburger Künstler, z. B. Horst Hanske, Wilkin Spitta, Manfred Sillner, Heiner Riepl, Wigg Bäuml, in den Galerien Pilsens

Výtvarné umění → výstavy v Regensburgu, např. Jiřího Harcuby, Gabriely Novákové, v muzeu Ostdeutsche Galerie a v místních galeriích

→ Initiativen zum Künstleraustausch z. B. Ausstellung von Roman Brichcín mit dem Kunst- und Gewerbeverein Regensburg und „artist in residence“ im KunstvereinGRAZ, Regensburg Tanz, Literatur und Weiteres → Regensburger Tanzgruppe beim Flamenco Festival in Pilsen → „Sternberg und Goethe“ – Autorenlesung mit Frau Dr. Angerer in Pilsen → Kulturelle Beiträge des Theater Alfa an den Bürgerfesten in Regensburg → Regensburger Beteiligung mit einer Postkutsche am Festzug eines historischen Wochenendes anlässlich 700 Jahre Pilsen → Aktion 365 für Kulturhauptstadt Pilsen: Zitate am Rathaus in Regensburg → Fotoprojekt sowie Kalender zur Partnerstadt Pilsen

→ výstavy řezenských umělců, např. Horsta Hanskeho, Wilkina Spitta, Manfreda Sillnera, Heinera Riepla, Wigga Bäumla v galeriích v Plzni → iniciativy podporující uměleckou výměnu: např. výstava Romana Brichcína ve spolupráci s řezenským Spolkem umění a řemesel a program „artist in residence“ v Uměleckém spolku GRAZ, Regensburg Tanec, literatura a ostatní → taneční skupina z Regensburgu na festivalu flamenca v Plzni → „Šternberk a Goethe“ – autorské čtení s paní Dr. Angerer v Plzni → kulturní příspěvky Divadla Alfa na městských slavnostech v Regensburgu → účast poštovního dostavníku z Regensburgu na slavnostním průvodu během Historického víkendu u příležitosti oslav 700. výročí založení Plzně → Akce 365 věnovaná Plzni jakožto Evropskému hlavnímu městu kultury: citáty na fasádě radnice v Regensburgu → fotografický projekt a také kalendář s fotografiemi partnerského města Plzeň

Die 20-Jahr-Feier der Städtepartnerschaft Oslava 20. výročí partnerství měst

Kinder und Musik überwinden tiefe Gräben

Die Wiederaufführung der Oper „Brundibár“

Děti a hudba překonávají hluboké propasti

Znovuuvedení opery „Brundibár“

D

ie Sing- und Musikschule Regensburg initiierte 2013 mit der Musikschule in Pilsen eine grandiose Idee, nämlich die im KZ Theresienstadt aufgeführte Oper „Brundibár“ gemeinsam mit tschechischen und bayerischen Schülerinnen und Schülern einzustudieren. Die beiden Vorstellungen in Regensburg entwickelten sich zum großartigen Erfolg, sodass der Bischof von Regensburg sogar eine weitere Aufführung zum 99. Deutschen Katholikentag 2014 wünschte. Noch nachhaltiger und berührender aber war die Aufführung 2014 im Theater in Pilsen. Betagte Überlebende aus Theresienstadt, die damals als Kinder diese Oper gespielt hatten, gaben ihre bewegenden Eindrücke im Anschluss in einem Podiumsgespräch wieder.

P

ěvecká a hudební škola města Regensburg přišla v roce 2013 s úžasným nápadem společně s českými a bavorskými dětmi nastudovat a uvést operu „Brundibár“, která se hrála během 2. světové války v koncentračním táboře Terezín. Obě představení v Regensburgu sklidila tak obrovský úspěch, že si řezenský biskup dokonce přál, aby opera byla ještě jednou uvedena v rámci 99. Německých katolických dnů v roce 2014. Ještě působivější a emotivnější však bylo její uvedení v plzeňském Divadle J. K. Tyla v roce 2014. Přeživší z Terezína, kteří tehdy ještě jako děti účinkovali v této opeře, se během besedy po skončení představení podělili o své dojmy.

„[Dieses Projekt] bedeutet für mich etwas Außerordentliches und Schönes. Und das auch trotz dessen, dass wir Brundibár nicht für immer spielen werden. Die schönen Momente und alle netten deutschen Freunde aber, die bleiben doch mit uns.“ Alena Hladká „[Tento projekt] pro mě znamená něco výjimečného a hezkého. A to i přesto, že Brundibára nebudeme hrát natrvalo. Ty hezké okamžiky a všichni milí němečtí kamarádi s námi ale zůstanou.“ Alena Hladká

Am erschütterndsten war die Aussage eines alten Mannes: „Ich hasse die Deutschen, aber diese jungen Menschen haben mich dazu bewegt, dass ich jetzt verzeihen kann.“ In einem gemeinsamen Sommeraufenthalt im Bayerischen Wald war die Oper einstudiert worden. Bei den beiden Aufführungen waren die Kinder jeweils bei Gasteltern in Pilsen und Regensburg untergebracht. Nachfolgend Auszüge aus Briefen tschechischer Jugendlicher im Originaltext auf Deutsch.

Nejdojímavější byla slova jednoho starého muže: „Nenávidím Němce, ale tito mladí lidé mě přiměli k tomu, že nyní mohu odpustit.“ Opera byla nastudována při společném letním pobytu v Bavorském lese. V době konání jednotlivých představení děti bydlely v hostitelských rodinách v Plzni a v Regensburgu. Níže přinášíme úryvky z dopisů českých účastníků.

„Solche Projekte verändern jedem seine Lebenseinstellung. Cantemus und der Pilsner Kinderchor sind ein leuchtendes Beispiel dafür. In Regen gab es Momente, wo wir sozusagen gezwungen wurden, zusammen zu arbeiten und – wie man zu sagen pflegt – gemeinsam an einem Strick zu ziehen. Bildhaft aber auch tatsächlich schlossen wir uns alle, oder mindestens die unentbehrliche Mehrheit, zu einem langen Seil zusammen, um somit unsere Freundschaft zu bekräftigen.“ Magdalena Froňková „Takovéto projekty člověku změní životní postoj. Sbor Cantemus a Plzeňský dětský sbor jsou toho zářným příkladem. V Regenu byly momenty, kdy jsme byli nuceni spolupracovat a – jak se říká – táhnout za jeden provaz. Obrazně, ale i ve skutečnosti jsme všichni, nebo aspoň většina z nás, vytvořili dlouhý řetěz, abychom tím upevnili naše přátelství.“ Magdalena Froňková

Eine strategische Allianz Strategické spojenectví

I

n produktiver Kooperation mit dem Centrum Bavaria Bohemia wurden kulturelle Beiträge für 2015 ausgewählt und vorbereitet. Regensburg trug mit sechs Projekten im Rahmen des Ziel3-geförderten Projektes „regio2015“ zum Kulturhauptstadtprogramm Pilsens bei und brachte mit mehreren Fahrten interessierte Bürger zu Veranstaltungen in die Partnerstadt.

V

aproduktivní kooperaci s Centrem Bavaria Bohemia byly vybrány a zrealizovány kulturní příspěvky pro rok 2015. Regensburg v rámci projektu „regio2015“ podpořeného z prostředků programu Cíl 3 přispěl k programu Evropského hlavního města kultury Plzeň 2015 šesti projekty a uspořádal pro zájemce z řad občanů několik zájezdů na akce v partnerském městě.

Das Abschlussfest der Bayrischen Kulturtage, Blumen für Pilsen am 26.04.15, war mit ca. 20 000 Besuchern von beiderseits der Grenze gut besucht. Závěrečná slavnost u příležitosti Bavorských kulturních dnů, Květiny pro Plzeň, jež proběhla 26.04.2015, zaznamenala vysokou návštěvnost a přilákala 20.000 návštěvníků z obou stran hranice.

Die barocke Krönungsoper von J. J. Fux „Costanza e fortezza“ wurde im Rahmen der „9 Wochen Barock“ in der ehemaligen Reithalle in Světce wiederuraufgeführt. Ein Bus brachte Regensburger Besucherinnen und Besucher, für die die Vorstellung zu einem unvergesslichen Erlebnis wurde. Barokní korunovační opera od J. J. Fuxe „Costanza e fortezza“ byla znovu uvedena v rámci festivalu „9 týdnů baroka“ v bývalé jízdárně ve Světcích. Z Regensburgu dorazil autobus s návštěvníky, pro které bylo představení nezapomenutelným zážitkem.

Die Märchenerzähler Olivier und Jana erzählten und spielten zweisprachig Geschichten für tschechische und deutsche Schülerinnen und Schüler. Vypravěči pohádek Oliver a Jana vyprávěli a hráli dvoujazyčné příběhy pro české a německé žákyně a žáky.

Unter der choreografischen Leitung von Alexandra Karabelas begaben sich Tänzer und Tänzerinnen in „Zoes Bios Box II. Episodes about who we are“ auf Spurensuche zwischen Ost und West. Pod choreografickým vedením Alexandry Karabelas se tanečníci a diváci během inscenace „Zoes Bios Box II. Episodes about who we are“ vydali po stopách mezi východem a západem. Die Regensburger Domspatzen bezauberten in der Großen Synagoge in Pilsen. Chlapecký pěvecký sbor Regensburger Domspatzen okouzlil publikum ve Velké synagoze v Plzni.

Pavel Trnka präsentierte die Ergebnisse seines Aufenthalts im Kunstverein Graz in einer Vernissage am 04.09.2015 in Anwesenheit von Oberbürgermeister Joachim Wolbergs und Pilsens 1. stellvertretenden Oberbürgermeister Martin Baxa. Pavel Trnka na vernisáži, jež se konala 04.09.2015, za přítomnosti primátora města Regensburg Joachima Wolbergse a prvního náměstka primátora města Plzně Martina Baxy, představil výsledky svého pobytu v Uměleckém spolku GRAZ. Mitglieder des Verbands Deutscher Schriftsteller, Regionalgruppe Ostbayern wurden mit ihren Kolleginnen und Kollegen vom Zentrum westböhmischer Schriftsteller in Regensburg verabschiedet und wanderten im September 2015 in zehn Etappen nach Pilsen. In Tradition der „Welterbeurkunde“ wurde für Pilsen eine Kulturhauptstadt-Urkunde gestaltet und von den beiden Oberbürgermeistern und zahlreichen Bürgerinnen und Bürgern unterzeichnet. Jako pokračování tradice Listiny kulturního dědictví byla pro Plzeň vytvořena listina Evropského hlavního města kultury, kterou podepsali oba primátoři i celá řada občanů.

Členové Spolku německých spisovatelů, regionální skupina východní Bavorsko, se spolu se svými kolegyněmi a kolegy ze Střediska západočeských spisovatelů vydali na literární putování z Regensburgu do Plzně v deseti etapách.

Publikationen 2014 und 2015 Publikace v roce 2014 a 2015

I

m Verlag Pustet erschienen aus Anlass des Kulturhauptstadtjahres zwei Titel und mit besonderer Förderung des Kulturreferats der Titel „Pilsen: Ein Lesebuch“. Auf Initiative des Europaeums an der Universität Regensburg brachte der Pustet Verlag eine Faksimile-Ausgabe von „Für Tommy zum dritten Geburtstag“ heraus, ein Bilderbuch aus dem KZ Theresienstadt für Tommy Fritta. Der Buch- und Kunstverlag Oberpfalz griff das Thema „Das grüne Dach Europas“ für ein faszinierendes Bilderbuch zu den Landschaften Ostbayern und Böhmens erneut auf. Der Verlag Schnell & Steiner brachte in seiner Reihe einen „großen Kunstführer“ Pilsen heraus.

V

nakladatelství Pustet vyšly u příležitosti roku Evropského hlavního města kultury dva tituly. S podporou kulturního referátu kromě toho vyšla kniha „Pilsen: Ein Lesebuch“ (Plzeňská čítanka). Z iniciativy centra Europaeum na Univerzitě Regensburg vydalo nakladatelství Pustet faksimile ilustrované knížky „Tomíčkovi k jeho 3. narozeninám“, jež vznikla v koncentračním táboře Terezín a byla věnována Tomášovi Frittovi. Nakladatelství Buch- und Kunstverlag Oberpfalz navázalo na téma „Zelená střecha Evropy“ a pod názvem „Das grüne Dach Europas“ vydalo fascinující obrazovou publikaci zachycující krajinu Čech a východního Bavorska. Nakladatelství Schnell & Steiner vydalo ve své řadě „velkého průvodce po umění“ Plzeň.

Zukunftsmusik Hudba budoucnosti

A

m 30. Juni 2012 schlossen sich Südböhmen, die Regionen Pilsen und Vysočina, Oberösterreich, Niederösterreich, Niederbayern und die Oberpfalz zu einem Zukunftsbündnis „Donau-Moldau“ zusammen. In verschiedenen Arbeitskreisen wird themenspezifisch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, dabei insbesondere

auch im Bereich von Kultur und Tourismus weiterentwickelt.

3

0. června 2012 se Plzeňský kraj, Jihočeský kraj, kraj Vysočina, Horní a Dolní Rakousko, Dolní Bavorsko a Horní Falc staly součástí Evropského regionu „DunajVltava“, aliance budoucnosti. V různých pracovních skupinách se zde tematicky rozvíjí přeshraniční spolupráce, mimo jiné také v oblasti kultury a cestovního ruchu.

Vertreter der drei Staaten bei der Gründungsversammlung Zástupci tří států při ustavujícím zasedání

Quelle: Europaregion Donau-Moldau

Auf Initiative der Stadt Linz und in Kooperation mit der Stadt Regensburg und den Regionen Ostbayern, Böhmen und Oberösterreich erhielt ein Projekt, das unter dem Motto „BAROCK LIVE“ mit Musik und Barock Brücken bauen möchte, den Zuschlag für ein EU-Projekt. Im Sinne der Nachhaltigkeit arbeiten Pilsen und Regensburg an einem weiteren EU-Projekt von 2016 bis 2019, um die erfolgreiche Kooperation zwischen den beiden Städten und ihren Regionen zu vertiefen und weiterzuentwickeln. Jiří Suchánek und Šárka Krtková in Pilsen, sowie die Mitarbeiterinnen im Kulturreferat, die gebürtige Tschechin Hana Bejlková, die ehemalige Mitarbeiterin des Kulturhauptstadtbüros Pilsen 2015 Jana Brühl und die gebürtige Linzerin Kristina Hödl arbeiten an den Inhalten. Oberbürgermeister Zrzavecký und Bürgermeister Baxa sowie Oberbürgermeister Wolbergs und Kulturreferent Unger wünschen sich, dass dieses Konzept als EU-Projekt im Programm Ziel ETZ 2014-2020 angenommen und in den nächsten Jahren erfolgreich umgesetzt werden kann.

Z iniciativy města Linz a ve spolupráci s městem Regensburg a regiony východní Bavorsko, Čechy a Horní Rakousko získal projekt, který chce v rámci motta „BAROCK LIVE“ stavět mosty pomocí hudby a baroka, finanční podporu EU. Aby byla zajištěna dlouhodobá udržitelnost, připravují Plzeň a Regensburg na období od 1. září 2016 do 31. srpna 2019 další evropský projekt, který by měl prohloubit a dále rozvíjet úspěšnou spolupráci mezi oběma městy a jejich regiony. Na obsahu tohoto projektu pracují v Plzni Jiří Suchánek a Šárka Krtková a v Regensburgu pracovnice kulturního referátu: rodilá Češka Hana Bejlková, bývalá spolupracovnice Evropského hlavního města kultury Plzeň 2015 Jana Brühl a Kristina Hödl, rodačka z Linze. Primátor Zrzavecký a náměstek primátora Baxa, primátor Wolbergs a kulturní referent Unger si přejí, aby tento projekt získal dotaci z programu EU Cíl EÚS 2014–2020 a mohl být v příštích letech úspěšně zrealizován.

Grußwort des Staatssekretärs im Bayerischen Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst, Bernd Sibler, anlässlich der langjährigen Städtepartnerschaft zwischen Regensburg und Pilsen

Zdravice státního tajemníka v Bavorském státním ministerstvu vzdělání a kultury, vědy a umění Bernda Siblera u příležitosti dlouholetého partnerství měst Regensburg a Plzeň

„W

„C

ege, die in die Zukunft führen, liegen nie als Wege vor uns. Sie werden zu Wegen erst dadurch, dass man sie geht.“ Dieses Zitat stammt aus dem literarischen Nachlass des in Prag gebürtigen Schriftstellers Franz Kafka. Regensburg hat sich mit seiner Städtepartnerschaft zu Pilsen bereits vor mehr als zwei Jahrzehnten auf den Weg gemacht, ein nachbarschaftliches Band zwischen Bayern und Tschechien zu knüpfen und durch Kooperationen in Schule und Hochschule, Politik und Gesellschaft, Kirchen und Verbänden, Wirtschaft, Sport und Kultur immer engmaschiger zu gestalten. Regensburg und Pilsen haben einiges gemeinsam: Beide Städte sind ähnlich groß, beide verwalten ein herausragendes kulturelles Erbe und sind jeweils Oberzentrum in ihrer Region. Versöhnung ist hier längst nicht mehr nur

esty vedoucí do budoucnosti před námi nikdy jako cesty neleží. Cestami se stanou teprve tím, že se po nich jde.“ Tento citát pochází z literární pozůstalosti pražského rodáka Franze Kafky. Regensburg se prostřednictvím svého partnerství s Plzní již před více než dvaceti lety vydal na cestu, jejímž cílem bylo vytvořit mezi Bavorskem a Českem sousedské pouto a skrze spolupráci ve školství, politice a společnosti, církvi a spolcích, hospodářství, sportu a kultuře ho čím dál tím více upevňovat. Regensburg a Plzeň mají leccos společného: Obě města jsou podobně velká, obě spravují významné kulturní dědictví a jsou centrem regionu. Usmíření zde již dávno není jen politickou vůlí, ale realitou praktikovanou na mnoha úrovních.

politischer Wille, sondern auf vielen Ebenen praktizierte Realität. Die Stadt Regensburg zählt innerhalb des Freistaats Bayern zu den Städten, die in besonderer Weise die Rolle eines Wegbereiters für gelebte Nachbarschaft eingenommen haben. Auf der Grundlage der vielen Kontakte und Initiativen haben Wissenschafts- und Kunstminister Dr. Ludwig Spaenle und Kulturminister Daniel Herman im vergangenen Jahr ein Kulturabkommen für Bayern und Tschechien unterzeichnet. Als ersten großen Meilenstein auf ihrem Weg setzen die beiden Vertragspartner die gemeinsame bayerisch-tschechische Landesausstellung über den römisch-deutschen Kaiser und böhmischen König Karl IV. um, die von Mai 2016 bis März 2017 dauern wird. Das Kulturabkommen dient als Grundlage für die Förderung von Projekten in allen Bereichen der Kultur – von Museen und Galerien über Bibliotheken und Gedenkstätten bis hin zu Theater, Kino und Musik. Auch in den Bereichen Wissenschaft und Forschung, Wirtschaft, Tourismus oder Soziales haben sich die Grenzregionen einander angenähert und zusammen mit Österreich unter dem Dach der trilateralen

Quelle: StMBW

Město Regensburg patří ve Svobodném státu Bavorsko k těm městům, jež významným způsobem razila cestu pro živoucí sousedství. Na základě mnoha kontaktů a iniciativ podepsali ministr kultury Daniel Herman a ministr vědy a umění Dr. Ludwig Spaenle minulý rok smlouvu o spolupráci v oblasti kultury a umění mezi Českou republikou a Bavorskem. Jako první velký milník na své cestě zrealizují smluvní partneři společnou česko-bavorskou zemskou výstavu o římskoněmeckém císaři a českém králi Karlu IV., která bude probíhat od května 2016 do března 2017. Tato smlouva slouží jako základ pro podporu projek-

„Europaregion Donau-Moldau“ zu gewinnbringenden Kooperationen zusammengeschlossen. Im Rahmen dieser Europaregion können gemeinsame Vorhaben noch effizienter und enger abgestimmt werden. Regensburg und Pilsen leisten so ihren ganz besonderen Beitrag zum Wohle ihrer Bürgerinnen und Bürger und zur Stärkung der gesamten Region. Der von tiefer Freundschaft geprägten Verbindung zwischen Regensburg und Pilsen wünsche ich, dass sie auch weiterhin durch wertvolle Impulse und Initiativen vielfältige Bereicherung erfährt und stets fester wird. Das Band der Städtepartnerschaft möge Ihnen allen Raum für viele wertvolle Erfahrungen geben! München im Februar 2016 Bernd Sibler Staatssekretär im Bayerischen Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst

tů ve všech oblastech kultury – od muzeí a galerií přes knihovny a památná místa až k divadlu, kinematografii a hudbě. Také v oblasti vědy a výzkumu, hospodářství, cestovního ruchu nebo sociálních věcí se k sobě oba příhraniční regiony přiblížily a spolu s Rakouskem se staly součástí trilaterálního „Evropského regionu DunajVltava“. V rámci tohoto Evropského regionu je možné kooperovat a ještě efektivněji a úžeji koordinovat společné záměry. Regensburg a Plzeň tak velkou měrou přispívají k blahu svých občanů a k posílení celého regionu. Spojení mezi Regensburgem a Plzní, jehož základem je hluboké přátelství, přeji, aby ho i v budoucnu obohacovaly cenné impulsy a iniciativy a aby bylo čím dál pevnější. Nechť Vám všem toto pouto mezi partnerskými městy poskytne prostor pro mnoho cenných zkušeností! Mnichov, únor 2016 Bernd Sibler státní tajemník v Bavorském státním ministerstvu vzdělání a kultury, vědy a umění

Institutionen, die sich in der Völkerverständigung und Zusammenarbeit zwischen Ostbayern und Böhmen engagieren: Stadt Regensburg und Stadt Pilsen Tourismusverband Ostbayern e. V. und Tschechische Zentrale für Tourismus Bezirksregierungen in Ostbayern und Böhmen Bistümer Regensburg und Pilsen Bayerischer Rundfunk Begegnung mit Böhmen Bohemicum Regensburg-Passau Centrum Bavaria Bohemia in Schönsee Český rozhlas (Tschechischer Rundfunk) Deutsch-Tschechischer Zukunftsfonds Divadlo Alfa (Theater Alfa) Euregios Europaeum an der Universität Regensburg Europaregion Donau-Moldau Evangelisches Bildungswerk Regensburg IHK für Oberpfalz und Kehlheim Jazzclub Regensburg Pilsner Philharmonie Schulen in Regensburg und in Pilsen Sing- und Musikschule Regensburg Sudetendeutsches Musikinstitut und seine tschechischen Partner in Pilsen, Prag, Brünn usw. Tandem – Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Theater Regensburg Tourismusverband Linz und Mühlviertel Kommunen, Museen, soziale Einrichtungen u. v. a. m.

Instituce, jež se zasazují o porozumění mezi národy a o spolupráci mezi Čechami a východním Bavorskem: Město Plzeň a město Regensburg CzechTourism a Tourismusverband Ostbayern e .V. (Turistický svaz pro východní Bavorsko) Krajské úřady v Čechách a ve východním Bavorsku Biskupství řezenské a plzeňské Bayerischer Rundfunk (Bavorský rozhlas) Bohemicum Regensburg-Passau Centrum Bavaria Bohemia v Schönsee Česko-německý fond budoucnosti Český rozhlas Cestovní kancelář „Begegnung mit Böhmen“ Divadlo Alfa Euregia Europaeum na Univerzitě Regensburg Evangelisches Bildungswerk (Evangelické vzdělávací centrum) Evropský region Dunaj-Vltava Jazzclub Regensburg Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem Obchodní a průmyslová komora Regensburg pro Horní Falc / Kelheim Pěvecká a hudební škola města Regensburg Plzeňská filharmonie Školy v Regensburgu a v Plzni Sudetoněmecký hudební institut a jeho české partneři v Plzni, Praze, Brně atd. Theater Regensburg (Divadlo Regensburg) Turistický svaz Linz a region Mühlviertel Obce, muzea, sociální zařízení a mnoho dalších

Impressum / Impresum Herausgeber / Vydavatel: Stadt Regensburg, Kulturreferat / Kulturamt Haidplatz 8 | 93047 Regensburg Tel. 0941/507-1014, Fax. 0941/507-2004 [email protected] www.regensburg.de/kultur Idee, Konzept, Realisierung / Nápad, koncept, realizace: Klemens Unger, Kulturreferent Bildnachweis / Fotografie: Archive der Stadt Regensburg und von Pilsen 2015: Klemens Unger, Hana Bejlková, Peter Ferstl, Stefan Effenhauser, Vít Štaif Centrum Bavaria Bohemia Eric Grun Lektorat / Lektorát: Hana Bejlková und Jana Brühl (Kulturamt Stadt Regensburg) Übersetzung / Překlad: Milada Vlachová Gestaltung und Layout / Grafika a úprava: Heike Jörss Druck / Tisk: print24.com Stand: März 2016 © Stadt Regensburg, alle Rechte vorbehalten.

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.