Beispielseiten

March 11, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download Beispielseiten...

Description

Inhalt Sommaire Contents

Alle vorgestellten Projekte sind mit Koordinaten versehen, die es erlauben, die Standorte der Gebäude z. B. über GoogleEarth exakt zu lokalisieren. For all projects presented coordinates are provided allowing the exact localisation of the buildings via GoogleEarth or other applications. © 2015 by jovis Verlag GmbH | Das Copyright für die Texte liegt beim Autor. Das Copyright für die Abbildungen liegt bei den Fotografen/Inhabern der Bildrechte. Texts by kind permission of the author. Pictures by kind permission of the photographers/holders of the picture rights. Die Gesamtreihe Portfolio wird herausgegeben von Falk Jaeger The series Portfolio is edited by Falk Jaeger | Umschlagfoto Cover: Thomas Lewandovski (vorne front), Armin Wenzel/Ardex (hinten back) | Alle Zeichnungen und Pläne sind von JSWD Architekten All drawings and plans © by JSWD Architekten | Visualisierungen visualisations: JSWD Architekten 152 (l.) | Mohan Karakoc 14 | on3studio 19 | raumgleiter 151 (r.) | Rendertaxi 15 | Eddie Young 11, 16–18, 20, 21, 150, 151 | Fotos Photographs: Hervé Abbadie 34–39 | Nicole Compère 100 | H.G. Esch 52/53 | Aymeric Fouquez 67, 110, 112, 114 (l.) | Brigitte Friederich 156 | Julia Holland 158 | Karl Huber/ Strähle 90 | JSWD Architekten 159 | JSWD/Chaix & Morel 76 | Ulrich Kaifer 66 (unten l. bottom I.) KHM Köln 113, 114 (r.), 115 | Felix Krumbholz 28, 29, 31–33 | Christa Lachenmaier 19 (l.), 55–65, 66 (oben top), 134–136 (oben top), 138–142 (oben top), 144–147, 163–175 | Thomas Lewandovski 26, 30, 87, 94–97, 117– 123 | Fabio Mantovani 106–109, 153 (r.) | Dirk Matull 42–44 (m.), 45 (oben top) | Rainer Perrey/Modernes Köln 51 (r.) | Thomas Philippi 132, 143 (unten bottom) | Christian Richters 80–82, 84, 85, 88/89, 91 | Stefan Schilling/HOCHTIEF 103–105 | SIGNA 153 (l.) | Daniel Sumesgutner 69–75 | Armin Wenzel/Ardex 92/93 | Günter Wett/Frener + Reifer 83 | Jens Willebrand 41, 44 (oben top), 45 (unten bottom), 46–50, 51 (l.), 98/99, 101, 102, 124–131 | www.artdoku.de 136 u., 137 | www.michael-wolff.de 79, 86 | Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. | Übersetzung Translation: Englisch English: Lynne Kolar-Thompson, Feld am See; Französisch French: Monique Rival, Berlin; Martine Sgard, Berlin | Gestaltung und Satz Design and setting: jovis, Susanne Rösler, Berlin | Lithografie Lithography: Bild1Druck, Berlin | Druck und Bindung Printing and binding: GCC Grafisches Centrum Cuno, Calbe | Gedruckt im Printed in Ultra HD Print ® | Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de jovis Verlag GmbH | Kurfürstenstraße 15/16 | 10785 Berlin | www.jovis.de | ISBN 978-3-86859-308-2

Vorwort 6 Esprit de corps 8 Fraunhofer Transferzentrum Adaptronik TZA, Darmstadt 26 Hotel am Quai de Seine, Paris 34 AOK Regionaldirektion, Essen 40 Halle 11, Rheinauhafen Köln 46 Center for Wind Power Drives CWD, Aachen 54 Cellitinnen-Seniorenhaus St. Gertrud, Düren 62 Fünf Schwebebahnhöfe, Wuppertal 68 ThyssenKrupp Quartier, Essen 76 Constantin Höfe, Köln-Deutz 98 Bürohaus Navile Tre, Bologna 106 Kunsthochschule für Medien, Köln 110 3. Schule, Leipzig 116 Maternusplatz, Köln 124 Enervie Unternehmenszentrale, Hagen 132 Grenzen überschreiten 148 Gesellschafter 156 Partner 158 Die Mitarbeiter 2000–2014 159 Fragen an JSWD 161

Vorwort Avant-propos Foreword

Falk Jaeger

Als 1992 das Architekturbüro Jaspert & Stef-

En 1992, année de fondation de l’agence

When the architecture firm Jaspert & Stef-

hat auch mit der gestalterischen Nachhal-

âge paraissent défraîchis. C’est aussi à

as superior to the blatant signature architec-

fens gegründet wurde, 1998 das Büro WJD

d’architectes Jaspert & Steffens, puis

fens was founded in 1992, followed in

tigkeit ihrer „zeitlosen Moderne“ zu tun, die

mettre sur le compte d’un langage formel

ture found elsewhere.

folgte und beide schließlich im Jahr 2000 zu

en 1998, création de l’agence WJD et

1998 by the firm WJD, before finally mer-

sich schon nach kurzer Zeit als der markt-

à la « modernité intemporelle », qui en peu

Ultimately it is ecological consciousness

JSWD Architekten fusionierten, war High-

finalement en 2000, année de leur fusion

ging to become JSWD Architekten in the

schreierischen signature architecture ande-

de temps s’avère dépasser l’architecture

that drives German architects more than

tech-Architektur noch im Gespräch, war der

qui donne naissance à l’agence JSWD

year 2000, high-tech architecture was still

rer Provenienz überlegen herausstellt.

signature tapageuse née d’autres mains.

colleagues abroad, which they do not dis-

Dekonstruktivismus noch im Schwange, ver-

Architekten, l’architecture high-tech n’est

in discussion, deconstructivism was still in

Schließlich ist es das ökologische Gewis-

Enfin, cela s’explique également par la

card when crossing borders. Ulf Meyer

breiteten sich überall merkwürdige Häuser,

qu’un discours, le déconstructivisme encore

fashion, and peculiar houses were springing

sen, das deutsche Architekten mehr als die

conscience

écologique

qui

anime

les

points to another aspect in his essay: urban

deren ungewöhnliches Aussehen mit öko-

en vogue et partout fleurissent d’étranges

up everywhere, whose unusual appearance

Kollegen im Ausland umtreibt und das sie

architectes

allemands,

plus

que

leurs

development thinking and the responsibility

logischen Erfordernissen begründet wurde.

bâtiments dont l’aspect insolite est justifié

was justified by ecological requirements.

nicht beim Grenzübertritt ablegen (können).

collègues étrangers, et qui les accompagne

of the property planner for integrating his

Nichts von alledem findet sich im Werk von

par les exigences écologiques. On ne

None of this can be found in the work by

Ulf Meyer weist in seinem Essay noch auf

au-delà des frontières. Ulf Meyer souligne

own building into the surrounding structure

JSWD Architekten. Die diversen, rasch auf-

retrouve rien de tout cela dans l’œuvre des

JSWD Architekten. The various architecture

einen weiteren Punkt hin: Das städtebau-

encore un aspect dans son essai  : la

are particularly pronounced in Germany, and

einanderfolgenden Architekturströmungen

architectes de JSWD. Ils ont laissé passer

trends in rapid succession were simply wai-

liche Denken, die Verantwortung des Ob-

pensée urbanistique et la responsabilité

especially at JSWD. It is basically about buil-

wurden einfach ausgesessen –  nicht ohne

ces

architecturaux

ted out, albeit not without probing them for

jektplaners für die Einbindung des eigenen

du concepteur quant à l’intégration de son

ding culture, which is currently being talked

sie allerdings auf brauchbare zeitlose Prinzi-

éphémères, non sans avoir examiné s’ils

usable and timeless principles and taking up

Gebäudes in die umgebende Struktur, ist in

bâtiment dans la structure des espaces

about in Germany and is by all means a suc-

pien geprüft und manche Aspekte in eige-

contenaient

et

some aspects as their own interpretation.

Deutschland und speziell bei JSWD beson-

environnants

cessful export.

ner Interpretation übernommen zu haben.

intemporel ou avoir réinterprété certains de

Lessons were drawn by examining underly-

ders ausgeprägt. In toto also Baukultur, wie

Allemagne et chez JSWD Architekten tout

Owing to this basic stance and by taking the

Man lernte den Strukturen nachspürend und

leurs aspects. Ils ont appris en déchiffrant

ing structures and not by being carried away

sie derzeit in Deutschland in aller Munde ist

particulièrement. Il s’agit en somme d’une

location into account and considering the

nicht, indem man sich von vordergründigem

ces structures et sans être aveuglés par le

by a superficially spectacular form. The ca-

und durchaus als Exportschlager taugt.

culture du bâti, qui est sur toutes les lèvres

functions and users, JSWD Architekten is

Formenspektakel beeindrucken ließ. Die Be-

clinquant de leur langage formel. Mesure

reful consideration and patience have paid

Mit dieser Grundhaltung gelingt es JSWD

actuellement en Allemagne et qui semble

managing to achieve convincing individual

sonnenheit und der lange Atem haben sich

et patience ont porté leur fruits  : à l’image

off. Like almost all larger architecture firms,

Architekten, wie die folgenden Seiten zei-

s’exporter avec succès à l’étranger.

solutions that have character and recogniti-

ausgezahlt. Wie fast alle größeren Archi-

de la plupart des agences d’architectes, ils

JSWD acquired attractive assignments by

gen, durch Ortsbezug und genaues Einge-

Les pages suivantes l’illustrent, en adoptant

on value and are never boring replicas, as

tekturbüros konnte man attraktive Aufträge

ont pu établir leur situation grâce à quelques

winning competitions, thereby building up

hen auf Funktionen und Nutzer zu überzeu-

cette ligne de conduite, JSWD réussit à créer

the following pages show.

durch gewonnene Wettbewerbe akquirieren

solides contrats résultants de concours

the company and establishing it among the

genden individuellen Lösungen zu gelangen,

des solutions individuelles convaincantes,

und damit das Büro aufbauen und in den

remportés et prendre ainsi leur place aux

top ranks.

die Charakter und Wiedererkennungswert

en tenant compte du lieu, en apportant une

vorderen Reihen etablieren.

premiers rangs.

If JSWD are involved in international pro-

haben und niemals langweilige Konfektion

Wenn JSWD sich heute auch international

Si les architectes de JSWD sont présents

jects today and are successful abroad, then

sind.

engagieren und im Ausland erfolgreich tätig

sur la scène internationale et y remportent

it is also due to the quiet “German qualities”

sind, so durchaus mit den leisen „deutschen

un grand succès, c’est également grâce au

that are increasingly appreciated abroad,

Qualitäten“, die im Ausland fernab des lau-

discret label de «  qualité allemande  », de

instead of the loud star system. It is the per-

ten Starsystems mehr und mehr geschätzt

plus en plus apprécié à l’étranger et loin de

sistent striving for constructional quality, in

werden. Es ist das beharrliche Streben nach

la cacophonie du star-système. L’aspiration

the sense of a solidity that becomes evident

bautechnischer Qualität, sagen wir Solidität,

assidue à la qualité de la construction,

after a number of years, when the buildings

das sich nach einigen Jahren zeigt, wenn die

appelons cela la solidité, se révèle au

stand undiminished next to its neighbors

Bauten neben der gleichaltrigen, aber buch-

bout de quelques années  : les bâtiments

that are of the same age, but look old. This is

stäblich „alt aussehenden“ Nachbarschaft

de JSWD ne semblent pas avoir pris de

also due to the design sustainability of their

noch immer wie eine Eins dastehen. Das

rides alors que des édifices du même

“timeless modernity”, which soon emerges

6

Vorwort

divers

mouvements quelque

principe

utile

est

très

développée

en

7

Esprit de corps

Die Geschichte beginnt auf der „schäl

L’histoire débute dans le quartier de la rive

The story began on the “Schäl Sick”, as

Messe/Deutz wurden JSWD Architekten

2002  : lors du concours d’urbanisme pour

lowing the urban design competition for

Sick“, wie die rechtsrheinischen Stadtteile

droite du Rhin à Cologne, le « schäl Sick »,

the Cologne city districts to the east of

zum Sieger erkoren – gegen die Konkurrenz

l’aménagement d’un centre des congrès

a congress center near Deutz station,

von Köln umgangssprachlich genannt wer-

soit « mauvais côté » en dialecte local. En mai

the Rhine are called colloquially in German

von Büros wie gmp – von Gerkan, Marg und

près de la gare Cologne Messe/Deutz,

JSWD Architekten was declared the win-

den: Im Mai 2000 wurde der städtebauliche

2000, les résultats du concours d’urbanisme

(meaning “wrong side”, as the actual city

Partner aus Hamburg oder Claude Vasconi

JSWD Architekten est déclaré vainqueur

ner, asserting itself against competition

Wettbewerb für den Neubau des ICE-Bahn-

pour la construction d’une nouvelle gare

center is to the west of the Rhine). The re-

aus Paris. Der Entwurf von JSWD sah „ein

face à des agences concurrentes telles

from firms such as gmp (von Gerkan, Marg

hofs Köln Messe/Deutz entschieden. Von

de trains à grande vitesse (ICE) à Cologne/

sults of the urban development competition

Kongresszentrum in Form eines UFOs“ (so

que gmp (Gerkan, Marg und Partner de

und Partner) from Hamburg, or Claude

den 57 eingereichten Arbeiten waren noch

Messe/Deutz (parc des expositions) sont

for the new building of the ICE (Intercity

die Presse damals) vor, das zur Rheinseite

Hambourg) ou Claude Vasconi de Paris. La

Vasconi from Paris. The design by JSWD

acht Beiträge in der zweiten Wettbewerbs-

publiés. Sur les 57 contributions rendues,

Express) train station Köln Messe/Deutz

hin von einem 100 Meter hohen Hotelbau

proposition de JSWD prévoit un «  centre

put forward a “congress center in the

stufe verblieben; letztlich gewann das Ar-

huit étaient passées au second tour  ; c’est

were announced in May 2000. Of the fifty-

und im Osten von einem 120 Meter hohen

des congrès en forme d’OVNI  », selon les

form of a UFO” (as the press put it at the

chitektenteam von Frederik und Konstantin

finalement la jeune équipe d’architectes

seven submitted proposals, only eight had

Bürobau flankiert wurde. Weitere Büros

commentaires de la presse d’alors, flanqué

time), flanked on the Rhine side by a one-

Jaspert sowie Jürgen Steffens und Olaf

issue de Cologne et composée de Frederik

been retained for the second stage of the

sollten in einem dreieckigen, siebenge-

vers la rive rhénane d’un hôtel de cent

hundred-meter-high hotel building and to

Drehsen aus Köln den ersten Preis. Der

et Konstantin Jaspert, associés à Jürgen

competition. In the end, it was the team of

schossigen Komplex untergebracht werden,

mètres de haut, et vers l’est, d’un immeuble

the east by a 120-meter-high office build-

prämierte Entwurf zeichne sich besonders

Steffens et Olaf Drehsen, qui décroche le

architects Frederik and Konstantin Jaspert

von dem aus kammartig fünf Gebäudeflü-

de bureaux s’élevant à 120 m. Des bureaux

ing. Further offices were to be housed in

durch seine „klare städtebauliche Sprache“

premier prix. Selon le jugement du jury, le

together with Jürgen Steffens and Olaf

gel abgehen sollten. Die beiden Hochhäu-

supplémentaires sont regroupés dans un

a triangular, seven-story complex, from

aus, befand die Jury damals. Die Architek-

projet lauréat se caractérise par un « langage

Drehsen from Cologne that won the first

ser bilden zusammen mit dem Hochhaus

bâtiment triangulaire de sept étages, duquel

which five building wings were to extend

ten sahen für den neuen ICE-Halt ein 120

urbanistique

nouvelle

prize. The verdict of the jury at the time was

der RZVK und dem Ford-Hochhaus einen

se déploient cinq ailes formant un peigne.

outwards like a comb. The two high-rise

mal 120 Meter großes Glasdach vor, das

gare ICE, les architectes ont projeté une

that the winning design distinguished itself

Kranz um den neuen ICE-Bahnhof Köln-

Les deux tours, ainsi que les buildings du

buildings, together with the high-rise RZVK

die Gleise überspannt. In direkter Nachbar-

immense verrière de 120 m par 120 m qui

in particular through its “clear urban devel-

Deutz. Bereits in den 1920er Jahren hatte

RZVK (la mutuelle de retraite rhénane) et

and Ford buildings, form a circle around the

schaft sollte ein ca. 100 Meter hohes Ver-

enjambe les voies. Aux abords immédiats,

opment language”. For the new ICE station,

der damalige Oberbürgermeister (und spä-

de Ford, constituent une couronne autour

new Cologne-Deutz ICE train station. Back

waltungsgebäude der Messegesellschaft

ils prévoient un immeuble de bureaux d’une

the architects envisaged a glass roof mea-

tere Bundeskanzler) Konrad Adenauer einen

de la nouvelle gare ICE de Cologne/Deutz.

in the nineteen-twenties, the then senior

gebaut werden, mit direktem Zugang zum

centaine de mètres de haut qui accueillera la

suring 120 x 120 meters, spanning the rail

Wettbewerb für eine torbildende Hoch-

Dans les années 1920 déjà, le maire en

mayor (and later Federal Chancellor) Konrad

Messegelände. Ein 60 Meter hoher Hotel-

direction de la foire-expo et bénéficiera d’un

tracks. An administrative building for the ex-

hausbebauung an diesem markanten Ort in

place (et futur chancelier) Konrad Adenauer

Adenauer had initiated a competition for a

turm hätte das Ensemble ergänzt. Mit ei-

accès direct au parc des expositions. Une

hibition offices, about one hundred meters

Köln initiiert. Die Hochhausvisionen wurden

avait lancé un concours pour un ensemble

gateway high-rise building in this prominent

nem Schlag hatte das junge Team bewie-

tour de 60 m, abritant un hôtel, complète

high, was to be built right next to it, with di-

damals jedoch nie realisiert – und auch die

de tours qui devaient créer une situation

location. However, these high-rise visions

sen, dass es nicht nur in großen Maßstäben

l’ensemble architectural. En un tour de main,

rect access to the trade fair grounds. A six-

Ergebnisse des Wettbewerbs von 2002

de porte sur ce site exposé de Cologne.

were never realized at the time, and the

denken, sondern sich mit seinen Entwür-

la jeune équipe a démontré qu’elle était non

ty-meter-high hotel tower was to complete

wurden nur teilweise umgesetzt. Die beiden

Cette vision ne fut jamais matérialisée – les

results of the 2002 competition were also

fen auch gegen die etablierte Konkurrenz

seulement capable de projeter à grande

the ensemble. The young team had proven

Wettbewerbsgewinne rund um den ICE-

propositions du concours de 2002, quant à

only partially implemented. The two com-

durchsetzen kann. Zu dieser Zeit fiel auch

échelle, mais aussi de s’imposer devant une

quite clearly that it could not only think on a

Bahnhof in Köln-Deutz wurden für JSWD

elles, n’ont été que partiellement réalisées.

petition wins for the area around the ICE

der Beschluss, aus den beiden Kernbüros

concurrence bien établie. C’est à ce moment

large scale, but could also assert itself with

dennoch zur Eintrittskarte in die erste Liga

Pour l’agence JSWD, ces deux premiers

train station in Cologne-Deutz neverthe-

WJD Architekten und Jaspert & Steffens

que fut prise la décision de fusionner les

its designs against established competitors.

der Kölner Architekten.

prix remportés furent néanmoins le ticket

less heralded JSWD’s admission to the top

Architekten eines zu machen – das fortan

deux noyaux WJD Architekten et Jaspert &

At that time, it was also decided to join the

d’entrée dans la cour des grands des

league of Cologne architects.

JSWD Architekten hieß.

Steffens Architekten en une seule agence,

two core offices WJD Architekten and Jas-

Zusammenarbeit über Grenzen hinweg

Der zweite Donnerschlag folgte wieder im

désormais nommée JSWD Architekten.

pert & Steffens into one, to be called JSWD

In Deutschland gibt es mehr als 100.000

Mai, fast genau zwei Jahre später, im Jahr

Le

tonnerre

Architekten henceforward.

Architekten – und nicht einen einzigen inter-

Collaborations au-delà des frontières

There are more than 100,000 architects in

2002: Beim städtebaulichen Wettbewerb

retentit

de

mai,

The second thunderbolt followed in May

national hervorstechenden „Star“ darunter.

Il existe plus de 100  000 architectes en

Germany, without a single internationally

für ein Kongresszentrum am Bahnhof Köln

presqu’exactement deux ans plus tard, en

2002, almost exactly two years later: fol-

Das hat Vor- und Nachteile zugleich. Zu lan-

Allemagne  ; pas un seul d’entre eux n’a

preeminent “star” among them. This has

8

Esprit de corps

clair  ».

deuxième

Pour

coup

également

un

la

de mois

architectes colonais. Cooperation beyond Borders

9

idealerweise weiter bis zum Maßstab des

JSWD « est pluriel et se développe à partir

tition, JSWD Architekten designed four of-

Wien) ging es den Architekten hingegen

été chargée par le promoteur Losinger

rivers. A central plaza provides a continua-

Details entwickeln.

d’une structure sociale  ». L’espace public

fice buildings that were to serve as “display

darum, eine neue städtebauliche Landmar-

Marazzi de réaliser le projet détaillé de

tion of the Erste campus and the Belvedere

Ein Beispiel für diese Haltung ist der Wett-

doit engendrer l’enchaînement des pièces à

windows” for the new quarter, with urban

ke am Wiener Hauptbahnhof zu schaffen.

l’immeuble de bureau et d’affaires Vergé.

quarter towards the main train station and

bewerbsbeitrag von JSWD für die Green-

l’échelle architecturale et se prolonger, dans

loggias with greenery and conservatories

Selbstbewusst besetzen hier drei unter-

Pour le Business Center A.01 à Vienne

into the buildings. Even a detail such as the

city in Zürich. Im südlichen Stadtteil Man-

le meilleur des cas, jusqu’à celle du détail.

spanning several floors, encompassing of-

schiedlich hohe Türme die Spitzen eines

(conçu avec l’agence BEHF architects de

anodized aluminum façades, which give the

egg entstehen Wohnungen für 1200 Men-

Pour illustrer cette démarche, prenons la

fice spaces, conference rooms, and think

dreieckigen Grundstücks. Diese drei Hoch-

Vienne), l’objectif était au contraire de créer

buildings different color nuances so that they

schen und 3500 Arbeitsplätze nach den

contribution de l’agence JSWD au concours

tanks. The recessed ground floors form

punkte sind „geformt wie glatte Felsen in

un nouveau repère urbanistique près de la

stand out better as three separate buildings,

Leitgedanken

„2000-Watt-Gesell-

d’urbanisme de la Greencity de Zurich. Dans

arcades towards the outdoor space, while

der Brandung“. Die Metapher der Erosion

gare central de Vienne. Trois tours de tailles

was a result of urban development thinking:

schaft“. Im städtebaulichen Wettbewerb

le quartier sud de Manegg, il est projeté

tiered terraces form quiet interior court-

durch (Verkehrs-) Flüsse stand am Anfang.

différentes se dressent résolument aux

from the large to the small, and back again.

entwarfen JSWD Architekten vier Büroge-

de créer des appartements pour 1  200

yards. Based on an urban development

Eine zentrale Plaza führt die Räume vom

angles d’un terrain triangulaire. Ces trois

JSWD Architekten pursue the “ideal of the

bäude, die als „Schaufenster“ des neuen

habitants et 3 500 emplois conformément

idea, a common thread runs through the

Erste Campus und dem Quartier Belvedere

points culminants sont «  formés comme

building master”. This means that they like

Quartiers dienen sollen – mit begrünten

au concept de la « 2000-Watt-Gesellschaft »

buildings, including the interiors and con-

zum Hauptbahnhof weiter und in die Häu-

des rochers lisses dans la tourmente  ».

to accompany and shape a project from the

Stadtloggien und geschossübergreifenden

(ou Société-2000-Watt). Dans leur parti

structional details. Following this, the archi-

ser hinein. Selbst ein Detail wie die eloxier-

La métaphore de l’érosion par les flux (de

largest to the smallest scale. Already at the

Wintergärten, die Büroflächen, Bespre-

d’aménagement, nos architectes proposent

tectural firm was appointed by the project

ten Aluminiumfassaden, die den Häusern

circulation) en donna l’impulsion. Une place

beginning of their career, and repeatedly

der

Siemens Campus Isar Süd, München Munich Munich | Greencity Zürich, Kopfbau bâtiment « de proue » main building / Platz und Gasse Place et ruelle Square and street

LAGEPLAN Business Center A.01, Wien Situation géographique du Business Center A.01, Vienne Location of the Business Center A.01, Vienna / Blick über den Bahnhofsvorplatz Vue sur le parvis de la gare View over the train station forecourt

chungsräume und Thinktanks aufnehmen.

quatre immeubles de bureaux servant de

developer Losinger Marazzi for the detailed

unterschiedliche Farbnuancen geben, so-

centrale prolonge les espaces du Erste

since then, JSWD have proven that they are

Die zurückspringenden Erdgeschosse bil-

«  vitrine  » au nouveau quartier. Dotés de

planning of the Vergé office and commercial

dass sie besser als drei unterschiedliche

Campus et du Quartier Belvedere vers la

not afraid of size, nor do they shy away from

den Arkaden zum Außenraum, gestaffelte

loggias et de jardins d’hiver courant sur

building.

Baukörper wahrnehmbar sind, ist aus dem

gare et jusqu’à l’intérieur des bâtiments.

designing the smallest of details meaning-

Terrassen formen ruhige Innenhöfe. Von

plusieurs étages, ils accueillent surfaces de

In the case of the Business Center A. 01 in

städtebaulichen Denken heraus entstan-

Même un détail tel que les façades en

fully within the esthetic context. Urban de-

einer städtebaulichen Idee ausgehend, ent-

bureau, salles de réunions et « thinktanks »,

Vienna (designed together with BEHF ar-

den. Von groß nach klein – und zurück.

aluminium anodisé, qui confèrent aux

velopment forms a theoretical and design

wickelt sich ein gestalterischer roter Faden

des réservoirs de réflexion. Les rez-de-

chitects, Vienna), on the other hand, the ar-

JSWD Architekten verfolgen das „Ideal des

édifices différentes nuances de couleurs

framework that is filled in by the construc-

bis in die Interieurs und Baudetails. Das

chaussée en retrait laissent place à des

chitects sought to create a new urban land-

Baumeisters“. Das bedeutet, dass sie ger-

permettant de les percevoir comme des

tion work. An example of this is JSWD’s

Büro wurde im Folgenden vom Projektent-

arcades donnant sur l’espace extérieur, des

mark by the Vienna main train station. Three

ne ein Projekt vom größten bis zum kleins-

corps de bâtiments indépendants, découle

design for the opera and theater house in

wickler Losinger Marazzi mit der konkreten

terrasses échelonnées forment de patios

towers of different heights confidently occu-

ten Maßstab begleiten und formen. Dass

de la pensée urbanistique. Du grand au petit

Cologne, which was unfortunately never

Planung des Büro- und Geschäftshauses

tranquilles. Partant d’une idée urbanistique,

py the tip of a triangular plot of land. These

JSWD keine Angst vor Größe haben – aber

– et vice versa.

realized. Today, the theater forms a distinc-

Vergé beauftragt.

le fil d’Ariane du projet est déroulé jusque

three high points are “formed like smooth

ebenso wenig eine Scheu, kleinste Details

L’agence

poursuit

tive urban ensemble, together with the heri-

Beim Business Center A.01 in Wien (ent-

dans les intérieurs et les détails de la

and solid rocks”, giving rise in the beginning

sinnfällig aus dem ästhetischen Kontext

«  l’idéal du maître d’œuvre  ». Cela signifie

tage-protected opera house by the architect

worfen zusammen mit BEHF architects,

construction. L’agence JSWD a par la suite

to the metaphor of erosion through (traffic)

heraus zu gestalten – das haben sie schon

qu’elle aspire à accompagner et façonner

Wilhelm Riphahn. In the winning design,

14

Esprit de corps

JSWD

Architekten

15

Fraunhofer Transferzentrum Adaptronik TZA, Darmstadt Fraunhofer CENTRE DE TRANSFERT D’ADAPTRONIQUE TZA, Darmstadt Fraunhofer Transfer Center for Adaptronics TZA, Darmstadt

26

Vorwort 6 

Der Forschungscampus in Darmstadt-Kra-

Dans les quatre bâtiments qui composent

The research campus in Darmstadt-Kranich-

nichstein umfasst vier Gebäude, in denen

le campus de recherche de Darmstadt-

stein comprises four buildings, where about

etwa 450 Mitarbeiter tätig sind. Im Jahr

Kranichstein

450

450 employees work. In 2010, the new

2010 wurde auf dem Campus das neue

personnes. En 2010 y a également été

Transfer Center for Adaptronics (TZA) was

Transferzentrum Adaptronik, kurz TZA, er-

inauguré

le Transferzentrum Adaptronik

opened on the campus. It is part of the

öffnet. Es ist Teil des Fraunhofer-Instituts

(TZA). Ce nouveau centre de recherches,

Fraunhofer Institute for Operational Stabil-

für Betriebsfestigkeit und Systemzuverläs-

qui fait partie de l’Institut Fraunhofer, est

ity and System Reliability (LBF) and is used

sigkeit (LBF) und dient der angewandten

consacré à la recherche appliquée dans les

for applied research in the areas of machin-

Forschung in den Bereichen Maschinenbau,

domaines de la construction mécanique et

ery and plant engineering, automotive and

Anlagenbau, Automotive und Transportsys-

des équipements, de l’industrie automobile

transport systems. The term “adaptronics”

teme. Der Begriff Adaptronik ist ein Kunst-

et des systèmes de transport. En écho au

is derived from “adaptive” and “electronics”.

wort aus „adaptiv“ und „Elektronik“. Das

mot « Adaptronik », contraction des termes

The motif of adaption has been translated

Motiv der Adaptation (Selbstanpassung) ha-

« adaptiv » et « Elektronik », les architectes

by the architects into a largely closed metal

ben die Architekten hier in eine weitgehend

ont cherché à traduire le concept d’Adaption

façade made of golden, shimmering, brass

geschlossene Metallfassade aus golden

(accomodation) dans une façade métallique

panels. Their surface is interrupted by an ir-

schimmernden Messingplatten übersetzt.

largement fermée, en plaques de laiton doré

regular square grid. The perforation gives

Ihre Oberfläche wird von einem unregel-

scintillant. L’irrégularité du quadrillage rompt

the cubature of the building a filigreed tex-

mäßigen Quadratraster unterbrochen. Die

l’homogénéité de la surface et la perforation

ture and depth. The prepatinated sandwich

Perforation gibt der Kubatur des Gebäudes

des tôles confère à ce bloc compact

elements, with their surface structure and

eine filigrane Textur und Tiefe. Die vorpati-

une texture en filigrane et un effet de

their changing color effects, create a façade

nierten Sandwichelemente bewirken durch

profondeur. La structure et le chatoiement

that generates different impressions ac-

ihre Oberflächenstruktur und ihre changie-

coloré des éléments-sandwichs pré-patinés

cording the changing light, time of day, and

rende Farbwirkung eine Fassade, die abhän-

modifient l’aspect de la façade en fonction

season. The façade is representative of the

travaillent

environ

27

Hotel am Quai de Seine, Paris Hôtel Quai de Seine, Paris Hotel on the Quai de Seine, Paris

34

Um die Trinkwasserversorgung der Stadt zu

Afin d’améliorer l’alimentation en eau de

In order to improve the city’s drinking water

verbessern, hatte Napoleon 1802 den Bau

la ville, Napoléon avait ordonné en 1802 la

supplies, Napoleon ordered the building of a

eines Kanals und des Bassins de la Villet-

construction d’un canal et du Bassin de la

canal and of the Bassin de la Villette in 1802.

te befohlen. Das 700 mal 70 Meter große

Villette. Le bassin de 700 x 70 m se situe dans

The 700 x 70-meter basin lies on the axis of

Becken liegt in der Achse der 1788 errich-

l’axe de la Rotonde de la Villette édifiée en

the Rotonde de la Villette by Claude-Nicolas

teten Rotonde de la Villette von Claude-

1788 par Claude-Nicolas Ledoux. Jusqu’en

Ledoux, built in 1788. Until 1860, the Bassin

Nicolas Ledoux. Bis 1860 lag das Bassin

1860, le bassin se trouvait aux portes de

lay in front of the gateway to Paris and so

vor den Toren von Paris und so konnten

Paris, ce qui permettait de débarquer ici des

goods could be discharged here without

hier Waren gelöscht werden, ohne dass

marchandises sans avoir à payer d’impôts.

having to pay customs duties. Therefore

Steuer gezahlt werden musste. Deshalb

Les Magasins Généraux comptent parmi les

trading companies set themselves up here,

siedelten sich Handelsunternehmen an,

entreprises de commerce venues alors y

including the company Magasins Généraux,

darunter die Gesellschaft der Magasins Gé-

établir leurs vastes entrepôts. Ces édifices,

which built large warehouses in La Villette.

néraux, die große Lagerhallen in La Villette

désaffectés dans les années 1950, étaient

However, these were abandoned from the

errichtete. Seit den 1950er Jahren wurden

dans un état avancé de dégradation.

nineteen-fifties and became run-down. In

diese jedoch verlassen und verfielen. 1988

Le programme d’urbanisation engagé à

1988, an urban development program was

begann ein Stadtentwicklungsprogramm

La Villette en 1988 incluait entre autres la

launched in La Villette. A Christian youth

in La Villette, in dessen Rahmen auch eine

construction d’une auberge de jeunesse

hostel and a hotel were also built as part

35

44

AOK Regionaldirektion, Essen 51.460°, 7.008°

45

Halle 11, Rheinauhafen Köln Halle 11, Port de Rheinau Cologne Halle 11, Rheinauhafen Cologne

46

AOK Regionaldirektion, Essen 51.460°, 7.008°

Seit 1840 errang Köln Bedeutung als Han-

À partir de 1840, Cologne devint un centre

From 1840, Cologne gained importance as

delsplatz für Getreide und Öl. In der Rheinau

important du commerce des céréales et de

a trading center for grain and oil. Therefore

wurde deshalb Mitte des 19. Jahrhunderts

l’huile. Son port fluvial alors aménagé sur

in the middle of the nineteenth century, a

ein Flusshafen angelegt, der 1898 feierlich

le Rheinau fut solennellement inauguré en

river harbor was established on the Rhe-

eröffnet wurde. Mehrere private Handelsge-

1898. Après la Deuxième Guerre mondiale,

inau, which was inaugurated ceremoniously

sellschaften errichteten große Lagerhallen

les grands entrepôts de plusieurs sociétés

in 1898. Several private trading companies

am Kölner Hafen, dessen Funktionen nach

commerciales établies à proximité furent

built large warehouses by the Cologne har-

dem Zweiten Weltkrieg verlagert wurden

reconvertis pour d’autres usages. Le port

bor, whose functions were relocated after

– der Hafen verlor an Bedeutung. Die Um-

de Cologne perdit alors de son importance.

World War II, diminishing the harbor’s sig-

strukturierung des Rheinauhafens ist das

La restructuration du Port de Rheinau est

nificance. The restructuring of the Rheinau

größte Stadtentwicklungsvorhaben in Köln.

le projet urbanistique majeur de Cologne.

harbor is the largest urban development

Der ehemalige Hafen in der Südstadt wird

Depuis 1998,

un complexe immobilier

project in Cologne. Since 1998, the former

seit 1998 in ein attraktives Wohn-, Büro-,

attractif alliant logements, bureaux, services

harbor in the southern part of the city is be-

Dienstleistungs- und Gewerbegebiet um-

et commerces est en cours d’aménagement

ing converted into an attractive residential,

gebaut. Dabei entstanden viele Neubauten,

dans la partie de l’ancien port située au sud

office, services, and commercial area. This

aber es wurden auch diverse Altbauten und

de la ville. Cet ensemble est constitué de

has led to many new buildings, but various

Speicher restauriert und einer neuen Nut-

nombreux nouveaux bâtiments, mais aussi

old buildings and warehouses have also

zung zugeführt. Dazu zählt auch die Halle

de docks et autres édifices anciens qui ont

been restored and given a new usage. This

11, ein Ende des 19. Jahrhunderts als Zoll-

été restaurés et reconvertis pour d’autres

includes Halle 11, a warehouse and an early

halle errichteter Speicher und früher Stahl-

usages. La « Halle 11 » en fait partie. Cet

reinforced concrete building constructed at

betonbau. Das Lagerhaus wurde im Zweiten

entrepôt, construit à la fin du 19e siècle pour

the end of the nineteenth century as a cus-

Weltkrieg teilweise beschädigt und erst ein-

les douanes, est un exemple précoce de

toms hall. The warehouse was partially dam-

mal vereinfacht wieder aufgebaut. Die drei

construction en béton armé. Partiellement

aged during World War II and initially rebuilt

erhaltenen Fassaden zur Stadtseite und an

endommagé pendant la Deuxième Guerre

simplistically. The three façades towards the

47

56

Center for Wind Power Drives CWD, Aachen 50.785°, 6.043°

verkleidet ist. Sie wirken wie von Wind und

de panneaux ondulés en aluminium perforé,

have been shaped by the wind and wind

Windkraft geformt und öffnen sich auf der

qui donnent l’impression d’avoir pris forme

power, and on the front side of the building

Kopfseite des Gebäudes zu einem großen

sous la force du vent. Il est doté à la tête

they open up as a large “boulevard window”.

„Boulevardfenster“. Der Hallenteil ist durch

du bâtiment d’une grande fenêtre avec vue

The hall section is defined by a test sta-

einen Versuchsstand mit Technikräumen

sur le boulevard. L’aire de la halle est définie

tion with technical rooms and an assembly

und Montagebereich mit Lagerflächen und

par un espace de recherche avec des salles

area with warehouse spaces and a delivery

Anlieferzone definiert. Eine große Kranbahn

techniques, une zone de montage, des aires

area. A large crane track spans the hall. The

überspannt die Halle. Der Kopfbau besteht

d’entrepôt et de livraison. Elle est traversée

head-end building consists of a buffer zone

aus einer Pufferzone mit Haupterschließung

par un long chemin de roulement de grue.

with the main access infrastructure and an-

und Nebenräumen. Zum Boulevard orientie-

Le bâtiment de tête est constitué d’une

cillary rooms. The entrance with a seminar

ren sich der Eingang mit Seminarraum und

zone tampon avec le hall d’accès principal

room, and the offices and project rooms on

57

64

Cellitinnen-Seniorenhaus St. Gertrud, Düren 50.8034°, 6.489°

hellen Klinkersteinen. In Anlehnung an das

immeuble de logements médicalisés de

buildings. The façade here consists of light

historische Kirchenfenster der Pfarrkirche er-

forme cubique, relie la maison de retraite

clinker bricks. Echoing the historic church

hielt die Fassade zur Straße hin zwei große

aux édifices voisins. Sa façade est en

window of the parish church, the façade

Öffnungen mit je einer modernen Intarsie

briques claires. Sur la façade côté rue, deux

towards the street features two large open-

aus wellenförmig geprägten, bronzierten

grandes ouvertures dotées d’une moderne

ings, each with a modern intarsia of undulat-

Metalltafeln. Diese perforierten „Vorhänge“

marqueterie

métalliques

ing, bronzed metal panels. These perforated

belichten Treppenhaus und Wohnräume und

couleur bronze fraisés et ondulés répondent

“curtains” illuminate the stairwell and the

beschränken den Einblick. Die Fensterpro-

à la fenêtre historique de l’église paroissiale.

residential spaces and restrict views in. The

file, die umlaufenden Rahmungen und die

Ces « rideaux » perforés éclairent la

window profiles, the encircling frames, and

d’éléments

65

Fünf Schwebebahnhöfe, Wuppertal Cinq stations du train monorail « Schwebebahn », Wuppertal Five stations of the suspension monorail, Wuppertal

Die 1901 eröffnete Schwebebahn ist das

Le monorail suspendu, emblème de la

The suspension railway, inaugurated in

Wahrzeichen der Stadt Wuppertal und steht

ville de Wuppertal, a été inauguré en 1907

1901, is emblematic of Wuppertal and has

seit 1997 unter Denkmalschutz. Entlang ei-

et répertorié aux Monuments historiques

been under heritage protection since 1997.

ner 13 Kilometer langen Strecke durchquert

en 1997. Sur une voie de 13 km, le train

The thirteen-kilometer-long stretch of rail-

die Bahn die Stadt in zwölf Metern Höhe,

traverse la ville à une hauteur de 12 m, le

way traverses the city at a height of twelve

meist über dem Flussbett der Wupper. Jähr-

plus souvent en suivant le cours d’eau

meters, mostly over the Wupper riverbed.

lich steigen etwa 24 Millionen Fahrgäste an

de la Wupper. 24 millions de passagers

About twenty-four million passengers a year

einer der 20 Haltestellen ein oder aus. Die

empruntent chaque année l’une de ses 20

step in or out at one of the twenty stops.

Stationen sind teilweise statisch in ihr Ge-

stations, qui sont pour une part suspendues

Some of the stations are mounted statically

rüstsystem eingehängt und teils statisch un-

dans le système d’échafaudage, pour une

onto its structural system, while others are

abhängig davon. Ab 1996 wurde ein Großteil

autre indépendantes de celui-ci. À partir

structurally separate. Since 1996, the major-

der Stationen durch Neubauten ersetzt und

de 1996, de nombreuses stations ont

ity of the stations have been replaced by

dabei behindertengerecht ausgestattet.. Mit

été remplacées par de plus modernes,

new buildings that are also wheelchair ac-

dem Um- und Neubau von fünf Schwebe-

adaptées aux besoins des usagers à

cessible. JSWD Architekten were involved

68

Fünf Schwebebahnhöfe, Wuppertal 51.241°, 7.104°

69

ThyssenKrupp Quartier, Essen THYSSENKRUPP Quartier, Essen ThyssenKrupp Quarter, Essen

76

Fünf Schwebebahnhöfe, Wuppertal 51.241°, 7.104°

Die städtebauliche Entwicklung der Stadt

Le développement urbanistique de la ville

The urban development of the city of Essen

Essen und das rasante Wachstum der

d’Essen au cours des deux derniers siècles

and the rapid growth of the steel industry

Stahlindustrie haben sich über die letzten

est étroitement lié à l’extraordinaire essor

have had a strong mutual influence on each

200 Jahre gegenseitig stark beeinflusst. Die

de l’industrie des aciéries. Le site industriel

other over the last 200 years. The factory

Werksanlagen der 1811 von Friedrich Krupp

de l’entreprise, fondée en 1811 par Friedrich

buildings of the company founded in 1811

gegründeten Firma westlich der Altstadt

Krupp à l’ouest de la vieille ville d’Essen,

by Friedrich Krupp to the west of the old

waren bereits 1873 auf mehr als 300 Hektar

occupait déjà en 1873 plus de 300 hectares,

city center of Essen had already expanded

Fläche angewachsen und damit zehn Mal so

c’est-à-dire une surface dix fois plus

to a surface area of more than 300 hect-

groß wie die Stadt selbst. Nach dem Zwei-

importante que la ville elle-même. Après

ares by 1873, ten times larger than the city

ten Weltkrieg waren weite Flächen brachge-

la Seconde Guerre mondiale, une grande

itself. After World War II, extensive parts of

fallen. 1999 fusionierte Krupp mit der Firma

partie de ces terrains était tombée en friche.

the site had fallen into disuse. In 1999 the

Thyssen mit Hauptsitz in Düsseldorf. Der

En 1999, après le fusionnement de Krupp

company merged with its greatest competi-

größte deutsche Stahlkonzern kehrte nun

avec son concurrent majeur, l’entreprise

tor, the company Thyssen, which had their

wieder nach Essen zurück. Die neue Fir-

Thyssen, le siège fut transféré à Düsseldorf.

corporate headquarters in Düsseldorf. The

menzentrale der ThyssenKrupp AG wurde

L’administration principale du plus grand

central administration of the largest German

von JSWD gemeinsam mit Chaix & Morel

consortium allemand d’industrie de l’acier

steel corporation returned to Essen. The new

aus Paris entworfen. Diverse Einzelgebäude

revenait donc à Essen. Le nouveau siège

company headquarters of ThyssenKrupp AG

auf einem „grünen Teppich“ mit Bäumen,

du groupe ThyssenKrupp AG a été conçu en

was designed together with Chaix & Morel

77

88

ThyssenKrupp Quartier, Essen 51.463°, 6.993°

89

Bürohaus Navile Tre, Bologna Immeuble de bureaux Navile Tre, Bologne Office building Navile Tre, Bologna

106 Constantin Höfe, Köln-Deutz 50.939°, 6.978°

Der Bahnhof von Bologna soll nach dem

Le projet du Tokyoïte Arata Isozaki retenu

Based on a design by Arata Isozaki from To-

Entwurf von Arata Isozaki aus Tokio zu

pour la rénovation de la gare de Bologne

kyo, the train station in Bologna is to be re-

einem intermodalen Transit-Hub mit täglich

fera de celle-ci une plate-forme de transit

structured as an intermodal transit hub with

180.000 Passagieren umgebaut werden

intermodale pour les 180  000 passagers

180,000 passengers daily, bringing together

und den Hochgeschwindigkeitsbahnverkehr

quotidiens, et reliera la circulation de trains

the high-speed transport links by under-

mit U-Tram, Flughafenzubringer und Regi-

à grande vitesse avec le métro, les navettes

ground tram, airport shuttle, and regional rail-

onalbahn verbinden. Nördlich des Haupt-

d’aéroport et les trains régionaux. Au nord

ways. To the north of the main train station,

bahnhofs entsteht das neue Wohn- und

de la gare principale prend forme le nouveau

the new Navile residential and office quarter

Büroquartier Navile, dessen Entree das

quartier de logements et bureaux Navile,

is being built, whose entrance is formed by

markante Bürohaus bildet. Es strahlt eine

dont le marquant immeuble de bureaux

the striking office building. The building ex-

„komplexe Einfachheit“ in seinem hetero-

constitue l’entrée. Il frappe par sa « simplicité

udes a “complex simplicity” within its het-

genen städtischen Umfeld aus, in dem das

complexe » dans cet environnement urbain

erogeneous urban surroundings, appearing

Gebäude in der Tradition des Rationalismus

hétérogène, où il apparaît comme un roc

as a strong bastion in the tradition of ratio-

wie ein Fels in der Brandung wirkt. Der Ent-

solide dans la tradition du rationalisme. La

nalism. The design resulted from an urban

wurf resultierte aus einem städtebaulichen

maquette a été conçue pour un concours

development competition and was realized

Wettbewerb und wurde zusammen mit

d’urbanisme et sa transposition est assurée

together with the firm cfk architetti from

dem Büro cfk_architetti aus Venedig um-

en collaboration avec le bureau cfk_architetti

Venice. The striking office building, with a

gesetzt. Das markante, auf quadratischem

de Venise. Le bâtiment prégnant, conçu sur

square layout, has a central atrium. The base

Grundriss konzipierte Bürogebäude hat ein

un plan au sol carré, est doté d’un atrium

is raised about 1.2 meters above street level.

zentrales Atrium. Der Sockel ist gegenüber

central et rehaussé sur un socle d’environ

A wide ramp leads into the building. An even

Straßenniveau um ca. 1,20 Meter angeho-

1,20 m par rapport au niveau de la rue. Une

structure of horizontal and vertical pilaster

ben. Eine breite Rampe führt ins Haus. Eine

large rampe y donne accès. Une structure

strips forms all the uniform exterior and in-

gleichmäßige Struktur aus horizontalen und

uniforme faite de lésènes horizontales

terior façades. On all three levels, they are

vertikalen Lisenen bildet alle einheitlichen

et verticales fait l’unité entre les façades

clad with a yellow-gray travertine from the

Außen- und Innenfassaden. Sie sind in allen

extérieure et intérieure revêtues sur les

region surrounding Rome. Over the stone

drei Ebenen mit einem gelb-grauen Traver-

trois niveaux d’un travertin gris-jaune des

lattice in the atrium there is a light steel and

107

136 Enervie Unternehmenszentrale, Hagen 51.349°, 7.527°

137

GRENZEN ÜBERSCHREITEN Franchir les frontières CROSSING BORDERS

Petite Europe

Petite Europe

Petite Europe

kompetenzen, Portfolio, Mitarbeiterkapazi-

complètent en matière de créativité et de

ning process mutually enriches the under-

JSWD Architekten haben sich schon früh in

Dès ses débuts, l’agence JSWD Architekten

From early on in their career, JSWD Archi-

täten und Kreativität. Der enge Austausch

compétences de projet, de références et

standing of architecture and enhances the

ihrer Karriere eigeninitiativ adäquate Partner

a cherché d’elle-même des partenaires

tekten took the initiative to look for appro-

im Planungsprozess bereichert das Architek-

de savoir-faire des collaborateurs. L’échange

quality of the designs. The internationality

im europäischen Ausland gesucht, um ihren

étrangers

pour

priate partners in other European countries,

turverständnis gegenseitig und steigert die

intense durant la phase de projet enrichit la

also has a positive effect on the attractive-

Wettbewerbsbeiträgen eine internationale

donner à ses contributions de concours

in order to provide an international basis for

Qualität der Entwürfe. Die Internationalität

pensée architecturale commune et la qualité

ness of the company when applying to par-

Basis zu verleihen. Nach ersten Erfolgen

une

avoir

their competition submissions. After initial

wirkt sich auch positiv auf die Attraktivität

du parti d’aménagement. L’internationalité a

ticipate in competitions and acquiring new

wurde die Kooperation bei größeren interna-

remporté quelques succès, la coopération

successes, they continued this form of co-

des Büros bei der Bewerbung zur Teilnah-

également des retombées positives sur les

planning contracts.

tionalen Wettbewerbsverfahren fortgesetzt:

s’est poursuivie dans le cadre de concours

operation at major international competi-

me an Wettbewerben und der Akquise neu-

chances d’être retenu lors d’une demande

In this section, JSWD’s international part-

Die Zusammenarbeit mit den europäischen

internationaux de plus grande envergure.

tions. They work as an equal European part-

er Planungsaufträge aus.

de candidature de concours ou pour la

ners themselves share their thoughts with

Partnern verläuft in allen Teilbereichen der

Le travail en commun se déroule d’égal à

nership in all aspects of planning. As a rule,

Hier kommen die internationalen Partner

prospection de projets.

regard to the question “What is special

Planung gleichberechtigt. Dabei werden in

égal durant toutes les phases du projet. En

after a successful competition, work stages

von JSWD einmal im Sinne der Frage „Was

Ci-dessous, les partenaires internationaux

about the international cooperation be-

der Regel nach erfolgreichem Wettbewerb

général, une fois le concours remporté, les

two to five and the key details are finalized,

ist das Besondere an der internationalen

de l’agence JSWD s’expriment person-

tween architects in Europe in general and

die Leistungsphasen 2 bis 5 sowie Leitde-

phases 2 à 5 (du projet détaillé à l’exécution)

and spatial extensions and furnishing are

Zusammenarbeit zwischen Architekten in

nellement sur la question suivante : « quelles

with JSWD in particular?”

tails erarbeitet. Auch raumbildende Ausbau-

et les détails de principe sont développés et

planned. In all projects, artistic direction of

Europa im Allgemeinen und mit dem Büro

sont les caractéristiques du travail en équipe

ten und die Möblierung werden geplant. Bei

définis. Il en va de même pour l’architecture

the remaining work stages is assumed by

JSWD im Besonderen?“ selbst zu Wort:

avec des architectes européens en général

allen Projekten liegt die künstlerische Ober-

intérieure et l’ameublement. La direction

the planning consortium.

leitung der übrigen Leistungsphasen bei der

artistique des autres phases du projet, quel

JSWD Architekten are currently working Eu-

Planungsgemeinschaft.

qu’il soit, reste toujours entre les mains des

rope-wide with partners in France, Luxem-

JSWD Architekten arbeiten heute europa-

associés.

bourg, Belgium, Italy, Switzerland, and Aus-

weit mit Büros in Frankreich, Luxemburg,

Aujourd’hui JSWD Architekten collabore avec

tria. The cooperation with architects from

Belgien, Italien, der Schweiz und Österreich

des agences établies dans toute l’Europe,

neighboring European countries enables

zusammen. Die Kooperation mit Architek-

en France, au Luxembourg, en Belgique,

participation in major international competi-

ten aus den europäischen Nachbarländern

en Suisse et en Autriche. S’associer à des

tions and increases the chances of success

ermöglicht die Teilnahme an großen, inter-

architectes de pays européens voisins

for both parties. The partners complement

nationalen Wettbewerben und erhöht die

permet de participer à de grands concours

each other’s design and planning compe-

Erfolgschancen für beide Seiten. Die Partner

internationaux et d’accroître les chances de

tences, portfolio, workforce, and creativity.

ergänzen sich in Entwurfs- und Planungs-

réussite des deux côtés. Les partenaires se

The close communication during the plan-

148 Grenzen überschreiten

assise

européens

adéquats

internationale. Après

et avec l’agence JSWD en particulier ? »

149

École Centrale Clausen, Luxemburg, LU

Businesscenter A.01: Bauplatz, Chantier Building site, Wien Vienne Vienna, AT | Navile Tre, Bologna, IT

cfk_architetti, Venedig, Italien

cfk_architetti, Venise, Italie

cfk_architetti, Venice, Italy

ist. Sonst hätten JSWD Architekten sicher

architecture de qualité, les villes italiennes

to contribute good architecture to Italian cit-

Clemens F. Kusch

Clemens F. Kusch

Clemens F. Kusch

noch mehr Chancen gehabt, die italienischen

– qui en comparaison aux vieux centres

ies, which grew in a particularly disorderly

Städte – die in der Nachkriegszeit im Ver-

historiques se sont étendues de manière

fashion during the post-war era, compared to the historic centers.

Planen und Bauen wird heute immer kom-

Projeter et construire devient de plus en plus

Planning and building is becoming increas-

gleich zu den historischen Kernen besonders

particulièrement « désordonnée » après la

plizierter, weil die Menge der Normen und

compliqué de nos jours, car le nombre de

ingly complicated, because of the ever

„ungeordnet“ gewachsen sind – mit guter

guerre

Vorschriften sowie die Anzahl der „Projekt-

normes, de contraintes et celui des « acteurs

greater number of norms and regulations,

Architektur zu ergänzen.

beteiligten“ immer größer werden. Bei einer

impliqués » augmente sans cesse. Dans le

as well as of “project participants”. For a Eu-

europäischen Kooperation ist es daher auf

cadre d’une coopération européenne, il est

ropean cooperation it is therefore important,

der einen Seite wichtig, eine partnerschaft-

donc important, d’une part, de s’associer à

on the one hand, to enter into a cooperative

architecture & aménagement s.a., Luxem-

architecture & aménagement s.a., ville de

architecture & aménagement s.a., Luxem-

liche Zusammenarbeit mit anderen Fachbü-

d’autres agences spécialisées pour prendre

partnership with other specialized firms, in

burg, Luxemburg

Luxembourg, Luxembourg

bourg, Luxembourg

ros einzugehen, um so auch die örtlichen

en compte dans le projet les conditions et

order to take account of the local situation

Bertrand Schmit / Nadine Gutenstein /

Bertrand Schmit / Nadine Gutenstein /

Bertrand Schmit / Nadine Gutenstein /

Gegebenheiten und Gewohnheiten – die in

les habitudes locales – qui en Italie sont

and customs – which are even more com-

Hermann Esslinger

Hermann Esslinger

Hermann Esslinger

Italien noch eine Nummer komplizierter sind

encore plus compliquées qu’en Allemagne

plicated in Italy than they are in Germany

als in Deutschland – im Planungsprozess zu

– et d’autre part, pour mener un dialogue

– during the planning process and, on the

Die internationale Zusammenarbeit von Ar-

Les associations internationales d’archi­

International cooperation between archi-

berücksichtigen und, auf der anderen Seite,

constructif avec les maîtres d’ouvrage sur

other hand, to engage in a constructive

chitekten ermöglicht eine Vergrößerung des

tectes permettent d’enrichir la pépinière

tects with a variety of cultural backgrounds

auch mit dem Bauherrn einen konstruktiven

les exigences exprimées et susceptibles

dialog with the client, in order to respond

Ideenpools mit unterschiedlichem kulturel-

des idées grâce à la diversité des origines

and expertise enables the deepening of the

Dialog einzugehen, um den geäußerten und

de se modifier au cours du projet. L’équipe

appropriately to the stated requirements

lem Hintergrund und Knowhow und schafft

culturelles et du savoir faire. Elles donnent

pool of ideas and results in the most inter-

sich auch während der Planung ändernden

de JSWD a compris ceci très rapidement.

that might be modified during the planning.

in enger Zusammenarbeit und kritischem

souvent naissance aux projets les plus

esting architecture projects, in close cooper-

Bedürfnissen in geeigneter Weise entspre-

Elle a su créer une coopération efficace

JSWD was quick to realize all of this and

Dialog der gemeinsamen Partner die interes-

intéressants, nés d’une étroite collaboration

ation and critical dialog with the participating

chen zu können. All dies hat JSWD sehr

avec ses partenaires italiens, ce qui lui a

found a way of cooperating constructively

santesten Architekturprojekte.

et

partners.

schnell verstanden und hat den Weg gefun-

permis de livrer un projet correspondant

with the Italian partners and of supplying

JSWD schätzen wir als kompetenten Partner

partenaires.

We value JSWD as a competent partner with

den, mit den italienischen Partnern in konst-

exactement aux desiderata des maîtres

our Italian clients with a design that fulfilled

mit fundiertem Fachwissen und höchsten

Nous apprécions JSWD en tant que

in-depth expert knowledge and the highest

ruktiver Weise zu kooperieren und unserem

d’ouvrages italiens. Il est regrettable que

all the requirements. It is just a pity that all

gestalterischen Ansprüchen. In unserem ge-

partenaires compétents, doués de solides

design standards. We solve challenging and

italienischen Bauherrn eine Planung zu lie-

ceci se soit déroulé dans une période de

of this happened during a time when the

meinsamen Netzwerk lösen wir anspruchs-

connaissances professionnelles et d’une

complex tasks within our shared network.

fern, die voll den Bedürfnissen entsprach.

faible conjoncture en Italie, particulièrement

Italian economic situation, especially with

volle und komplexe Aufgaben.

grande exigence en matière de conception.

Furthermore, the collaboration of interna-

Nur schade, dass das Ganze in einer Phase

dans le domaine du bâtiment. L’agence

regard to the construction industry, was so

Darüber hinaus verspricht das Zusammen-

Notre réseau commun nous permet de

tional partner firms promises an interest-

passiert ist, in der die italienische Konjunk-

JSWD Architekten aurait sans doute eu bien

poor. Otherwise JSWD Architekten would

wirken internationaler Partnerbüros ein span-

mener à bien des missions délicates et

ing meeting of different working habits and

tur – besonders im Bauwesen – so schlecht

d’autres opportunités de parfaire, avec une

undoubtedly have had more opportunities

nendes Aufeinandertreffen unterschiedlicher

complexes.

practices and perhaps also dissolves cultural

152 Grenzen überschreiten

d’un

dialogue

critique

entre

les

153

Gesellschafter Associés Shareholders

JÜRGEN STEFFENS Geboren 1960 in Trier | 1982–1989 Archi­tek­ turstudium an der RWTH Aachen | 1989– 1992 Mitarbeit im Büro von Behnisch + Partner, Stuttgart | 1992–1995 Assistent bei Prof. Vladimir Nikolic an der RWTH Aachen | 1992 Gründung des Büros Jaspert & Steffens Architekten in Köln mit Konstantin Jaspert | seit 2000 Partnerschaft im Büro JSWD Architekten | ab 2001 Lehrtätigkeit, u. a. an der Fachhochschule Koblenz als Lehr­ beauftrag­ ter | 2002 Professor i. V. an der Fachhochschule Bochum | 2005 Professor i. V. an der TU Darmstadt, Ehrenmedaille des Fachbereichs Architektur | seit 2003 im Vorstand des Vereins koelnarchitektur e.v., das Kölner Internetforum für Architektur und Städtebau, von 2006 an Vorstandsvorsitzender | seit 2009 Gesellschafter der JSWD Architekten GmbH + Co. KG Né en 1960 à Trèves | 1982-1989 études d’architecture à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1989-1992 collaboration avec le cabinet d’architecture Behnisch + Partner, Stuttgart | 1992-1995 assistant du professeur Vladimir Nikolic à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1992 création du cabinet Jaspert & Steffens Architekten à Cologne avec Konstantin Jaspert | Depuis 2000 partenaire du cabinet JSWD Architekten | Depuis 2001 Activité d’enseignement, notamment comme chargé de cours à l’université de Coblence | 2002 professeur remplaçant à l’université de Bochum | 2005 professeur vacataire à l’université technique de Darm­

156

stadt, médaille d’honneur de la faculté d’architecture | Depuis 2003 membre du conseil de l’association koelnarchitektur e.v., le forum Internet de la ville de Cologne pour l’architecture et l’aménagement urbain, puis président du conseil depuis 2006 | Depuis 2009 associé de JSWD Architekten GmbH + Co. KG Born 1960 in Trier | 1982–1989 studied architecture at RWTH Aachen | 1989–1992 worked at Behnisch + Partner, Stuttgart | 1992–1995 assistant to Prof. Vladimir Nikolic at RWTH Aachen | 1992 cofounded Jaspert & Steffens Architekten in Cologne with Konstantin Jaspert | since 2000 partnership at JSWD Architekten | since 2001 lecturer, among others, at the Koblenz University of Applied Sciences | 2002 substitute professor at Bochum University of Applied Sciences | 2005 substitute professor at TU Darmstadt, Medal of Honour of the Faculty of Architecture | since 2003 member of the board of koelnarchitektur e.v. association, the Cologne online forum for architecture and urban planning, since 2006 chairman of the board | since 2009 shareholder at JSWD Architekten GmbH + Co. KG FREDERIK JASPERT Geboren 1965 in Köln | 1986–1987 Studium Musik- und Theaterwissenschaften an der Universität Köln | 1987–1994 Architektur­ studium an der RWTH Aachen | 1989 Mitarbeit im Büro Behnisch + Partner, Stutt­ gart | 1994 Diplom, Friedrich-Wilhelm-Preis der RWTH Aachen |1995–1999 Mitarbeit im

Büro von Gerkan, Marg und Partner (gmp), Hamburg/Aachen | 1996–2001 Assistent bei Prof. Volkwin Marg an der RWTH Aachen | 1998 Gründung des Büros WJD Architekten in Köln mit Rolf Watrin und Olaf Drehsen | seit 2000 Partnerschaft im Büro JSWD Architekten | seit 2009 Gesellschafter der JSWD Architekten GmbH + Co. KG | 2010– 2011 Gastprofessur an der RWTH Aachen Né en 1965 à Cologne | 1986-1987 études de musique et de théâtre à l’université de Cologne | 1987-1994 études d’architecture à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1989 collaboration avec le cabinet d’architecture Behnisch + Partner, Stuttgart | 1994 diplôme, prix Friedrich-Wilhelm de la RWTH d’Aix-laChapelle | 1995-1999 collaboration avec le cabinet d’architecture Gerkan, Marg und Partner (gmp), Hambourg/Aix-la-Chapelle | 1996-2001 assistant du professeur Volkwin Marg à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1998 création du cabinet WJD Architekten à Cologne avec Rolf Watrin et Olaf Drehsen | Depuis 2000 partenaire du cabinet JSWD Architekten | Depuis 2009 associé de JSWD Architekten GmbH + Co. KG | 2010–2011 professeur invité à la RWTH d’Aix-la-Chapelle Born 1965 in Cologne | 1986–1987 studied music and drama at the University of Cologne | 1987–1994 studied architecture at RWTH Aachen | 1989 worked at Behnisch + Partner, Stuttgart | 1994 Diploma, Friedrich Wilhelm Award of RWTH Aachen I 1995– 1999 worked at Gerkan, Marg und Partner (gmp), Hamburg/ Aachen | 1996–2001 assistant to Prof. Volkwin Marg at RWTH Aachen |

1998 founded WJD Architekten in Cologne with Rolf Watrin and Olaf Drehsen | since 2000 partnership at JSWD Architekten | since 2009 shareholder at JSWD Architekten GmbH + Co. KG | 2010–2011 visiting professorship at RWTH Aachen OLAF DREHSEN Geboren 1967 in Düren | 1987–1994 Archi­ tek­tur­studium an der RWTH Aachen | 1990– 1993 Mitarbeit im Büro Behnisch + Partner, Stuttgart | 1994–1995 Mitarbeit im Büro Kowalski in Düsseldorf | 1995 Gründung eines eigenen Architekturbüros in Aachen | 1995–1998 Mitarbeit im Büro von Gerkan, Marg und Partner (gmp), Hamburg /Aachen | 1998 Gründung des Büros WJD Architekten in Köln mit Rolf Watrin und Frederik Jaspert | seit 2000 geschäftsführender Partner im Büro JSWD Architekten | seit 2009 geschäftsführender Gesellschafter der JSWD Architekten GmbH + Co. KG Né en 1967 à Düren | 1987-1994 études d’architecture à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1990–1993 collaboration avec le cabinet Behnisch + Partner, Stuttgart | 1994-1995 collaboration avec le cabinet Kowalski à Düsseldorf | 1995 création de son propre cabinet d’architecture à Aix-laChapelle | 1995-1998 collaboration avec le cabinet d’architectes Gerkan, Marg und Partner (gmp), Hambourg / Aix-laChapelle | 1998 création du cabinet WJD Architekten à Cologne avec Rolf Watrin et Frederik Jaspert | Depuis 2000 associé gérant du bureau JSWD Architekten |

Depuis 2009 directeur général de JSWD Architekten GmbH + Co. KG Born 1967 in Düren | 1987–1994 studied architecture at RWTH Aachen | 1990–1993 worked at Behnisch + Partner, Stuttgart | 1994–1995 worked at Kowalski in Düssel­ dorf | 1995 founded own architecture firm in Aachen | 1995–1998 worked at the office of Gerkan, Marg und Partner (gmp), Hamburg/ Aachen | 1998 cofounded WJD Architekten in Cologne with Rolf Watrin and Frederik Jaspert | since 2000 managing partner at JSWD Architekten | since 2009 shareholder-manager of JSWD Architekten GmbH + Co. KG

1988 collaboration avec le cabinet JSK Architekten, Düsseldorf | 1989 diplôme, prix Friedrich-Wilhelm de la RWTH d’Aix-laChapelle | 1989-1992 collaboration avec le cabinet Schuster Architekten, Düsseldorf | 1991-1996 assistant du professeur Volkwin Marg à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1992 création du cabinet Jaspert & Steffens Architekten à Cologne avec Jürgen Steffens | 1999 nomination en tant que membre du BDA de Cologne (Association des Architectes Allemands) | Depuis 2000 partenaire du cabinet JSWD Architekten | 2001 chargé de cours à l’université de Coblence | 2001-2004 membre du conseil du BDA de Cologne | Depuis 2009 associé de JSWD Architekten GmbH + Co. KG

KONSTANTIN JASPERT Geboren 1961 in Trier | 1982–1989 Archi­tek­ turstudium an der RWTH Aachen | 1988 Mit­ arbeit im Büro JSK Architekten, Düsseldorf | 1989 Diplom, Friedrich-Wilhelm-Preis der RWTH Aachen | 1989–1992 Mit­­ arbeit im Büro Schuster Architekten, Düssel­ dorf | 1991–1996 Assistent bei Prof. Volkwin Marg an der RWTH Aachen | 1992 Gründung des Büros Jaspert & Steffens Architekten in Köln mit Jürgen Steffens | 1999 Berufung in den BDA Köln | seit 2000 Partnerschaft im Büro JSWD Architekten | 2001 Lehrauftrag an der Fachhochschule Koblenz | 2001–2004 Mitglied im Vorstand des BDA Köln | seit 2009 Gesellschafter der JSWD Architekten GmbH + Co. KG

Born 1961 in Trier | 1982–1989 studied architecture at RWTH Aachen | 1988 worked at JSK Architekten, Düsseldorf | 1989 Diploma, Friedrich Wilhelm Award of RWTH Aachen | 1989–1992 worked at Schuster Architekten, Düsseldorf | 1991–1996 assistant to Prof. Volkwin Marg at RWTH Aachen | 1992 cofounded Jaspert & Steffens Architekten in Cologne with Jürgen Steffens | 1999 appointment to the Cologne branch of the Association of German Architects (BDA) | since 2000 partnership at JSWD Architek­ ten | 2001 lecturer at the Koblenz University of Applied Sciences | 2001–2004 member of the board of the Cologne branch of the Association of German Architects (BDA) | since 2009 shareholder at JSWD Architekten GmbH + Co. KG.

Né en 1961 à Trèves | 1982-1989 études d’architecture à la RWTH d’Aix-la-Chapelle |

157

Partner

Die mitarbeiter 2000–2014 LES COLLABORATEURS 2000-2014 the collaborators 2000–2014

Partenaires Partner

PATRICK JAENKE Geboren 1975 in Köln | 1995–2001 Architek­ turstudium an der RWTH Aachen | 1997– 1998 Mitarbeit im Büro Hentrich-Petschnigg & Partner (HPP), Köln | 2000–2001 Mitarbeit im Büro JSWD Architekten, Köln | 2001–2003 Mitarbeit im Büro von Gerkan, Marg und Partner (gmp), Aachen | 2003–2009 Mitarbeit im Büro JSWD Architekten, Köln | seit 2009 Partner im Büro JSWD Architekten, Köln Né en 1975 à Cologne | 1995–2001 études d’architecture à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 1997–1998 collaboration avec le cabinet Hentrich-Petschnigg & Partner (HPP), Cologne | 2000–2001 collaboration avec le cabinet JSWD Architekten, Cologne | 2001–2003 collaboration avec le cabinet d’architectes Gerkan, Marg und Partner (gmp), Aix-laChapelle | 2003–2009 collaboration avec le cabinet JSWD Architekten, Cologne | Depuis 2009 partenariat avec le cabinet JSWD Architekten, Cologne Born 1975 in Cologne | 1995–2001 studied architecture at RWTH Aachen | 1997–1998 worked at Hentrich-Petschnigg & Partner (HPP), Cologne | 2000–2001 worked at JSWD Architekten, Cologne | 2001–2003 worked at Gerkan, Marg und Partner (gmp), Aachen | 2003–2009 worked at JSWD Archi­ tekten, Cologne | since 2009 partner at JSWD Architekten, Cologne

CHRISTIAN MAMMEL Geboren 1977 in Köln | 1997–2003 Architek­ tur­ studium an der RWTH Aachen | 2003 Diplom der Architektur mit Auszeichnung | bis 2004 Mitarbeit in verschiedenen Archi­ tekturbüros, unter anderem Eike Becker Architekten, Berlin und Stücheli Architekten, Zürich | 2007 Wissenschaftlicher Mitarbeiter im Lehrstuhl für Tragkonstruktionen, RWTH Aachen | seit 2009 Partner im Büro JSWD Architekten, Köln | Vorstandsmitglied Förderverein koelnarchitektur e.v. Né en 1977 à Cologne | 1997–2003 études d’architecture à la RWTH d’Aix-la-Chapelle | 2003 diplôme d’architecte avec les félicitations du jury | Jusqu’en 2004 collaboration avec différents cabinets d’architectes, notamment chez Eike Becker Architekten, Berlin, et Stücheli Architekten, Zurich | 2007 assistant de recherches à la Chaire de construction métallique de l’université RWTH d’Aix-la-Chapelle | Depuis 2009 partenariat avec le cabinet JSWD Architekten, Cologne | Membre du conseil de l’association koelnarchitektur e.v. Born 1977 in Cologne | 1997–2003 studied architecture at RWTH Aachen | 2003 Architecture Diploma with distinction | until 2004 worked in various architecture offices, including Eike Becker Architekten, Berlin and Stücheli Architekten, Zurich | 2007 research associate at the Chair of Supporting Structures, RWTH Aachen| since 2009 partner at JSWD Architekten, Cologne | member of the board of the koelnarchitektur e.v. association.

Agata Maiwald I Agnes Sobotta I Alexander Derstroff I Alexander Kreft I Marie Reinartz I Alexander Mielsch I Alexander Scholtysek I Alexandra Voss I Alicja Bergmann I Andreas Lepert I Andreas Meyer I Andreas Rump I Anette Rickert I Anika Knöll I Anna Becker I Anna Rzymelka I Anne Korfmacher I Annelen Schmidt I Annika Obst I Antonio Molina I Aresch Dastouri I Armin Memic I Asmaa Hithnawi I Barbara Jeanrond I Bartosz Czempiel I Bastian Scholz I Bernd Schultz I Carolin Amann I Carsten Saggau I Christian Klein I Christian Mammel I Christian Rothe I Christiane Lafeldt I Christoph Helbig I Christoph Köstel I Christoph Wildhack I Claudia D‘Aloisio I Cora Kwiatkowski I Corinna Granich I Dagmar von Stranz I Daria Emsermann I Dierk Königs I Dominic Wanisch I Dominik Rosauer I Efstratios Sianidis I Elena Kantorovitch I Ellen Wölk I Elmar Schmidt-Bleker I Emilia Schulz I Eugen But I Eva Rüth I Fabio Galicia I Frank Hillesheim I Frank Peter Jäger I Frederike Wernicke I Friederike Legler I Gerd Frerichs I Gerrit Sauer I Heike Frohnapfel I Helmut Schröder I Henning Schwieters I Henriette Kosel I Hilke Fett I Holger Kirsch I Inka Kunz I Irmhild Wollatz I Isabelle Diamant I Jan Jermer I Jan Mikolayczak I Joachim Haupt I Jochen Wink I Johanna Schmidt I Julica Grzybowski I Jürgen Frehr I Kai Grosche I Kai Hauck I Kamal Kafi I Karsten Hansen I Katharina Cembik I Katharina Horsthemke I Katharina Merten I Kerstin Tulke I Kim Karen Steffens I Larissa Kranich I Lars I Mario Pirwitz I Marleen Stauth I Martin Böhmer I Martin Heddinga I Martin Mellis I Martin Oehme I Matthes Langhinrichs I Mehtap Saltan I Michael Backes I Michael Hahn I Michael Landin I Michael Pflüger I Mikulasch Adam I Min Guo I Mirca Österreich I Miriam Berndt I Nicola Sauerland I Nicolas Capo Rhode I Nina Breuer I Omar Malass I Pascal Martis I Patrick Jaenke I Philip Braselmann I Philip Klasing I Raoul van Herwijnen I Robert Bönsch I Rouja König I Rus Carnicero I Ruth Gierhake I Sebastian Kimmer I Sebastian von Dreusche I Silke Flassnöcker I Simone Heil I Sofia de Mello I Songlin Li I Stefan Dahlmanns I Stefan Peterek I Stefan Weisweiler I Stefanie Driessen I Stephanie Henke I Susanne Drehsen I Susanne Janssen I Susanne Küppers I Thomas Behr I Thomas Jansen I Thomas Nachtsheim I Thomas Schmidt I Thorsten Burgmer I Til Jaeger I Till Oel I Tilmann Sick I Tim Daniel I Tobias Bley I Tobias Unterberg I Ulrich Baierlipp I Ursula Vielhaber I Volker Bähr I Wesley Hoffman I Yildiz Atilgan I Yohanna Vogt

158

159

er sprach vordergründig wenig über Architektur, sondern über die großen Zusammenhänge. Wenn er kam, war es ein Fest. Er ist sehr charismatisch. KJ Für Marg ist Architektur Teil eines kulturellen Weltbildes. Er hat ein starkes Ordnungsbedürfnis. An seinem Lehrstuhl musste alles ordentlich sein, aber es standen auch ein Konzertflügel und das Modell eines Flugzeugs darin, das er selber geflogen ist. UM Das Bedürfnis, etwas zu ordnen, zeigt sich auch in den Entwürfen von JSWD. Rührt das daher? JS Das Bedürfnis nach Ordnung ist uns nicht anerzogen. Die Ordnung, die wir suchen, die ist uns ein inneres Bedürfnis. Wenn ein Bild stimmig ist, sieht man das sofort. Das können wir schnell erkennen. UM Trotzdem ist Ordnung in letzter Konsequenz ein sinnloses Unterfangen, denn die Welt lässt sich nicht ordnen. Ist die Welt nicht für immer und unwiderruflich unordentlich? JS Es gibt verschiedene Vorstellungen von Ordnung. Wir suchen eine Ordnung, die sich aus einer gesellschaftlichen Struktur entwickelt und „vielfach“ ist. Architektur und Städtebau müssen Vielfalt widerspiegeln. Ich bin da bewusst rückwärtsgewandt und empfinde es nicht als Schmach, in diesem Aspekt traditionell zu denken. Wo sich der Raum auflöst und indifferent wird, ist es weniger schön als an klaren Stadträumen oder Orten, wo ich mich als Mensch in einer bestimmten Ordnung wiederfinde. Im Städtebau denken wir vom öffentlichen Raum aus, also von außen nach innen – und in der Architektur von innen nach außen. OD Wir folgen da dem klassischen Muster des europäischen Städtebaus. Wir haben auch keine Angst vor Größe: weder im Städtebau noch in der Architektur. Das können nicht viele Architekten. Wir wollen auch große öffentliche Räume schaffen. UM Ordnung im Kleinen führt zur Enge, aber im Großen kann sie einen angenehmen Rahmen schaffen? FJ Es muss eine sinnvolle Abfolge, eine Hierarchie von Räumen und Größen geben, vom Platz zur Straße, zur Gasse, zum Haus … Der Weg führt wie vom Foyer über den Flur zum Zimmer. UM Jacques Herzog meinte, in den letzten 100 Jahren sei weltweit nicht ein einziger neuer UM Tous deux sont toutefois demandés en tant que planificateurs et non en tant qu’architectes. KJ Il en va autrement chez gmp et pourtant ils n’ont pas une réputation de stars. UM Vous avez tous les quatre eu à faire à Volkwin Marg, le « m » de gmp, que ce soit à l’université ou en agence. Il passe aussi pour une personne peu vaniteuse. Cela vous a-t-il marqué ? OD Oui, ce qui était et demeure fascinant est surtout son « intérêt pour tout » – de la musique à l’aviation et de l’art à la politique. UM Pouvait-il le transmettre comme enseignant ? OD Oui, certains étudiants se demandaient ce que Monsieur Marg voulait ou voulait dire lorsqu’il les critiquait, car en surface il parlait peu d’architecture, plutôt de contextes à grande échelle. Lorsqu’il arrivait, c’était la fête. C’est un homme très charismatique. KJ Pour Marg, l’architecture fait partie d’une vision culturelle du monde. Il a un grand besoin d’ordre. Sa chaire de professeur devait être bien rangée, mais il y avait aussi un piano de concert et la maquette d‘un avion qu’il avait piloté lui-même. UM Ce besoin d’organiser quelque chose est tangible dans les projets de l’agence JSWD. Cela vient-il de là ? JS Le besoin d’ordre ne nous a pas été enseigné. L’ordre que nous recherchons est un besoin intrinsèque. Lorsqu’une image est cohérente, on le voit tout de suite. On s’en aperçoit très vite. UM Et pourtant, l’ordre n’est-il pas, en fin de compte, une quête vaine, car le monde n’est pas ordonnable. Le monde n’est-il pas éternellement et immanquablement désordonné ? JS Il y a plusieurs visions de l’ordre. Celui que nous recherchons est « pluriel » et se développe à partir d’une structure sociale. Architecture et urbanisme doivent refléter la diversité. Làdessus je suis consciemment tourné vers le passé et ne considère pas comme honteux d’être traditionnel sur ce point. Les endroits où l’espace se dilue et devient indifférencié sont moins agréables que les espaces urbains ou les lieux clairement définis, où, en tant qu’homme, je me repère au cœur d’un certain ordre. En urbanisme, nous pensons à partir de l’espace public, c’est-à-dire de l’extérieur vers l’intérieur – en architecture, de l’intérieur vers l’extérieur.

166 Fragen an JSWD

tion, our starting point is the public space, therefore we design from the outside to the inside – and in architecture from the indoors outwards. OD We follow the traditional model of European urban development. We are not afraid of size, neither in urban development nor in architecture. Not many architects are capable of that. We also want to create large public spaces. UM Order on a small scale leads to narrowness, but on a large scale it can create a pleasant framework? FJ There has to be a meaningful sequence, a hierarchy of spaces and dimensions, from the square to the street, to the alley, to the house…The path leads in the same way as from the foyer via the hallway to the room. UM Jacques Herzog was of the opinion that in the last one hundred years, not a single new urban space has been conceived worldwide that we will still like in one hundred years‘ time. This is the greatest failing of the modern era. Is there a lack of ownership of the “city”? FJ In the case of ThyssenKrupp in Essen, we had the great fortune to be able to design both for once – a clear, straightforward, and large outdoor space and a distinctive interior space. Opinions on its scale were divided. UM But that is campus planning and not urban development. FJ That’s right. We have not engaged in large-scale urban planning for a long time. We focus more on the interface between architecture and urban development. UM Mr. Steffens, are you the one who thinks the most from an urban development perspective at JSWD? JS I wouldn’t say so. We have a distribution of tasks within the firm: Konstantin Jaspert handles the competitions department, Frederik Jaspert the area of public relations, and Olaf Drehsen is responsible for network development and the administrative area, including office organization. My area is project execution. FJ But in our regular architectural discussion rounds, we present the progress of our projects to each other and discuss the projects across the board. Our two junior partners are also involved in this, recording impulses and then processing them further. KJ At our company, nearly all projects start with a competitive process and I am usually involved at an early stage. UM Apart from the areas of expertise, are the projects themselves also allocated to a particular person? JS In the case of large projects, apart from the project manager and the responsible partner, there is always a member of the company involved actively in the project, for example as a contact person for the client’s management. For smaller projects, the members of the company are less present. UM Does your success sometimes go to your head? JSWD has grown significantly. Can you and do you want to expand further, or would you like to consolidate?

167

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.