Aktiv! - Stadt Lüdenscheid

January 12, 2018 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed


Short Description

Download Aktiv! - Stadt Lüdenscheid...

Description

Lüdenscheid einladend inviting · nodigt uit

List of contents Inhoudstafel

Inhaltsver zeichnis

Inhalt · List of contents · Inhoudstafel Grußwort

Greeting

Welkomswoord

Lüdenscheid - vielseitig

Lüdenscheid - varied

Lüdenscheid - veelzijdig

Portrait Stadt des Lichts Natur pur Familienstadt Regionale 2013

Portrait City of light Pure nature Family town Regionale 2013

Portret Stad van het licht Puur natuur Familiestad Regionale 2013

Lüdenscheid - gastfreundlich

Lüdenscheid - hospitable

Lüdenscheid - gastvrij

Stadtführungen Hotelroute I Hotels Wochenend - Arrangements Restaurants I Gaststätten Shopping Orientierungsplan

Tours of the town Hotel route I Hotels Weekend arrangements Restaurants I pubs Shopping Map

Stadsrondleidingen Hotelroute I Hotels Weekendarrangementen Restaurants I Herbergen Shopping Stadsplan

Lüdenscheid - kulturell

Lüdenscheid - cultural

Lüdenscheid - cultureel

Kulturhaus Waldbühne Museen Städt. Galerie Bremecker Hammer Stadtbücherei Noch mehr Kultur

Kulturhaus Waldbühne (stage in the forest) Museums Municipal Gallery Bremecker Hammer Municipal Library Even more culture

Het cultureel centrum „Kulturhaus” Openluchttheater Musea Stedelijke galerij De oude smidse „Bremecker Hammer” Stedelijke bibliotheek Nog meer cultuur

Lüdenscheid - aktiv

Lüdenscheid - active

Lüdenscheid - actief

Phänomenta Saunadorf Familienbad Noch mehr Freizeittipps Wiederkehrende Veranstaltungen

Phänomenta Sauna Village Family pool Even more leisure tips Recurring events

Phänomenta Saunadorp Familiebad Nog meer vrijetijdstips Manifestaties met een permanent karakter

Lüdenscheid - statistisch

Lüdenscheid - statistical

Lüdenscheid - statistieken

Daten und Zahlen Impressum Bildnachweis

Facts and figures Masthead Sources of photos

Gegevens en cijfers Impressum Repertorium foto´s

2

3

6 16 22 28 30

32 36 42 46 54 56

60 62 64 66 68 70 72

74 76 78 80 86

88 96 97

Dear Reader,

Beste lezeres en lezer,

gerade zwei Jahre ist es her, dass erstmals „Lüdenscheid – einladend“ erschien. Das Produkt ist auf sehr positive Resonanz gestoßen, was uns zu einer Aktualisierung angespornt hat. Mit der Neuauflage dieser umfangreichen Broschüre geben wir Ihnen gerne wieder eine Publikation an die Hand, mit der wir die vielfältigen Angebote im Freizeit-, Kultur- und Tourismussektor präsentieren möchten, die die Kreisstadt des Märkischen Kreises ihren Gästen, aber auch ihren Einwohner/innen und Besucher/innen aus dem Umland unterbreiten kann. Solche weichen Standortfaktoren tragen mit zur Attraktivität einer Stadt bei. Und ich habe die Hoffnung, dass es über die „Regionale 2013 Südwestfalen“ möglich sein wird, weitere positive Effekte für unsere Stadt zu generieren.

It is just two years ago that "Lüdenscheid - inviting" was first published. The product met with positive response and this has spurred us on to this updating. With the new edition of this extensive brochure we are pleased to be giving you once more a publication in which we would like to present the varied possibilities in the leisure, culture and tourism sectors, which the chief town of the Märkischer Kreis can offer its guests and also its citizens and visitors from the surrounding area. Such location factors contribute to the attractiveness of a town. I hope that it will also be possible to generate further positive effects for our town through the "Regionale 2013 Südwestfalen".

Voor twee jaren eerst werd “Lüdenscheid nodigt uit” voor het eerst uitgebracht. Deze uitgave werd zeer positief ontvangen en dit was voor ons de aanleiding om een geactualiseerde versie uit te brengen. Met deze nieuwe uitgave van deze toch wel omvangrijke brochure geven we U graag een publicatie ter hand waarmede de Kreisstad Lüdenscheid zowel haar inwoners als haar gasten van na of ver haar breed aanbod van vrijetijdsbesteding, cultuur en toerisme wil presenteren. Dit aanbod is, zoals U zal merken, een belangrijke factor voor de aantrekkingskracht en de attractiviteit van de stad zelf. Ik spreek dan ook de hoop uit dat “Regionaal 2013 Zuid-Westfalen” zal bijdragen tot de ontwikkeling van nieuwe en positieve impulsen voor onze stad.

Entdecken Sie die Vielfalt der Möglichkeiten für eine angenehme Freizeitgestaltung und erfahren Sie etwas Interessantes über unsere familienfreundliche Stadt. Mit diesem Heft erhalten Sie eine Fülle von Informatio-

Discover the variety of possibilities for enjoyable leisure activities and learn interesting things about our familyfriendly town. In this brochure you will receive a great deal of information and tips which will surely be useful for a stay or a visit in Lüdenscheid. I would be pleased if "Lüdenscheid inviting" could help you to find the offer which particularly appeals to you.

3

Ontdek de veelvuldige mogelijkheden voor een aangename vrijetijdsbesteding en ervaar interessante dingen over deze familie vriendelijke stad. Met dit boekje krijgt U een overzicht over de vele mogelijkheden die U geboden

Greeting Welkomswoord

Liebe Leserin, lieber Leser,

Grußwor t

Grußwort · Greeting · Welkomswoord

Grußwort · Greeting · Welkomswoord nen und Tipps, die für einen Aufenthalt oder einen Besuch in Lüdenscheid sicher nützlich sein können. Ich würde mich freuen, wenn Ihnen „Lüdenscheid einladend“ hilft, gerade das Angebot zu finden, das Sie besonders anspricht.

My thanks to the editors, the publishers and partners from trade and economy for their contribution for making this new edition possible. Enjoy reading this publication. Be encouraged to make your own real personal impression so that you can also say: Lüdenscheid is inviting.

Mijn bijzondere dank gaat naar de redactie, de uitgever en onze partners uit handel en industrie die tot de totstandkoming van deze uitgave hebben bijgedragen. Ik wens U bij het lezen veel plezier. Laat U ertoe verleiden U een persoonlijke en realistische indruk te verschaffen, zodat U samen met ons kan bevestigen: Lüdenscheid is uitnodigend.

Mein Dank gilt der Redaktion, dem Verlag sowie den Partnern aus Handel und Wirtschaft für ihren Beitrag am Zustandekommen dieser neuen Auflage. Ihnen wünsche ich bei der Lektüre viel Vergnügen. Lassen Sie sich animieren, sich einen realen persönlichen Eindruck zu verschaffen; damit dann auch Sie sagen können: Lüdenscheid ist einladend. Ihr

Greeting Welkomswoord

Dieter Dzewas Bürgermeister

Grußwor t

worden en tips die een oponthoud in of een bezoek aan Lüdenscheid zeker de moeite waard maken. Het zou me genoegen doen, indien “Lüdenscheid nodigt uit”, U helpt juist dat te vinden wat Uw bijzondere belangstelling geniet.

4

5

Greeting Welkomswoord

Grußwor t

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Portrait · Portrait · Portret

6

7

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Portrait · Portrait · Portret

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Portrait · Portrait · Portret

Lüdenscheid liegt in der herrlichen Mittelgebirgslandschaft des Märkischen Sauerlandes zwischen den Tälern der Volme und der Lenne. Die Wasserkraft beider Flüsse und deren Zuläufe bildeten einst eine wichtige Voraussetzung für die Ansiedlung von Hammerwerken und Drahtziehereien - und damit der metallverarbeitenden Industrie. Lüdenscheid ist eingebettet in eine sich überschwänglich ausbreitende Natur. Berge, Seen und Wälder bestimmen das Bild der Landschaft.

Lüdenscheid is situated between the valleys of the Volme and the Lenne in the beautiful area of low mountains named Märkisches Sauerland. The water power of these two rivers and their tributaries once formed an essential requirement for the establishment of hammer forges and wire drawing and subsequently further metal processing industries. Lüdenscheid is embedded in effusive nature. Hills, lakes and forests define the landscape.

Lüdenscheid is gelegen in het prachtige middelgebergte van het Märkische Sauerland tussen de valleien van de Volme en de Lenne. De waterkracht van deze twee rivieren en hun bijriviertjes waren ooit de belangrijkste factor voor het aantrekken van grofsmederijen, pletterijen en draadtrekkerijen – de basis van de metaalverwerkende industrie. Lüdenscheid ligt verscholen in een uitbundige natuur. Heuvels, meren en wouden bepalen het landschap.

Die Stadt überzeugt durch eine gelungene Verbindung von modernen Gebäudeensembles und der historisch restaurierten, ringförmigen Altstadt. Die zieht mit ihren romantischen Fassaden und gemütlichen Lokalen Besucher aus nah und fern an. Bei einer Stadtführung erfährt man, warum nach mehreren Stadtbränden kein Gebäude älter als 286 Jahre ist, was es mit „Reidemeistern“ und „Femegerichten“ auf sich hatte und warum „Onkel Willi und Felix“ auf dem Sternplatz gerade bei Kindern so gut ankommen. Die vielen Gaststätten und

The town is marked by a successful combination of modern groups of buildings and the restored historical old town with its circular layout. This part of town attracts visitors from near and far with its romantic facades and cosy pubs. During a guided tour of the town you can learn why no building is older than 286 years even after several great fires, what is meant by "Reidemeister" and Femegericht" and why "Uncle Willi and Felix" on the Sternplatz are especially popular with children. Numerous pubs and restaurants in the town give us plenty of opportunities for

De stad overtuigt door een geslaagde combinatie van moderne gebouwen en de historisch gerestaureerde ringvormige oude stadskern. De romantische gevels en de gezellige cafés en restaurants trekken de bezoekers van heinde en verre aan. Bij een stadsrondleiding komt men te weten waarom geen enkel gebouw ouder is dan een kleine 300 jaren, wat een “Reidemeister” eigenlijk is, welke taken het “Femegericht” had en waarom “Onkel Willi en Felix” zo populair zijn bij kinderen. De talrijke herbergen en restaurants in de stad bieden U een rijke variëteit aan internationale gerechten; hier

8

Portrait · Portrait · Portret

The "Brauhaus Schillerbad" which has been set up in the former municipal public baths built at the beginning of the last century is a popular meeting place for young and old. You can enjoy the authentic atmosphere and hearty food with friends. Guided tours offered by the Brauhaus during which the participants can fully take part in the creation and consumption of the beer experience are a special highlight. "Medardusbräu" - an under-fermented beer named after the town's patron saint - is brewed here. Restaurants have opened in the heart of the town on the newlydesigned Sternplatz und adjoining Rathausplatz creating a pleasant atmosphere on these squares with their open terraces.

vindt iedereen zijn gading. Een geliefde trekpleister voor oud en jong is het „Brauhaus Schillerbad“, ingericht in het voormalig stedelijk zwembad en gebouwd in het begin van de vorige eeuw. Hier kan men met vrienden de pittoreske sfeer genieten en een degelijke lokale keuken smaken. Een bijzonder hoogtepunt is een rondleiding in deze huisbrouwerij. Men brouwt er het „Medardusbrau“, een bier van lage gisting, genoemd naar de patroonheilige van de stad. Op de nieuw aangelegde Sternplatz en de naburige Rathausplatz, in het midden van de stad, hebben gastronomen post gevat en met hun terrasjes verlenen ze deze beide plaatsen een aangename flair. Ook om te shoppen bent U in Lüdenscheid aan het goede adres. In de ruime voetgangerszone groeit winkelen uit tot

9

Varied! Veelzijdig!

Ein beliebter Treffpunkt für Jung und Alt ist das „Brauhaus Schillerbad“, das in einer ehemaligen städtischen Badeanstalt aus den Anfängen des vorigen Jahrhunderts errichtet wurde. Hier kann man mit Freunden in geselliger Runde das urige Ambiente und die deftige Küche genießen. Als besonderes Highlight bietet das Brauhaus Führungen an, bei denen die Teilnehmer erleben können, wie Biergenuss entsteht. Gebraut wird das „Medardusbräu“, ein untergäriges Bier, das nach dem Schutzpatron der Stadt benannt ist. Auf dem neu gestalteten Stern- und dem angrenzenden Rathausplatz im Herzen der Stadt haben sich Gastronomien angesiedelt, die mit ihren Außenterrassen den Plätzen ein angenehmes Flair verleihen.

international cuisine; there is something to suit everybody's taste.

Vielseitig!

Restaurants in der Stadt bieten ein reichhaltiges Angebot an internationalen Gerichten an; hier findet jeder etwas für seinen Geschmack.

Portrait · Portrait · Portret Auch zum Shopping ist Lüdenscheid eine gute Adresse. In der großzügig angelegten Fußgängerzone wird der Einkauf zum Erlebnis. Kaufhäuser, das modernisierte und erweiterte SternCenter mit seinen über 100 Geschäften, Fachgeschäfte und Boutiquen überraschen – bei kurzen Wegen – mit stets aktuellen Angeboten.

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Lüdenscheid ist der kulturelle Mittelpunkt des Märkischen Kreises. Ein professionelles Theater- und Musikprogramm wird im Kulturhaus geboten, das mit seiner prägnanten Architektur einen markanten Akzent im Stadtbild setzt. Es liegt mitten im Stadtzentrum in der Umgebung eines einladenden Parks und ganz in der Nähe eines belebten Platzes, den die Lüdenscheider aus traditioneller Verbundenheit „Rosengarten“ nennen. Die Palette des künstlerischen Angebotes reicht von Kleinkunst bis zum Symphoniekonzert und von der Studio-Aufführung bis zum klassischen Schauspiel. Ebenso für Bälle und Feiern ist das multifunktionale Haus bestens geeignet. Auch die Aufführungen der „Altstadtbühne“ und anderer privater Theateri-

Lüdenscheid is also a number one address for shopping. Shopping becomes an experience in the generously laid out pedestrian zone. Department stores, the modernized and expanded Stern-Center with over 100 shops, specialist shops and boutiques continue to amaze us with up to date offers without us having to walk far. Lüdenscheid is the cultural centre of the Märkischer Kreis. Professional theatrical and musical events are performed in the Kulturhaus which is a very noticeable feature in the townscape due to its marked architecture. It is situated in the heart of the town centre in the vicinity of an inviting park and quite near a lively open space which the people of Lüdenscheid call "Rosengarten" because of traditional associations. The range of cultural activities offered covers cabaret to symphony concerts and studio performances to classic theatre. This multi-functional building is also equally suitable for balls and celebrations of all kinds. The performances of the "Altstadtbühne" and other private theatrical initiatives are also well-liked by their audiences.

10

een belevenis. Grootwarenhuizen, het vernieuwde en uitgebreide „Stern-Center“ met zijn meer dan 100 winkels, gespecialiseerde zaken en boutieken verrassen U steeds opnieuw met actuele aanbiedingen. Lüdenscheid is het culturele middelpunt van de Märkische Kreis. Professionele muziekopvoeringen en toneelvoorstellingen worden U aangeboden in het „Kulturhaus“, dat door zijn architectuur een markant punt is. Het ligt midden in de stad, aan de rand van een park en aan een sfeervol plein, door de volksmond „Rosengarten“ genoemd. Het Kulturhaus biedt zowel kleinkunst als symfonische concerten, zowel klassieke als moderne toneelopvoeringen aan. De zalen van dit polyvalente gebouw worden tevens voor dansavonden en feesten gebruikt. Ook de toneelopvoeringen in de „Altstadtbühne“, een klein theater in de oude stadskern, en andere privé-toneelinitiatieven worden door het brede publiek erg gesmaakt. De stadsmusea werden eigenlijk gedeeltelijk rond een treinstel gebouwd. Kunst, techniek en geschiedenis vormen in det

Portrait · Portrait · Portret

Im technischen Kulturdenkmal „Bremecker Hammer“, dessen Ursprünge bis in das Jahr 1753 zurückreichen, steht die Entwicklung der Schmiedekunst von den Anfängen bis in die Neuzeit im Mittelpunkt. Glühendes Eisen und sprühende Funken vermitteln bei den Schmiedetagen einen lebendigen Eindruck davon, wie bis in die frühen 70er Jahre des vorigen Jahrhunderts mit Wasserkraft, Feuer und handwerklichem Können die

The industrial heritage site "Bremecker Hammer" originating from 1753 focuses on the development of the art of forge work from the beginnings to the present day. On special forge days glowing iron and flying sparks give a lively impression of how very varied wrought iron parts were made using water power, fire and fine craftsmanship up to the 70s in the last century. The scientific experience centre "Phänomenta" with over 120 hands-on experiments attracts around 60,000 visitors annually. Scientific phenomena

gebouwencomplex aan de „Sauerfelder Strasse“, een interessant geheel: in het museum voor geschiedenis vindt U een merkwaardige knopenverzameling, munten en landkaarten. In de stedelijke galerij stellen hedendaagse kunstenaars ten toon. Sinds enkele jaren organiseert het museum diverse tentoonstellingen die ook buiten de regio op een opmerkelijke bijval kunnen rekenen. In het technisch-cultuurhistorisch monument „Bremecker Hammer“, waarvan de oorsprong terug gaat tot 1753, staat de geschiedenis en de ontwikkeling van de smeedkunst centraal. Gloeiend ijzer en sproeiende vonken geven de bezoekers tijdens de smidsedagen een goed beeld van hoe er vroeger en tot de jaren 70, met vuur, waterkracht en ambachtelijk kunnen, kunstvolle objecten werden gesmeed. Het wetenschappelijk museum „Phänomenta“, waar jaarlijks 60.000 bezoekers zich verdiepen in 120 experimenten, nodigt uit tot experimenteren, tot

11

Varied! Veelzijdig!

Die Museen der Stadt wurden um einen Eisenbahnzug herum gebaut. „Kunst, Technik und Geschichte“ gehen in dem Gebäudeensemble an der Sauerfelder Straße eine interessante Verbindung ein: im Geschichtsmuseum finden sich einzigartige Spezialsortimente von Knöpfen, Münzen und Landkarten, während in der städtischen Galerie beispielhafte Exponate zeitgenössischer Kunst das Fachpublikum anziehen. In den letzten Jahren macht das Museum mit viel beachteten Wechselausstellungen immer wieder auch überregional auf sich aufmerksam.

The museums of our town were built around a railway train. "Art, technology and history" are interestingly connected in the set of buildings on the Sauerfelder Straße: unique collections of buttons, coins and maps can be found in the history museum whilst exemplary exhibits of contemporary art attract knowledgeable visitors to the municipal gallery. In recent years the museum has also made a name for itself nationwide with its acclaimed temporary exhibitions.

Vielseitig!

nitiativen treffen beim Publikum auf große Resonanz.

Portrait · Portrait · Portret unterschiedlichsten Schmiedestücke gefertigt wurden. Das Erlebniszentrum „Phänomenta“, das mit seinen über 120 Stationen jährlich rund 60.000 Besucher anlockt, lädt zum Experimentieren und – im wahren Sinne des Wortes – zum Begreifen ein. Hier werden naturwissenschaftliche Phänomene für Kinder, Eltern und Großeltern durch eigenes Ausprobieren zum spannenden Abenteuer.

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Die Stadtbücherei mit einem attraktiven Bestand unterschiedlichster Medien und Veranstaltungen, die von der Lesung bis zum Kinderkino reichen, sowie die städtische Musikschule, die Volkshochschule und zahlreiche private Aktivitäten komplettieren die kulturelle Infrastruktur. Lüdenscheid hat auch für sportlich Aktive und Wellnessfreunde viel zu bieten. In der abwechslungsreichen Sport- und Freizeitstadt mit einer guten Infrastruktur an Stadien, Sport- und Turnhallen, Tennisanlagen sowie dem Familienbad am Nattenberg erwartet die Besucher ein großes Spektrum sportlicher Angebote und Möglichkeiten. Ein in der Region einmaliger Ort der Ruhe, der körperlichen und geistigen Erholung, ist das Saunadorf, das auf einer Fläche von über 12.000 m² finnische Saunen der unterschiedlichsten Art anbietet. Verschiedene Wellnessangebote und eine gepflegte Gastronomie lassen einen Aufenthalt zu einem Tag Erholungsurlaub werden. Ein Skiübungshang, Reithalle mit Turnierplatz, Golfplätze in der Umgebung der Stadt und Möglichkeiten zur Ausübung von Trendsportarten wie z. B. Klettern oder Soccer runden das Ange-

turn into exciting adventures for children, parents and grandparents when trying out everything for themselves. The municipal library attractively stocked with all kinds of media and offering its own events from readings to children's cinema, the municipal music school, the adult education centre and numerous private activities complete the cultural infrastructure. Lüdenscheid has also a lot to offer the sport and wellness enthusiast. A large spectre of sports opportunities await the visitor in the varied sport and leisure town with good infrastructure regarding stadiums, sports halls and gymnasia, tennis courts and the Family pool at Nattenberg. The Sauna Village with various Finnish saunas on over 12,000 m² is a unique place in the region for those seeking tranquillity and physical and mental regeneration. The spa facilities and elegant catering turn your stay into a day's holiday. A ski practice slope, riding hall with its tournament ground, golf courses near the town and facilities for practising modern sports e.g. climbing and indoor football round off the possibilities. The first documentation of Lüdenscheid as a settlement was in 1067. Civic rights have existed since 1268. This is thanks to "Earl Engelbert I. of the Mark" who sought support from the Bishop of Cologne that "van Lüdenscheyde eyn stat mach maken" (a town may be made from Lüdenscheid). A fountain in the old town is a constant reminder of Earl Engelbert. At the top of this fountain you can see a herald symbolically conveying the civic rights. In the 15th

12

ervaren en – in de waarste zin van het woord- tot begrijpen. Hier groeien, zowel voor kinderen als voor ouders en grootouders, door het proberen en het deelnemen wetenschappelijke verschijnselen uit tot een spannend avontuur. De stadsbibliotheek met haar attractief aanbod aan diverse media en evenementen, gaande van lezingen tot kinderfilms, alsook de stedelijke muziekschool, het avondonderwijs voor volwassenen (Volkshochschule) en de talrijke privé initiatieven vervolledigen de culturele infrastructuur. Lüdenscheid heeft voor actieve sportbeoefenaars en wellnesaanhangers heel wat in petto. Een omvangrijke infrastructuur met meerdere stadions, sport- en turnzalen, tennisinstallaties alsook het familiebad Nattenberg, biedt de bezoeker een gevarieerd spectrum aan sportmogelijkheden. Een voor deze omgeving uitzonderlijk oord van rust is het saunadorp, waar lichaam en geest ontspanning vinden op een 12.000 m² groot terrein met alle mogelijke variaties van saunabeoefening. Bovendien kan men er genieten van een wellnessprogramma en van een verzorgde gastronomie. Een oefenskipiste, een manege met tornooi oefenmogelijkheden, golfterreinen in de onmiddellijke omgeving en de kans om aan modesporten zoals muurklimmen en soccer te doen, ronden dit sportief aanbod af. De oudst bekende oorkonde waarin Lüdenscheid wordt vermeld dateert uit 1067. Sedert 1268 mag Lüdenscheid zich stad noemen. Dit dankt ze aan Graaf Engelbert I von der Mark, die er de bisschop van Keulen toe bracht dat hij

Portrait · Portrait · Portret

In 1969 Lüdenscheid having been independent until then was amalgamated with larger parts of the former administrative district "Amt Lüdenscheid" in the course of regional reorganisation.

„van Ludenscheyde eyn stat mach maken“. Aan deze Graaf Engelbert herinnert vandaag nog een fontein in de oude stad. Op de punt van deze fontein staat een heraut, die symbolisch de bezegelde oorkonde met de stadsrechten overhandigt. In de 15e en de 16e eeuw was Lüdenscheid lid van de Hanse. Door erfopvolging ging de stad in 1609 naar Pruisen. Aan dit thema wordt door de musea der stad in 2009 een bijzondere tentoonstelling, onder de titel „Preußen – Aufbruch in den Westen“, gewijd. Tussen 1530 en 1723 werd de stad meermaals door brand verwoest. Het oudste gebouw is de huidige toren van de „Erlöserkirche“ die omstreeks 1200 werd gebouwd.

13

Varied! Veelzijdig!

Urkundlich erwähnt wurde Lüdenscheid als Ort erstmals 1067. Seit 1268 ist Lüdenscheid Stadt. Das verdankt sie „Graf Engelbert I. von der Mark“, der sich beim Bischof von Köln dafür einsetzte, dass man „van Ludenscheyde eyn stat mach maken“. An Graf Engelbert erinnert noch heute ein Brunnen in der Altstadt. Auf dessen Spitze sieht man einen Herold, der symbolisch die Stadtrechtsurkunde überbringt. Im 15. und 16. Jahrhundert war Lüdenscheid Mitglied der Hanse. Durch Erbfolge fiel Lüdenscheid im Jahr 1609 an Preußen. Diesem Thema widmen sich die Museen der Stadt im Jahr 2009 mit einer großen Sonderausstellung unter dem Titel: „Preußen – Aufbruch in den

and 16th centuries Lüdenscheid was a member of the Hanseatic League. In 1609 Lüdenscheid fell to Prussia through succession. In 2009 the museums of the town are devoting a large special exhibition to this topic called „Preußen – Aufbruch in den Westen“ ("Prussia - pushing west"). The town was destroyed several times by fires between 1530 and 1723. The oldest building is the tower of the present-day Erlöserkirche built around the year 1200.

Vielseitig!

bot ab.

Portrait · Portrait · Portret Westen“. Zwischen 1530 und 1723 wurde die Stadt mehrfach durch Stadtbrände zerstört. Das älteste Gebäude ist der um das Jahr 1200 erbaute Turm der heutigen Erlöserkirche. 1969 wurde die bis dahin kreisfreie Stadt im Zuge der Gebietsneuordnung mit großen Teilen des früheren „Amtes Lüdenscheid“ zusammengelegt. Dadurch wuchs die Größe des Stadtgebietes von 12,7 km² auf 86,7 km² und die bis dahin drangvolle Dichte der Einwohner je km² sank von 4.555 im Jahr 1968 bis zum Jahr 2006 auf 900. Heute leben in Lüdenscheid rund 78.500 Einwohner, die ihren Lebensunterhalt vorwiegend in der mittelständisch geprägten Metall- und Kunststoffverarbeitung, in der Elektrotechnik oder der Licht- und Leuchtenindustrie verdienen.

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Die verkehrsgünstige Lage direkt an der Autobahn A 45 „Sauerland-Linie“ ermöglicht eine problemlose und rasche Anreise aus allen Großstädten an Rhein und Ruhr sowie aus dem Rhein/Main-Raum. Die Bundesstraßen B 54 und B 229 führen ebenfalls nach Lüdenscheid. Durch die Bahnverbindung über Hagen nach Dortmund ist Lüdenscheid mit dem internationalen Schienennetz verknüpft. Auch von den Flughäfen in Dortmund, Düsseldorf, Köln und Frankfurt/Main aus ist Lüdenscheid schnell zu erreichen. Weitere Infos bei Stadt Lüdenscheid Bürgeramt Mo, Di, Do 8.30 – 17.30 Uhr Mi, Fr, Sa 8.30 - 13.00 Uhr Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 42 www.luedenscheid.de

The size of the area of the town grew hereby from 12.7 km² to 86.7 km² and the high population density of 4,555 inhabitants per km² in 1968 sank to 900 per km² in 2006. Today around 78,500 people live in Lüdenscheid making their living largely in metal and plastic processing industries, electrical technology and light and lamp industries - the dominating companies being the Mittelstand (of medium-size). The convenient situation directly on the motorway A 45 "Sauerland-Linie" enables problem-free and fast journeys from all larger cities in the Rhine and Ruhr areas as well as from the Rhine/Main area. The federal roads B 54 and B 229 also lead to Lüdenscheid and Lüdenscheid is linked to the international railway network via the connection to Hagen and Dortmund. Lüdenscheid can easily be reached from the airports in Dortmund, Düsseldorf, Cologne and Frankfurt/Main.

14

In 1969 werd de voormalige „Kreisfreie Stadt“ door de ruimtelijke herindeling van de regio gefusioneerd met grote delen van het „Amt Lüdenscheid“. Hierdoor breidde de stad zich van 12,7 km² uit tot 86,7 km² en verminderde de bevokingsdichtheid van 4.555 inwoners per km² in 1968 tot 900 inwoners per km² in 2006. Vandaag leven er in Lüdenscheid ongeveer 78.500 mensen, die vooral in de kleine en middelgrote ondernemingen van metaal- en kunststofbewerking, van de elektrosector en van de licht– en lampen nijverheid worden tewerkgesteld. De goede ligging aan de autosnelweg A45, Sauerland-Linie, zorgt voor vlotte verbindingen van en naar alle grotere centra aan Rijn en Ruhr en de regio RijnMain. Langs de B 54 en de B 229 is Lüdenscheid eveneens goed bereikbaar. Door een spoorverbinding naar Hagen en Dortmund krijgt men aansluiting op het internationaal spoorwegnet. Ook de luchthavens van Düsseldorf, Dortmund, Keulen en Frankfurt-am-Main zijn goed bereikbaar.

15

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Stadt des Lichts · City of light · Stad van het licht

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Licht ist in Lüdenscheid ein Riesenthema. Dem Betrachter fällt auf, dass Lichtinszenierungen zahlreiche Gebäude, Wege und Plätze akzentuieren. Lichtkunst und Lichtdesign sind an verschiedenen Stellen in der Stadt dauerhaft oder temporär präsent. Mit dem Festival „LichtRouten“ rückt das Thema „Stadt des Lichts“ immer wieder erfolgreich in den besonderen Fokus der Öffentlichkeit. Warum das so ist, erfahren sie hier. Licht und Leuchten sind in Lüdenscheid ein bedeutender Wirtschaftsfaktor. Die Unternehmen der Branche agieren weltweit und genießen einen guten Ruf. Seit dem Jahr 2000 werden verstärkt Initiativen zur Etablierung der Marke „Lüdenscheid – Stadt des Lichts“ ergriffen. Das Projekt steht für die Idee, die unmittelbaren und mittelbaren Bezüge zum Licht als Produkt, Material und Phänomen, die im Wirtschafts- und Gesellschaftsleben Lüdenscheids in vielfacher Weise vorhanden sind, in genau dieser Marke zusammen zu führen. Dabei setzt die Stadt auch auf die identitätsstiftende Kraft dieses Alleinstellungsmerkmales; es soll im Bewusstsein aller Lüdenscheiderinnen und Lüdenscheider tiefer verankert und weit über die Stadtgrenzen hinaus verbreitet werden.

Light is a big issue in Lüdenscheid. The careful observer will notice that illuminations accentuate numerous buildings, paths and open spaces. Light art and light design are permanently or temporarily present in various places in the town. The topic "City of Light" is again and again successfully put into public focus with the festival "LightRoutes". The reason for this is as follows. Light and luminaires are an important economical factor in Lüdenscheid. Companies in this sector are active worldwide and enjoy a good reputation. Since the year 2000 more and more initiatives have been taken developed to establish the brand name of "Lüdenscheid - City of Light". This project stands for the idea of attaching immediate and non-immediate references to light as a product, material and phenomenon, which are present in many ways in Lüdenscheid's economic and social life, under this brand name. The town counts on the identification powers of this solitary feature; it should be anchored more deeply in the consciousness of all people in Lüdenscheid and be spread far outside the town's boundaries.

16

Het thema licht is in Lüdenscheid altijd actueel! Het zal de aandachtige waarnemer inderdaad vlug opvallen dat talrijke gebouwen, wegen en pleinen door lichtarchitectuur beklemtoond worden. Lichtkunst en lichtdesign zijn permanent of tijdelijk alom tegenwoordig. Met het “Festival van het Licht” wordt het thema “Lüdenscheid - Stad van het Licht” telkens opnieuw en met succes in de publieke belangstelling gebracht. Het waarom hiervan ervaart U nu. Licht en lampen nemen in de Lüdenscheidse economie een voorname plaats in. Hier heeft het Duits instituut voor toegepaste lichttechniek (DIAL) haar zetel. De ondernemingen van deze industrietak zijn over de hele wereld actief en genieten van een bijzonder goede faam. Sinds 2000 werden er versterkt initiatieven ontwikkeld om de slogan „ Lüdenscheid – Stad van het licht“ te promoten. Het is de bedoeling om de directe en indirecte betrekkingen tot het licht als product, als materiaal en als fenomeen – in het dagelijks leven en in de economie van Lüdenscheid rijkelijk voorhanden - in deze slogan te bundelen. Daarbij mikt de stad ook op de identiteitsscheppende kracht die van deze unieke situatie

Stadt des Lichts · City of light · Stad van het licht

Die LichtRouten sind ein internationales Forum für Lichtkunst und Lichtdesign, das die Lüdenscheider Stadtmarketing GmbH – LSM – gemeinsam mit der Stadt ausrichtet.

uitgaat. Dit moet dieper in het bewustzijn van haar burgers verankerd en ver buiten de stadsgrenzen verbreid worden.

Light to see guarantees safety and orientation. Light to look accentuates buildings, open spaces and paths. Light to look at things includes projects which are concerned with light as a material and phenomenon. Outstanding projects could be realised because sensitivity, know how and ambition for the topic of light have gone hand in hand. This vast communal task is realised with great dedication by a public private partnership; the town alone could not manage such a thing.

Het bezig zijn met het medium licht brengt in Lüdenscheid nevenwerkingen met zich mee in het denken en handelen in stedebouwkundige planning en in de kunst, in de vorming en in de pedagogiek, in het wetenschappelijk onderzoek en in de industrie.

The following focal points of the brand name "Lüdenscheid - City of Light" have crystallized: Permanent light installations portray the LightSpace which dominate the appearance of Lüdenscheid at night. In the last years more than 60 projects have been realised through public and private commitment. A light master plan is to be set up in an interdisciplinary workgroup involving the citizens. This means that a framework will be developed for various areas of the town such as residential areas, town centre, roads leading into the town etc. which will not only improve the quality of light but also convince with energetic, ecological and economical aspects. The LightRoutes are an international forum for light art and light design. This festival of light with top exhibitions and programme of events awakes great interest in the people of Lüdenscheid and attracts visitors from near and far. The town centre becomes a

17

Licht om te zien garandeert zekerheid en orientering. Licht om naar te kijken accentueert huizen, pleinen en straten. Licht om te bekijken omvat projecten die licht zowel als materiaal als als fenomeen bestuderen. Uitstekende projecten konden worden doorgevoerd, omdat sensibiliteit, know-how en ambitie bij het tema licht hand in hand gaan. Deze taak wordt door public-privatepartnership waargenomen; de stad zou alleen zoiets niet kunnen tot stand brengen. Onder het label “Lüdenscheid – Stad van het licht” hebben zich volgende zwaartepunten gekristalliseerd: Onder lichtruimte verstaat men permanente lichtinstallaties, die het nachtbeeld gestalte geven. In de voorbije jaren werden meer dan 60 projecten met openbare en privé middelen gerealiseerd. In een interdisciplinaire werkgroep, met de deelname van de bevolking, zal een “Lichtmasterplan” voor de hele stad uitgewerkt worden. Dit wil zeggen dat voor de verschillende stadsgebieden zoals woonkernen, binnenstad, invalswegen enz., een kader ontwikkeld wordt, dat niet alleen toelaat de lichtkwaliteit te verbeteren, maar ook de energetische, ecologische en economische aspecten op een over-

Varied! Veelzijdig!

Unter der Marke „Lüdenscheid – Stadt des Lichts“ haben sich folgende Schwerpunkte herauskristallisiert: Als LichtRäume werden dauerhafte Lichtinstallationen verstanden, die die Nachtgestalt Lüdenscheids prägen. In den vergangenen Jahren wurden mehr als 60 Projekte mit öffentlichem und privatem Engagement realisiert. In einem interdisziplinären Arbeitskreis soll unter Beteiligung der Einwohnerinnen und Einwohner ein Lichtmasterplan für die Gesamtstadt erstellt werden. Das bedeutet, dass für die verschiedenen Bereiche der Stadt, wie Wohngebiete, Innenstadt, Einfallstraßen usw. Rahmenbedingungen entwickelt werden, die nicht nur die Lichtqualität verbessern, sondern auch unter energetischen, ökologischen und ökonomischen Gesichtspunkten überzeugen.

This occupation with the medium of light is having effects on urban planning and art, in education and pedagogy, in research and industry.

Vielseitig!

Die Beschäftigung mit dem Medium Licht entfaltet in Lüdenscheid Wirkungen in Stadtplanung und Kunst, in Bildung und Pädagogik, in Forschung und Industrie. Licht zum Sehen gewährleistet Sicherheit und Orientierung. Licht zum Hinsehen akzentuiert Häuser, Plätze und Wege. Licht zum Ansehen umfasst Projekte, die sich mit dem Licht als Material und Phänomen auseinandersetzen. Herausragende Projekte konnten realisiert werden, weil Sensibilität, Know-How und Ambition für das Thema Licht Hand in Hand gingen. Diese große Gemeinschaftsaufgabe wird in einer public-private-partnership engagiert wahrgenommen; die Stadt allein könnte das nicht leisten.

Stadt des Lichts · City of light · Stad van het licht tuigende manier weet te integreren.

Als Festival des Lichts mit einem hochkarätigem Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm stößt es auf großes Interesse bei den Lüdenscheidern selbst und lockt zudem viele Gäste von nah und fern an. Die Innenstadt wird zur Bühne für Lichtinstallationen renommierter Lichtkünstler und Lichtdesigner. Performances und Partizipationsangebote für breite Zielgruppen bereichern diese Lichtkunstausstellung im öffentlichen Raum. Die nächsten LichtRouten sind für den Herbst 2010 geplant. Lichtkunst im öffentlichen Raum soll einen festen Platz im Stadtbild von Lüdenscheid einnehmen. In unregelmäßigen Abständen werden Künstler eingeladen, ein ortsspezifisches Projekt in der Stadt umzusetzen (LichtQuartier). Zurzeit ist angedacht, evtl. die Fußgängerbrücke vom Rathausplatz zum Stern-Center als nächstes LichtQuartier zu gestalten.

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Von 2004 – 2007 wurde der Lichtkunstpreis „Lux.us“ als bundesweit einziger Lichtkunstpreis vergeben, der sich konzeptionell mit dem Material und/oder Phänomen Licht auseinandersetzte. Seit 2008 wollen sich die Auslober des Preises zukünftig um andere Lichtkunstinitiativen in Lüdenscheid bemühen.

Weitere Infos bei der städtischen Projektstelle für Licht und Stadtgestaltung Fon: +49 (0) 23 51 / 17 25 42 oder www.luedenscheid.de www.lichtrouten.de

stage for light installations by famous light artists and light designers. Performances and participation opportunities for a wide range of groups enrich this light art exhibition in a public place. The next LightRoutes are planned for autumn 2010. Light art in a public place is to take a firm place in the townscape of Lüdenscheid. Artists will be invited at irregular intervals to develop a project for a particular place in town (LightQuarter). It is currently being considered to possibly designate the bridge between the Rathausplatz and the Stern-Center as the next LightQuarter. The Light Art Prize "Lux.us", unique nationwide, especially concerned with the material and/or phenomenon of light was awarded from 2004 - 2007. Since 2008 the awarding body has strived to include other light art initiatives in Lüdenscheid.

18

De Lichtroutes zijn een internationaal podium voor lichtkunst en lichtdesign, dat door de Lüdenscheidse stadmarketing – LSM – in samenwerking met de stad wordt georganiseerd. Het „Festival van het Licht“, met hoogstaande tentoonstellingen en opvoeringen, mag zich verheugen over een toenemende belangstelling, niet alleen bij de plaatselijke bevolking, maar is ook een trekpleister voor menig bezoeker geworden. De binnenstad wordt het schouwtoneel voor objectgebonden lichtinstallaties verwezenlijkt door gerenommeerde lichtkunstenaars en lichtdesigners. Een aantal opvoeringen en happenings voor een breed publiek verrijken deze tentoonstelling in de binnenstad. Het volgende “Festival van het Licht” is voor de Herfst 2010 gepland. Lichtkunst moet in het openbaar leven van de stad een vaste plaats innemen. In onregelmatige afstanden worden kunstenaars uitgenodigd om een specifiek plaatselijk project in de stad te creëren (Lichtkwartier). Actueel wordt eraan gedacht de voetgangersbrug tussen Rathausplatz en SternCenter als “Lichtkwartier” vorm te geven. Van 2004 tot 2007 werd de lichtkunstprijs “Lux.us” als enige prijs in zijn soort in de Bondsrepubliek uitgereikt. Deze prijs bekroonde koncepten die materieel en/of lichtfenomenen behandelden. Sedert 2008 willen de uitlovers andere initiatieven in verband met lichtkunst bekronen.

19

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Stadt des Lichts · City of light · Stad van het licht

20

21

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Stadt des Lichts · City of light · Stad van het licht

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Natur pur · Pure nature · Puur natuur

Bewaldete Berge, romantische Täler und blaugrün schimmernde Talsperren laden rund um Lüdenscheid dazu ein, Stille zu hören und Sauerstoff zu tanken. Auf „Schusters Rappen“ zu zweit oder mit einer Gruppe auf Entdeckungsreise zu gehen, durch schattige Wälder zu streifen, dem Plätschern eines Baches zu lauschen oder die faszinierende Aussicht ins Land der tausend Berge zu genießen, ist für alle Naturfreunde ein besonderes Erlebnis. Im Süden Lüdenscheids liegt die Versetalsperre. Auf verkehrsfreien Wegen finden sich hier hervorragende Möglichkeiten zu ausgedehnten, erholsamen Spaziergängen oder Wanderungen. Der Sauerländische Gebirgsverein – SGV – hat ein Wanderwegenetz von über 220 km Länge gut gekennzeichnet, damit die Orientierung leicht fällt.

Forested hills, romantic valleys and reservoirs shimmering blue and green around Lüdenscheid invite you to listen to the tranquillity and fill your lungs with oxygen. It is a special experience for all nature lovers to walk just with another person or in a group and discover shadowed forests, listen to a babbling spring or just enjoy the fascinating views of the region with a thousand hills. The Versetalsperre is located just south of Lüdenscheid. Here you will find excellent opportunities on traffic free paths for extensive relaxing walks or hikes. The Sauerländischer Gebirgsverein - SGV - has well marked a walking network of paths of over a total length of 220 km enabling you to easily find your way. A special highlight is the "Ox Route" leading from the starting point at the

22

Beboste heuvels, romantische valleien en groen-blauw zacht glanzende stuwmeren nodigen U uit om in de omgeving van Lüdenscheid de stilte te horen en zuurstof te tanken. Te voet, met twee of in groep, op ontdekking te gaan, door schaduwrijke wouden te zwerven, het kabbelen van de beekjes te beluisteren of het adembenemend uitzicht over het „Land der duizend heuvels“ te genieten, is voor elke natuurliefhebber een bijzonder genoegen. Ten zuiden van Lüdenscheid ligt de Versestuwdam. Op autovrije wegen vindt U hier tal van mogelijkheden om uitgebreid en ontspannen te wandelen en te kuieren. Het „Sauerländische Gebirgsverein – SGV“ heeft over meer dan 220 km wandelwegen uitgetekend en gemarkeerd, zo dat de oriëntatie gemakkelijk is. Een bijzonder highlight is de fameuze

Natur pur · Pure nature · Puur natuur „Ochsentour“, die vertrekkend bij de Homerttoren U naar een in de vrije natuur levende kudde van”Heckrinder” in het natuurgebied Stilleking voert. Deze primitieve dieren lijken erg veel op het uitgestorven ras der oerossen en naar hen werd deze wandeling genoemd. Dit natuurgebied dat hoofdzakelijk bestaat uit weiden en heidevegetatie, biedt U een prachtige blik op Lüdenscheid, die nergens overtroffen wordt. De route werd zo opgevat dat contact met de runderen mogelijk is en ze heeft in elk jaargetijde haar charme. (Tip: Verrekijker meenemen ) Aan de rand van het pad staan panelen met informatie over de Heckrinder en over het natuurgebied; mits een kleine omweg kan je een bezoek brengen aan een oude linde waar in de jaren rond 1473 het „Lehngerecht“ Stilleking zetelde en recht sprak. De hele weg is gekenmerkt met een ossekop, zodat verloren lopen uitgesloten is.

23

Varied! Veelzijdig!

Homert Tower to a herd of cattle living wild in the nature reserve Stilleking. These sturdy cattle look very similar to extinct bison and were the inspiration for naming this trail. The nature reserve is dominated by large grazing areas and heath vegetation and offers a wonderful view of Lüdenscheid not to be seen from any other point. The trail offers a special attraction all the year round with the chance of a close encounter with the cattle (tip: remember to take binoculars). Explanatory boards on the path give interesting information about the bison and the nature reserve. A short detour can be made from this route to an old linden tree, the site of the feudal court of Stilleking in 1473. The circular trail is marked with an ox's head so you can not lose your way.

Vielseitig!

Ein besonderes Highlight ist die „Ochsentour“, die vom Ausgangspunkt am Homertturm zu einer frei lebenden Heckrinderherde im Naturschutzgebiet Stilleking führt. Die urwüchsigen Tiere sehen den ausgestorbenen Auerochsen sehr ähnlich und standen bei der Namensgebung für die Tour Pate. Das Naturschutzgebiet wird durch große Weideflächen und Heidevegetation geprägt und bietet einen herrlichen Blick auf Lüdenscheid, den es sonst an keiner anderen Stelle gibt. Die Route entwickelt mit der Aussicht auf ein nahes Zusammentreffen mit den Heckrindern (Tipp: Fernglas mitnehmen) das ganze Jahr über einen besondern Reiz. Erläuterungstafeln am Wegesrand vermitteln Interessantes über die Auerochsen und das Naturschutzgebiet; am Rande der Strecke lockt ein Abstecher zur Gerichtslinde des Lehnsgerichtes Stilleking aus dem Jahr 1473. Der Rundweg ist mit einem „Ochsenkopfzeichen“ markiert, so dass man sich nicht verlaufen kann.

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Natur pur · Pure nature · Puur natuur

Auch der „KNAX-Naturerlebnispfad“ an der Hokühler Bucht ist mit seinen neun Stationen nicht nur für Kinder spannend. Der 1,9 km lange Rundweg um diesen Arm der Versetalsperre lädt dazu ein, durch eigene Aktivitäten spannende und interessante Entdeckungen zu machen, die mit der Tier- und Pflanzenwelt zu tun haben.

The "KNAX Nature Experience Trail" with nine stopping points at the Hokühler Bay is exciting not only for children. This 1.9 km loop around this section of the Verse Reservoir invites all to make interesting and exciting discoveries about the animal and plant world through their own activity.

Ook het „KNAX-Natuurleerpad“ aan de Hokühler bocht is met zijn 9 etappes niet alleen voor kinderen boeiend. Deze bijna 2 km lange weg, rond een zijarm van het Versestuwmeer, nodigt U uit om spannende en interessante ontdekkingen te doen over de plaatselijke fauna en flora.

Die Fuelbecke-, die Fürwigge- und die Jubachtalsperre sowie die Gebiete um das Wasserschloss Neuenhof und das nahegelegene Ebbegebirge sind Sommer wie Winter ebenfalls reizvolle Ausflugsziele. Nur einige Kilometer von Lüdenscheid entfernt thront über dem Lennetal die Burg Altena aus dem 12. Jahrhundert. Sie ist eine der schönsten Höhenburgen Deutschlands und als solche ein beliebtes touristisches Ausflugsziel im Sauerland. Einst Sitz der Grafen von der Mark, die der Region ihren Namen gaben, wurde dort im Jahr 1912 die erste Jugendherberge der Welt eingerichtet. Der SGV bietet übers Jahr regelmäßig zahlreiche Wanderungen an, bei denen Gäste herzlich willkommen

The Fuelbecke, Fürwigge and Jubach Reservoirs as well as the areas around the moated castle of Neuenhof and the Ebbe range of hills nearby are popular destinations in summer and winter. The castle of Altena dating back to the 12th century which is majestically situated above the valley of the Lenne is only a few kilometres away from Lüdenscheid. This is one the finest summit castles in Germany and as such a popular tourist destination in the Sauerland. It was once the seat of the Earls of the Mark who gave their name to this region and it was also here that the world's first Youth Hostel was established in the year 1912. The SGV offers walks all the year round

De Fuelbecke-, de Fürwigge- en de Jubachstuwmeren, het gebied rond het waterslot Neuenhof en het nabije Ebbegebergte zijn zomer en winter de moeite van een bezoek waard. Op enkele kilometers van Lüdenscheid troont hoog boven het Lennedal de burcht Altena, gebouwd in de 12e eeuw. Het is een van de mooiste hoogburchten van Duitsland en als dusdanig een van de meest geliefde excursies van het Sauerland. Deze burcht werd gebouwd als verblijf voor de Graven von der Mark, die ook hun naam aan deze regio gaven. Hier werd de eerste jeugdherberg ter wereld geinstalleerd.

24

Het SGV biedt gedurende het hele jaar een brede waaier van wandelingen

Natur pur · Pure nature · Puur natuur

Lüdenscheid und Umgebung sind Teil des NRW-Fahrradwegenetzes. Die Erkundung der Region mit dem Fahrrad macht Spaß und ist zugleich ein Beitrag dazu, die persönliche Fitness zu steigern. Allein im Stadtgebiet beträgt der Höhenunterschied 307 m. Das bedeutet, dass man rasante Abfahrten genießen kann. Allerdings geht es an irgendeiner Stelle dann unweigerlich auch wieder bergauf. Und wem es zu steil wird, der verfährt dann einfach nach dem Motto: „Wer sein Fahrrad liebt, der schiebt“.

Lüdenscheid and the area are part of the NRW cycle route network. It is fun getting to know the region by bicycle and also contributes to increasing personal fitness. The difference in elevation is 307 m just within the town's boundaries. This means that you can enjoy speedy descents. On the other hand at some point you have to go back uphill again. For those for whom this is too steep, there is the old saying: "If you love your bike, push it."

aan, waar ook gasten hartelijk zijn op uitgenodigd. Een oud Westfaals gebruik bestaat uit wat volgt: Eenmaal per jaar wordt een „Schnadegang“ georganiseerd, dit is een wandeling die U langs de 56 km lange stadsgrens voert. Op het hoogste punt van Lüdenscheid, de Homert (539 m) bezit deze vereniging, onder aan de panoramatoren, een hut die tijdens de weekends geopend is en de wandelaars de gelegenheid biedt om in een rusticale omgeving even op adem te komen en zich te sterken. Lüdenscheid en haar omgeving maken deel uit van het NRW-fietspadennet. De verkenning van de streek per fiets geeft U naast het sportieve genoegen ook de gelegenheid de conditie te testen. In het stadsgebied alleen al bedraagt het hoogteverschil 307 m. Dit will zeggen dat men ook steile dalingen tegenkomt. Maar wie daling zegt, zegt ook stijging en die komt dan onherroepelijk na elke daling als uitdaging voor de wielen. En wanneer het te stijl wordt denkt men aan het oude gezegde: „Wie van de fiets houdt, die douwt“.

Weitere Infos zu: SGV-Hütte: Fon: +49 (0) 23 51 / 8 08 97 Wanderungen: Fon: +49 (0) 23 51 / 2 59 22

25

Varied! Veelzijdig!

at which guests are welcome. Once a year in accordance with an old Westphalian tradition the "Schnadegang" takes place following the town's borders at a full length of 56 km. At the Homert (539 m), the hill on the doorstep of Lüdenscheid, the club runs a hut just below the viewing tower which is open at weekends and provides a welcome opportunity for walkers and hikers to rest and fortify themselves in a rustic atmosphere.

Vielseitig!

sind. Einem alten westfälischen Brauch folgend, findet einmal im Jahr der „Schnadegang“ statt, der in seiner vollen Länge 56 Kilometer entlang der Stadtgrenze führt. Am Hausberg der Lüdenscheider, der Homert (539 m), unterhält der Verein unterhalb des Aussichtsturms eine Hütte, die an den Wochenenden bewirtschaftet ist und Spaziergängern und Wanderern eine willkommene Gelegenheit bietet, um in rustikaler Atmosphäre etwas auszuruhen und sich zu stärken.

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Natur pur · Pure nature · Puur natuur

26

27

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Familienstadt · Family town · Familiestad On 31.05.2006 the town of Lüdenscheid, together with representatives of economy, politics, education, churches, trade unions and associations, social organisations, service organisations and administration - in brief: all locally who are dedicated or who want to be dedicated to family matters - founded the "Local Alliance for Families". The aim of this common concern is to achieve more "family friendliness", for children are the future of our town.

Die Stadt Lüdenscheid gründete am 31.05.2006 gemeinsam mit Vertreterinnen und Vertretern aus Wirtschaft, Politik, Bildung, Kirchen, Gewerkschaften und Verbänden, sozialen Organisationen, Dienstleistungseinrichtungen und Verwaltungen - kurz: allen die sich vor Ort für Familienthemen nachhaltig einsetzen oder einsetzen wollen - das „Lokale Bündnis für Familie“.

Those involved, within the range of their tasks and possibilities, would like to make the situation of families living in Lüdenscheid increasingly the political and social centre of attraction in order to achieve an improvement in family working and living conditions so that all - young and old - feel at home in our town. In Lüdenscheid those involved - including many residents - have started to set

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Ziel dieses gemeinsamen Anliegens ist es, mehr an „Familienfreundlichkeit“ zu gewinnen, denn die Kinder sind die Zukunft unserer Stadt. Die Mitwirkenden möchten im Rahmen ihrer Aufgaben und Möglichkeiten die Situation der in Lüdenscheid lebenden Familien verstärkt in den politischen und gesellschaftlichen Mittelpunkt rücken, um eine Verbesserung der familiären Lebens- und Arbeitsbedingungen zu erreichen, so dass sich alle - ob jung oder alt - in dieser Stadt wohlfühlen.

28

Op 31 mei 2006 stichtte de stad Lüdenscheid, in samenwerking met vertegenwoordigsters en vertegenwoordigers uit het bedrijfsleven, de politiek, het onderwijs, de Kerk, de vakbonden, sociale organisaties, de tertiaire sector en de administratie, kortom met iedereen die zich voor familie en gezin inzetten of willen inzetten, het „Verbond voor de familie“. Doel van dit gemeenschappelijk project is de stad „Gezinsvriendelijker“ te maken. In de jeugd ligt immers de toekomst. De deelnemers willen, in het kader van hun opdracht en hun mogelijkheden, de gezinnen in het politiek en maatschappelijk middelpunt plaatsen, om aldus een betere leef- en werkomgeving tot stand te brengen. Iedereen – oud en jong – moet zich in Lüdenscheid goed kunnen voelen. In Lüdenscheid zijn de deelnemers aan het „Verbond“, gesteund door talloze

Familienstadt · Family town · Familiestad

Die Handlungsfelder sind: • Qualifizierte und flexible Betreuung von Kindern (u.a. Kinderbetreuungsbörse), • Familienbewusste Personalpolitik in Verwaltung und Wirtschaft, • Beteiligung von Kindern und Jugendlichen, • Einführung eines Familienpasses, • Neugeborenenempfang, • Ausstellungen und Veranstaltungen zum Thema „Familie“. Die Förderung von Familien in Lüdenscheid stärkt die Lebensqualität und das menschliche Miteinander, verbessert die wirtschaftlichen Entwicklungsmöglichkeiten und Nutzeneffekte. Sie trägt zur Zukunftssicherung des Standortes bei, indem es sowohl die Wirtschaft als auch die Attraktivität der Stadt Lüdenscheid steigert.

positive trends in various project groups and to implement first steps for creating a positive atmosphere for children and families, a topic spanning all generations.

burgers, begonnen met in verschillende projecten accenten te zetten en aldus als eerste stap een generatieoverschrijdend klimaat voor kinderen en gezinnen te creëren.

The areas of action are: • Qualified and flexible child care (among other things a child care pool) • Family-conscious staff policies in administration and business • Participation of children and young people • Introduction of a family pass • Reception for the newly-born • Exhibitions and events on the topic "Family".

De actieterreinen zijn: • Gekwalificeerde en flexibele kinderopvang (o.a. met beurzen voor kinderopvang). • Gezinsvriendelijke personeelspolitiek in de openbare diensten en en het bedrijfsleven. • Deelname van kinderen en jongeren. • Invoering van de gezinspas. • Opvang van borelingen. • Tentoonstellingen en manifestaties over het thema „Familie“.

The support for families in Lüdenscheid will strengthen the quality of life and human togetherness, improve economic possibilities for development and benefits. It will contribute to securing this economic site in the future by increasing business as well as the attractiveness of the town of Lüdenscheid.

Vielseitig!

Für Auskünfte stehen Ihnen die örtliche Agenda- und Gleichstellungsbeauftragte Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 80, oder

De begunstiging van het gezinsleven in de stad Lüdenscheid verhoogt de levenskwaliteit, de tussenmenselijke relaties en de mogelijkheden van het bedrijfsleven met al hun mogelijke positieve neveneffecten.

der Jugendamtsleiter Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 34 sowie die Jugendhilfeplanung Fon: +49 (0) 23 51 / 17 12 53 zur Verfügung.

29

Varied! Veelzijdig!

In Lüdenscheid haben die Akteure darunter viele Bürgerinnen und Bürger - damit begonnen, in verschiedenen Projektgruppen positive Akzente zu setzen und das generationsübergreifende Thema, ein positives Klima für Kinder und Familien zu schaffen, in ersten Schritten umzusetzen.

Regionale 2013 · Regionale 2013 · Regionale 2013

Varied! Veelzijdig!

Vielseitig!

Lüdenscheid unterstützt aktiv die Regionale 2013 Südwestfalen. Regionale 2013 Südwestfalen – was ist das? Rein formal ist die „Regionale“ ein Strukturförderungsprogramm des Landes Nordrhein-Westfalen. Ganz konkret haben sich unter dem neuen Namen „Südwestfalen“ die fünf Kreise Soest, Olpe und Siegen-Wittgenstein sowie der Hochsauerlandkreis und der Märkische Kreis – unterstützt von den 59 dazugehörigen Kommunen – zusammengeschlossen, um gemeinsam Antworten auf die Herausforderungen der Zukunft zu finden. Was zusammen erarbeitet wird, soll im Jahr 2013 öffentlichkeitswirksam inszeniert und präsentiert werden. Die Südwestfalen Agentur GmbH mit Sitz in Olpe steuert den Gesamtprozess für die Region. Mit der „Regionale“ unterstützt das Land NRW die südwestfälischen Kreise und Kommunen bei der Entwicklung innovativer Projekte, die Impulse für den Strukturwandel liefern, bürgerschaftliches und unternehmerisches Engagement stärken und neue Formen regionaler Zusammenarbeit erproben sollen. Die gemeinsame regionsspezifische Entwicklungsstrategie Südwestfalens umfasst drei Handlungsfelder, die sich dem kreativen Ausbau der südwestfälischen Wirtschaftsstruktur widmen (Innovationsregion), sich mit den Herausforderungen der Bevölkerungsentwicklung beschäftigen (Generationenregion) und die Bewältigung der kulturellen, ökologischen und ökonomischen Folgen des Klimawandels (Naturerholungsregion) im Fokus haben. Die „Regionale“ ist eine große Chance, Südwestfalens Wettbewerbsfähigkeit im europäischen Zusammenhang zu stärken sowie das eigene Profil zu ent-

Lüdenscheid actively supports the Regionale 2013 Südwestfalen - what is that? Technically the "Regionale" is a structural support programme of the state North Rhine Westphalia. In practice five District Councils Soest, Olpe and SiegenWittgenstein as well as Hochsauerlandkreis and Märkischer Kreis - supported by the 59 local authorities which belong to these districts - have amalgamated to jointly find answers to the challenges of the future. The results of this joint venture are to be presented and promoted in the year 2013. The Südwestfalen Agentur GmbH located in Olpe is responsible for steering the whole process for the region. With the "Regionale" the state of North Rhine Westphalia is supporting the districts and local authorities in South Westphalia with the development of innovative projects which give impulses for the change in structure, strengthen civic and entrepreneurial commitment and attempt new forms of regional cooperation. The joint regional specific development strategy of South Westphalia comprises three areas which are devoted to the creative expansion of the economic structure in South Westphalia (innovation region), are concerned with the challenges of the development of the population (generation region) and which focus on managing the cultural, ecological and economical consequences of climate change (nature regeneration region). The "Regionale" is a great opportunity to strengthen South Westphalia's competitiveness in Europe and also to discover and foster an own profile. A South Westphalian identity has yet to be found - the "Regionale" is the process which can and should provide impulses for this regi-

30

Lüdenscheid steunt actief „Regionaal 2013 – Zuid-Westfalen“. Regionaal 2013 – Zuid-Westfalen wat is dat? Formeel is dit een programma ter bevordering van de structuren in Noord-RijnWestfalen. Concreet betekent dit dat onder de naam “Zuid-Westfalen” vijf “Landkreise” de handen in mekaar hebben geslagen - het zijn de Kreis Soest, Olpe en Siegen-Wittgenstein en de Hochsauerland- en de Märkische Kreis, gesteund door hun 59 gemeenten – om samen een antwoord op de uitdagingen van de toekomst te vinden. Hetgeen samen werd uitgewerkt, zal in 2013 in een campagne aan het publiek worden gepresenteerd. De “Südwestfalen Agentur” met standplaats in Olpe bundelt en coördineert de processen voor de hele regio. Met deze “Regionaal 2013” steunt het Land NRW (Noord-Rijn-Westfalen) de Zuid-Westfaalse districten en gemeentes bij de uitwerking van vernieuwende projecten die impulsen geven aan structuurveranderingen, die de betrokkenheid van burgers en ondernemingen steunen en nieuwe vormen van regionale samenwerking uitproberen. Deze gezamelijke en specifieke ontwikkelingsstrategie voor Zuid-Westfalen omvat drie domeinen of aandachtspunten: creative uitbouw van de economie en het bedrijfsleven (Regio voor innovatie) de uitdagingen van de ontwikkeling der bevolkingsstruktuur opvangen (Regio der generaties) opvangen van de culturele, de ecologische en de economische gevolgen van de klimaatontwikkeling (Regio voor natuurbeleving). Deze “Regionaal 2013” is een opportuniteit om de concurrentieslag van ZuidWestfalen in een Europese context aan

Regionale 2013 · Regionale 2013 · Regionale 2013

Diesen Weg möchte Lüdenscheid, die drittgrößte Stadt im Regionale-Raum, aktiv mitgestalten und sich als Kreisstadt des Märkischen Kreises seiner besonderen Verantwortung stellen. Getreu dem Regionale-Prinzip einer vielfältigen Vernetzung hat die Stadtverwaltung gemeinsam mit heimischen Fachleuten aus Wirtschaft, Bildung, Tourismus und Politik die Initiative „415 m über NN – Denkfabrik“ entwickelt. Deren Bausteine und Ansätze wurden vor dem Hintergrund der regionalen Handlungsfelder erarbeitet und fühlen sich in besonderer Weise dem regionalen Gedanken verpflichtet. Ein sehr gut besuchtes Bürgerforum war der Auftakt für den öffentlichen Diskussionsprozess vor Ort. Ob und welche Lüdenscheider Ideen einen Projektstatus erreichen werden, wird sich im weiteren Verlauf des Regionale-Prozesses zeigen. Aber unabhängig davon, bedeutet die „Denkfabrik“ für Lüdenscheid schon jetzt einen erheblichen Erkenntnisgewinn für die Stadtentwicklung.

on, which did not exist until recently, to grow together and also accelerate the finding process. Lüdenscheid, the third largest town in the "Regionale" area, would like to actively help shape this development and take on its special responsibility as chief town of the district Märkischer Kreis. In keeping with the principle of the "Regionale" of extensive networking the local authority has developed the initiative "415 m above sea level - Denkfabrik (Thinking factory)" together with local experts in the fields of economy, education, tourism and politics. Its elements and approaches were defined in the light of regional activities and are particularly committed to regional considerations. The beginning of the public discussion process on a local level was a well attended citizens' forum. Whether and which ideas from Lüdenscheid will reach project status will be shown in the further course of the "Regionale" process. Independent of this however, the "Denkfabrik" (thinking factory) already means considerable gain of recognition for urban development in Lüdenscheid.

Aan deze weg wil Lüdenscheid als de derde grootste stad in de regio actief meetimmeren en als hoofdplaats (Kreisstadt) van de Märkische Kreis haar verantwoordelijkheid niet ontlopen. Trouw aan het principe van veelvuldige vervlechting heeft de stadsadministratie samen met plaatselijke experten uit industrie, ontwikkeling, toerisme en politiek “415 m über NN - Denkfabrik” (op 415 m boven de zeespiegel - denkfabriek) in het leven geroepen. Hier worden bouwstenen en ideeën ontwikkeld in de zin van bovenvermelde principes. Een zeer goed bezocht burgerforum gaf het startschot voor dit openbaar lokaal initiatief. In hoever de Lüdenscheidse ideeën zullen worden gerealiseerd in dit algemeen en regionaal kader blijft af te wachten. Onafhankelijk van dit resultaat betekent deze “denkfabriek” nu reeds een verrijking voor de verdere stadsontwikkeling van Lüdenscheid.

Vielseitig!

Weitere Auskünfte: Stadt Lüdenscheid, Rats- und Bürgermeisteramt Giuseppina Giordano Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 50 sowie Südwestfalen Agentur GmbH Fon: +49 (0) 27 61 / 83 51 10

te gaan en het eigen profiel te herkennen en te versterken. Want Zuid-Westfalen moet zijn eigen specifieke identiteit nog ontdekken en “Regionaal 2013” is het proces dat belangrijke impulsen kan en moet geven om deze regio, die tot voor kort zelfs nog niet bestond, te laten samengroeien en zichzelf te vinden.

31

Varied! Veelzijdig!

decken und zu schärfen. Denn eine südwestfälische Identität muss sich noch finden – die „Regionale“ ist der Prozess, der wichtige Impulse für das Zusammenwachsen dieser bis vor kurzem noch nicht existierenden Region liefern und den Findungsprozess beschleunigen kann und soll.

Stadtführungen · Tours of the town · Stadsrondleidingen Stadtführungen und mehr... „So ein bisschen Bildung ziert den ganzen Menschen“ stellte schon Heinrich Heine in seinen Reisebildern von 1828 fest. Vielleicht ist das der tiefere Grund dafür, warum viele Menschen gerne Stadtführungen mitmachen. Lüdenscheids Stadtführerinnen und Stadtführer bieten verschiedene Möglichkeiten an, um auf unterhaltsame Art und Weise Bemerkenswertes und Interessantes über unsere Stadt zu erfahren. Alle Führungen sind auch in englischer, französischer oder niederländischer Sprache möglich.

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Offene Altstadtführungen (ohne Anmeldung) Von April bis Oktober finden jeden ersten Donnerstag um 17 Uhr und jeden dritten Sonntag um 11:15 Uhr Altstadtführungen statt. Treffpunkt ist der Rathauseingang auf dem Rathausplatz. Der Kostenbeitrag beträgt 3,00 € pro Person, Kinder bis 12 Jahre sind frei und eine Mindestteilnehmerzahl gibt es nicht. Eine vorherige Anmeldung ist nicht notwendig; einfach hinkommen und los geht’s.

Tours of the town and more... "A little education graces the whole person" was stated by Heinrich Heine in his travelogue in 1828. Perhaps that is the underlying reason why many people enjoy tours of towns. Lüdenscheid's town guides offer several possibilities to learn remarkable and interesting things in an entertaining way. All tours are also possible in English, French or Dutch. Open tours of the old town (no reservation necessary) Tours of the old town take place from April to October on the first Thursday of the month at 5 p.m. and every third Sunday of the month at 11.15 a.m. The entrance to the Town Hall on the Rathausplatz is the meeting point. The cost is 3.00 € per person, children under 12 free and there is no minimum number. Advanced booking is not necessary; just come and join in. Open light tours (no reservation necessary) Light tours take place every first Thursday of the month at 7.30 p.m. from October to March. The entrance to the Town Hall on the Rathausplatz is the meeting point.

Offene Licht-Führungen (ohne Anmeldung) Von Oktober bis März finden jeden ersten Donnerstag um 19:30 Uhr LichtFührungen statt. Treffpunkt ist der Rathauseingang auf dem Rathausplatz. Der Kostenbeitrag beträgt 3,00 € pro Person, Kinder bis 12 Jahre sind frei und eine Mindestteilnehmerzahl gibt es nicht. Eine vorherige Anmeldung ist nicht notwendig; einfach hinkommen und los geht’s. Kneipen-Führungen Glaubt man dem Schriftsteller Erhart Kästner, so "besuchen Toren im frem-

32

Stadsrondleidingen en nog veel meer... “Een beetje cultuur siert de mens...” dit schreef Heinrich Heine reeds in zijn reisberichten in 1828. Misschien is dit een der redenen waarom mensen graag aan een stadsrondleiding deelnemen. Lüdenscheidse stadsgidsen bieden meerdere mogelijkheden aan om op gezellige en onderhoudende manier merkwaardige en interessante dingen over onze stad te ervaren. Alle rondleidingen zijn mogelijk in het Nederlands, Frans en Engels. Publieke “Altstadt”rondleidingen (zonder aanmelding) Van april tot oktober vinden elke 1ste donderdag om 17.00 uur en elke 3 de zondag om 11.15 uur Altstadt rondleidingen plaats. Samenkomst aan de ingang van het Rathaus op de Rathausplatz. De vergoeding bedraagt 3,00 € per persoon, kinderen tot 12 jaar gratis. Een minimum aantal deelnemers noch aanmelding zijn vereist. Gewoon komen en deelnemen. Publieke Lichtrondleidingen (zonder aanmelding) Van oktober tot maart vinden elke 1ste

Stadtführungen · Tours of the town · Stadsrondleidingen

Licht-Führungen Warum Lüdenscheid „Stadt des Lichts“ ist und sich als „Heimat des Lichts“ versteht, erfährt man bei einer abendlichen Licht-Führung durch die Innenstadt. Der Blick wird auf Gebäude und Plätze gelenkt, die durch ausgeklügelte Lichtinszenierungen eine besondere Atmosphäre entfalten. Schnell ist zu erkennen: Mit Licht gestalten heißt auch, der Dunkelheit ihren Raum zu geben.

Pub tours Should one believe the author Erhart Kästner, then "fools go to the museums in foreign countries, the wise go to the taverns". Whatever the case may be you will certainly get to know Lüdenscheid in a special way on a pub tour. Four pubs are frequented. Whilst having a drink you will learn valuable information and oddities about Lüdenscheid's history, economy and culture. Old licenses, pub and landlord stories and living and drinking habits of the Lüdenscheid people will quickly be the topic of conversation. You can choose when booking between a tour through historic pubs or an evening in Lüdenscheid's more modern pubs. The recommended size of the group is 8 - 10 people and you should allow 2 hours. The Citizens' Office will arrange the guide. Old town tours It is worth discovering our historic restored old town. Learn about Guild Masters, town fires and old court hearings. "Uncle Willi and Felix" are on your way and you will also learn what the connection with "Graf Engelbert I. von der Mark" is all about. Our guides show visitors the centre on the tour as well as the circular old town and tell you all you need to know about this and that. Light tours You can learn why Lüdenscheid is the "City of Light" and "Home of Light" during an evening light tour through the town centre. Your attention will be drawn to buildings and places which develop a special atmosphere by means of sophisticated illumination. It can quick-

33

donderdag lichtrondleidingen plaats. Samenkomst aan de ingang van het Rathaus op de Rathausplatz. De vergoeding bedraagt 3,00 € per persoon, kinderen tot 12 jaar gratis. Een minimum aantal deelnemers noch aanmelding zijn vereist. Gewoon komen en deelnemen. Kroegentocht Als men de schrijver Erhart Kästner geloof mag schenken, dan “bezoeken dwazen in vreemde landen de musea, de wijze gaat op kroegentocht”. Wat er ook van weze, met een kroegentocht leert men Lüdenscheid op een andere en bijzondere manier kennen. Het programma omvat een bezoek aan vier kroegen en bij een drankje ervaart men wetenswaardigheden en ook bijzonderheden over de Lüdenscheidse geschiedenis, nijverheid en cultuur. Oude drankgelegenheden, kroegen en cafés en ook verhalen over leef- en drinkgewoontes vormen vlug aanleiding tot diepgaande gesprekken. Men kan bij het boeken van deze kroegentocht kiezen tussen een rondgang in de oude stad met bijbehorende cafés of een bezoek aan de scenekroegen. De rondleiding duurt 2 uren en er worden 8 tot 10 deelnemers verwacht. De reservatie gebeurt bij het Burgeramt die een gids bezorgt. “Altstadt”rondleidingen Het is de moeite waard om de oude gerestaureerde historische stadskern te ontdekken; te horen vertellen over “Reidemeistern”, stadsbranden en veemgerecht, nonkel Willi en Felix tegen te komen en te ervaren wat Graaf Engelbert I von der Mark met Lüdenscheid te doen heeft. Onze stadsgidsen tonen hun gasten het centrum, de oude stadskern en vertellen over leven en welzijn. Lichtrondleidingen Waarom Lüdenscheid “Stad van het licht” is en zich als “Thuis van het licht”

Hospitable! Gastvrij!

Altstadtführungen Es lohnt sich, unsere historisch restaurierte Altstadt zu erkunden; von Reidemeistern, Stadtbränden und Femegerichten zu hören "Onkel Willi und Felix" liegen direkt an der Strecke und man erfährt auch, was "Graf Engelbert I. von der Mark" mit Lüdenscheid zu tun hat. Unsere Stadtführerinnen und Stadtführer zeigen Gästen bei einem Rundgang das Zentrum sowie die ringförmige Altstadt und berichten Wissenswertes über "Land und Leute".

The cost is 3.00 € per person, children under 12 free and there is no minimum number. Advanced booking is not necessary; just come and join in.

Gastfreundlich!

den Land die Museen, Weise gehen in die Tavernen". Wie dem auch sei, bei einer Kneipen-Führung lernt man Lüdenscheid jedenfalls auf eine besondere Art und Weise kennen. Es steht eine Einkehr in vier Kneipen auf dem Programm. Man erfährt bei einem Getränk Wissenswertes und Kurioses über Lüdenscheids Geschichte, Wirtschaft und Kultur. Alte Schankkonzessionen, Kneipen- und Gastwirtgeschichten sowie Lebens- und Trinkgewohnheiten der Lüdenscheider werden schnell zum Gesprächsthema. Man kann bei der Buchung wählen: eine Tour durch historische Gasthäuser oder einen Abend in Lüdenscheider Szenekneipen. Man sollte ca. 2 Stunden bei einer empfohlenen Teilnehmerzahl von 8 - 10 Personen einplanen. Den Kneipenführer vermittelt das Bürgeramt.

Stadtführungen · Tours of the town · Stadsrondleidingen

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Wie geht’s - was kostet’s? Mit Ausnahme der offenen Altstadt- und Lichtführungen werden alle Führungen beim Bürgeramt der Stadt reserviert, das die Stadtführerin bzw. den Stadtführer vermittelt. Für eine Führung sollte man sich ca. 1 - 1 ½ Stunden (Kneipenführung ca. 2 Stunden) Zeit nehmen. Auf individuelle Wünsche gehen die Stadtführer gerne ein. Das gilt nicht nur für die Dauer der Führung. Auch auf spezielle thematische Interessen stellen sie sich ein. Die erste angefangene Stunde kostet 25,00 €; jede weitere angefangene halbe Stunde kostet 12,50 €. Die Abrechnung erfolgt direkt mit dem Stadtführer. Bei einer Kneipenführung kommt der Verzehr hinzu, den jeder Teilnehmer individuell bezahlt. Es ist möglich, vor oder nach einer Führung die Museen der Stadt Lüdenscheid an einem extra reservierten Termin unter fachkundiger Leitung zu besuchen. Stadtrundfahrten im Mai und Oktober Bei einer Stadtrundfahrt können nicht nur Gäste und Neubürger viel Sehenswertes entdecken, auch Alteingesessene werden immer wieder Neues erfahren. Die dreistündige Tour im modernen Reisebus beginnt am Bahnhof und führt vorbei an traditioneller Wohn- und moderner Industriearchitektur hinaus in die herrliche Mittelgebirgslandschaft mit ihren Bergen, Wäldern und Talsperren. In einer Konditorei wird bei Kaffee und Kuchen eine Pause eingelegt. Die Kosten hierfür sind im Fahrpreis von 12,00 € enthalten; Kinder bis 12 Jahre zahlen 4,00 €. In den Monaten Mai und Oktober finden jeweils zwei Rundfahrten statt. Anmeldung und Infos zu den Terminen: im Bürgeramt der Stadt.

ly be recognized: light design also means giving darkness space. What do I do - how much does it cost? All tours are bookable at the Citizens' Office with the exception of the open old town and light tours. The guide is arranged through this office. You should allow 1 - 1 ½ hours (pub tour approx. 2 hours). The guides can also accommodate special requests. This is valid only for the duration of the tour. They will adjust to special topics as requested. The first hour costs 25.00 €, each subsequent half hour 12.50 €. The guide is paid directly. Drinks are supplementary during the pub tour with the participants paying for themselves. It is also possible to visit the Museums of the Town of Lüdenscheid with a knowledgeable guide before or after the tour when specifically booked. Coach tours in May and October On a coach tour not only visitors and new citizens can discover the sights but old-established citizens will learn more about their town. The three hour tour in a modern coach starts at the railway station and takes you past traditional residential and modern industrial architecture into wonderful countryside with hills, forests and reservoirs. Coffee and cake are taken during the break in a café. The cost of this is included in the price of 12.00 €; children under 12 pay 4.00 €. Two tours take place in May and October. Booking and information on dates: Citizens' Office. Tour leader for tours with own coach Groups arriving with their own coach wishing to go on a tour in the near or further surroundings can book a knowledgeable tour leader at the Citizens' Office. Individual offers are made for each group.

34

verstaat, kan men vernemen tijdens een avondlijke lichtrondleiding in de oude stadskern. Onze ogen worden door verlichte gebouwen en pleinen aangetrokken en door een bijzondere stemming getroffen. Snel ervaart men dat door deze verlichting ook de duisternis een plaats werd ingeruimd. Hoe werkt´t, wat kost´t Behalve de publieke rondleidingen, moeten alle andere rondleidingen bij het Burgeramt besteld en gereserveerd worden. Het Burgeramt bezorgt een stadsgids. Een “Altstadt”rondleiding duurt ongeveer 1 tot 1 ½ uur, een kroegentocht ca. 2 uur. Het zal de stadsgids een genoegen zijn in de mate van de mogelijkheden indviduele wensen te honoreren, zowel qua duur als qua thema. Het eerste uur kost 25,00 €, daarna elk begonnen ½ uur 12,50 €. De betaling gebeurt direct bij de stadsgids. Bij een kroegentocht zijn de individuele consumpties niet in de prijs inbegrepen en dienen individueel geregeld. Het is mogelijk voorafgaand of aansluitend aan een rondleiding de musea der stad onder vakkundige leiding te bezoeken. Deze bezoeken dienen afzonderlijk gereserveerd. Stadsrondrit in mei en oktober Bij een dergelijke stadsrondrit kunnen niet alleen gasten of pas aangekomenen iets opsteken, in tegendeel, vele vertrouwde inwoners zullen met verbazing allerhand wetenswaardig ervaren. Deze rondrit van 3 uur begint in een moderne reisbus aan het station (Bahnhof) en voert ons door Lüdenscheid, langs woongebieden, industrie architectuur, wouden en dalen, bergen en stuwdammen. Een pauze voor een kopje koffie is in een bakkerij voorzien. De kosten hiervoor zijn in de prijs van 12,00 € inbegrepen. Kinderen tot 12 jaar betalen 4,00 €. In

Stadtführungen · Tours of the town · Stadsrondleidingen

Infos und Reservierung beim: Bürgeramt der Stadt Lüdenscheid Rathausplatz 2 58507 Lüdenscheid Postfach 27 40 58505 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 42 oder Fax: +49 (0) 23 51 / 17 17 17 E-Mail: [email protected]

Theme tours for school classes and kindergarten groups The History Museum offers tours on chosen themes of the permanent and temporary exhibitions for school classes of all ages and kindergartens in cooperation with the guides of the town. Information and booking only in the History Museum: Sauerfelder Str. 14 - 20, 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 17 17 96 Fax: + 49 (0) 23 51 / 17 17 09 Email: [email protected]

Begeleiding van rondritten met eigen bus Groepen die een rondrit willen maken met eigen bus kunnen via het Burgeramt een reisleider boeken. Regeling volgens individuele afspraken Thematische rondleiding voor schoolklassen en kindertuingroepen Het “Geschichtsmuseum” (museum voor geschiedenis) biedt, voor kleutertuingroepen en schoolklassen ongeacht de leeftijd, in samenwerking met de stadgidsen rondleidingen in de permanente en tijdelijke tentoonstellingen aan. Informatie en reservering in het museum: Sauerfelder Str. 14 – 20, 58511 Lüdenscheid, Fon: +49 (0) 23 51 / 17 14 96 Fax: +49 (0) 23 51 / 17 17 09 E-Mail: [email protected]

Gastfreundlich!

Themenführungen für Schulklassen und Kindergartengruppen Das Geschichtsmuseum bietet in Verbindung mit dem Stadtführerdienst für Schulklassen aller Jahrgangsstufen und Kindergartengruppen Führungen zu ausgewählten Themen der Dauerausstellung und zu den jeweiligen Wechselausstellungen an. Infos und Reservierung nur im Geschichtsmuseum: Sauerfelder Str. 14 – 20, 58511 Lüdenscheid, Fon: +49 (0) 23 51 / 17 14 96 Fax: +49 (0) 23 51 / 17 17 09 E-Mail: [email protected]

mei en october vinden telkens 2 rondritten plaats, reservatie en informatie bij het Burgeramt der stad.

35

Hospitable! Gastvrij!

Reisebegleitung für Rundfahrten mit dem eigenem Bus Gruppen, die im eigenen Bus anreisen und eine Tour in die nähere oder auch weitere Umgebung Lüdenscheids unternehmen möchten, können über das Bürgeramt eine sachkundige Reisebegleitung buchen. Jeder Gruppe wird ein individuelles Angebot unterbreitet.

Hotelroute I Hotels · Hotel route I Hotels · Hotelroute I Hotels Eine Hotelroute erleichtert Gästen das Finden ihrer Unterkunft. Wenn Sie von den Autobahnabfahrten oder aus Richtung Halver über die B 229 in die Stadt hineinfahren, folgen Sie einfach der Route bis der Abzweig zu Ihrem Hotel ausgeschildert ist. So gelangen Sie sicher ans Ziel. Herzlich willkommen! A hotel guiding route makes it easy for visitors to find their accommodation. Whether you come from the motorway junctions or from the direction of Halver on the B 229 just follow the guide route to the turn - off where your hotel is signposted. In this way you can be sure of finding your destination. Welcome!

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Een hotelroute helpt U bij het zoeken naar een passend logement. Komende van de autostade of via de B 229 vanuit Halver, volgt U gewoon de bewegwijzering tot aan de afslag die naar uw hotel voert. Aldus komt U zeker en veilig aan. Hartelijk welkom!

Hotel Mercure Lüdenscheid **** Parkstraße 66 58509 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 1 56-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 1 56-4 44 E-Mail: [email protected] www.mercure.com Stadtnah am Park gelegen, gute Erreichbarkeit von der Autobahn, 318 Betten, Schwimmbad, Sauna, Restaurant (internationale Küche), 2 Hotelbars, kostenfreier Parkplatz direkt am Haus. Tagungsmöglichkeiten: 14 Konferenzräume für bis zu 320 Personen, Wochenend-Arrangements auf Anfrage, Hunde erlaubt: 10,00 € pro Hund und Tag

Hotel Kattenbusch **** Leifringhauser Straße 53 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 94 92-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 94 92 94 E-Mail: [email protected] www.hotel-kattenbusch.de Ruhige Lage im Grünen, zentral gelegen nahe der Autobahn A 45, 110 Betten Einzelzimmer: ab 67,00 € inkl. Frühstücksbuffet Doppelzimmer: ab 82,00 € inkl. Frühstücksbuffet Suite: ab 77,00 € inkl. Frühstücksbuffet Konferenz- und Banketträume von 5 bis 120 Personen, Wochenendpreise und Wochenend-Arrangement auf Anfrage, Hunde erlaubt: auf Anfrage

Hotel Mercure Lüdenscheid **** Close to the centre, situated next to the park, easily accessible from the motorway, 318 beds, swimming pool, sauna, restaurant (international cuisine), 2 hotel bars, on-site parking free of charge. Conference facilities: 14 conference rooms for up to 320 persons, special weekend offers on request, dogs permitted: 10 € per dog and day

Hotel Kattenbusch **** Quiet location in the country, centrally situated, close to motorway A 45, 110 beds Single room: from 67 € incl. breakfast buffet Double room: from 82 € incl. breakfast buffet Suite: from 77 € incl. breakfast buffet Conference and banquet rooms for between 5 and 120 persons, weekend prices and weekend programme on request, dogs permitted: please request details

Hotel Mercure Lüdenscheid **** Dicht bij het centrum, nabij het park gelegen, goed bereikbaar vanuit de autosnelweg A 45, 318 bedden, zwembad, sauna, restaurant (internationale keuken), 2 hotelbars, gratis parkeerplaats direkt aan het huis. Vergadermogelijkheden: 14 vergaderzalen voor maximum 320 personen, weekendarrangement op aanvraag, honden toegelaten: 10,00 € per hond en dag

36

Hotel Kattenbusch **** Rustig gelegen op het platteland, centraal gelegen nabij de snelweg A 45, 110 bedden Eenpersoonskamer: vanaf 67,00 € inclusief ontbijtbuffet Tweepersoonskamer: vanaf 82,00 € inclusief ontbijtbuffet Suite: vanaf 77,00 € inclusief ontbijtbuffet

Hotelroute I Hotels · Hotel route I Hotels · Hotelroute I Hotels

Hotel Sportpark Kalve Close to Lüdenscheid Clinical Centre and the hospital for sport injuries, 56 beds, Sport: 2 indoor soccer pitches, 4 badminton courts, 20 m tall indoor climbing wall, German 9-pin bowling Single room: from 56 € Double room: from 75 € Suite: from 80 € International satellite TV (160 channels), breakfast buffet (brunch until midday), conference facilities, use of all sports facilities free of charge (subject

Hotel Sportpark Kalve Dicht bij het universitair medisch centrum Lüdenscheid en kliniek voor sportongevallenen, 56 bedden, Sport: 2 indoor voetbalvelden, 4 badmintonvelden, 20 m hoge klimwand, kegelen, ontbijtbuffet (tot 12 uur brunch) Eenpersoonskamer: vanaf 56,00 € Tweepersoonskamer: vanaf 75,00 € Suite: vanaf 80,00 € Internationaal satellitenprogramma (160 programmas), vergadermogelijkheden, alle sportterreinen staan gratis ter beschikking (indien vrij, met uitzondering van de klimwand), organisatie van feesten tot maximaal 120 personen, honden toegelaten: 5,00 € per dag

Hotel Passmann Volmestraße 83 58515 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 97 98-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 97 98 99 E-Mail: [email protected] www.hotel-passmann.de Stadtnahe Lage, Nähe BAB-Anschluss, 50 Betten Einzelzimmer: 55,00 € bis 65,00 € inkl. Frühstücksbuffet Doppelzimmer: 75,00 € bis 102,00 € inkl. Frühstücksbuffet Konferenz- und Banketträume von 10 bis 120 Personen, Restaurant (internationale Küche), Hotelbar, kostenfreier Parkplatz, Wochenendpreise auf Anfrage, Hunde erlaubt

37

Hotel Passmann Close to town and to motorway junction, 50 beds Single room: from 55 € to 65 € incl. breakfast buffet Double room: from 75 € to 102 € incl. breakfast buffet Conference and banquet rooms for between 10 and 120 persons, restaurant (international cuisine), hotel bar, parking free of charge, weekend prices on request, dogs permitted Hotel Passmann Dicht bij het centrum, nabij autosnelwegaansluiting, 50 bedden Eenpersoonskamer: 55,00 € tot 65,00 € inclusief ontbijtbuffet Tweepersoonskamer: 75,00 € tot 102,00 € inclusief ontbijtbuffet Vergader- en banketzalen voor 10 tot 120 personen, Restaurant (internationale keuken), hotelbar, gratis parkeerplaats, prijzen voor een weekend op aanvraag, honden toegelaten

Brauhaus Schillerbad Hotel Jockuschstraße 3 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 36 20-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 36 20 30 E-Mail: [email protected] www.brauhaus-schillerbad.de Innenstadt, 31 Betten Einzelzimmer: 55,00 € inkl. Frühstücksbuffet Doppelzimmer: 75,00 € inkl. Frühstücksbuffet Dreibettzimmer: 95,00 € inkl. Frühstücksbuffet Hunde erlaubt: auf Anfrage

Hospitable! Gastvrij!

Hotel Sportpark Kalve Kalver Straße 36 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 32 00 Fax: +49 (0) 23 51 / 4 32 19 83 E-Mail: [email protected] www.sportpark-kalve.de Nähe Klinikum Lüdenscheid und Sportklinik Hellersen, 56 Betten, Sport: 2 Indoor-Fußballplätze, 4 Badminton-Plätze, 20 m hohe Indoor-Kletterwand, Kegeln, Frühstücksbuffet (bis 12 Uhr Brunch) Einzelzimmer: ab 56,00 € Doppelzimmer: ab 75,00 € Suite: ab 80,00 € Internationales Satellitenprogramm (160 Programme), Tagungsmöglichkeiten, Nutzung aller Sportplätze kostenlos (bei freier Kapazität, ausgenommen Kletterwand), Ausrichtung von Feiern aller Art bis zu 120 Personen, Hunde erlaubt: 5,00 € pro Tag

to availability, excluding climbing wall), arrangements for all kinds of parties and celebrations up to 120 persons, dogs permitted: 5 € per day

Gastfreundlich!

Vergader- en banketzalen voor 5 tot 120 personen, prijzen voor een weekend en weekendarrangement op aanvraag, honden toegelaten op aanvraag

Hotelroute I Hotels · Hotel route I Hotels · Hotelroute I Hotels Brauhaus Schillerbad Hotel City centre, 31 beds Single room: 55 € incl. breakfast buffet Double room: 75 € incl. breakfast buffet Three-bed room: 95 € incl. breakfast buffet Dogs permitted: please request details

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Brauhaus Schillerbad Hotel Centrum, 31 bedden Eenpersoonskamer: 56,00 € inclusief ontbijtbuffet Tweepersoonskmaer: 75,00 € inclusief ontbijtbuffet Driepersoonskamer: 95,00 € inclusief ontbijtbuffet Honden toegelaten op aanvraag

Hotel „Stadt Lüdenscheid“ Honseler Straße 7 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 6 68 60-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 6 68 60-18 E-Mail: [email protected] www.hotel-stadt-luedenscheid.de Stadtnahe Lage, Nähe BAB-Anschluss „Lüdenscheid“, 26 Betten Einzelzimmer: 49,50 € Doppelzimmer: 72,00 € Doppelzimmer als Einzelzimmer: 58,00 € Appartement: ab 89,00 € (bis zu 6 Personen) reichhaltiges Frühstücksbuffet, Lift, Internet in jedem Zimmer (WLan, gegen Gebühr), kostenfreie Parkplätze, Hunde erlaubt: 4,00 € pro Tag

Hotel „Stadt Lüdenscheid“ Close to town and to motorway-junction "Lüdenscheid", 26 beds Single room: 49.50 € Double room: 72 € Double room as single room: 58 € Appartement: from 89 € (for up to 6 persons) Extensive breakfast buffet, lift, internet in every room (Wlan, subject to fee), parking places free of charge, dogs permitted: 4 € per day Hotel „Stadt Lüdenscheid“ Dicht bij het centrum, nabij autosnelwegaansluiting “Lüdenscheid”, 26 bedden Eenpersoonskamer: 49,50 € Tweepersoonskamer: 72,00 € Tweepersoonskamer voor een persoon: 58,00 € Appartement: vanaf 89,00 € (tot max. 6 personen) Uitgebreid ontbijtbuffet, lift, internet in elk kamer (Wlan, tegen vergoeding), gratis parkeerplaatsen, honden toegelaten: 4,00 € per dag

Hotel "Zum Markgrafen" Altenaer Straße 209 58513 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 59 04 Fax: +49 (0) 23 51 / 5 45 21 E-Mail: [email protected] www.kaufmann-gastro.de Nähe BAB-Anschluss "LüdenscheidNord", 25 Betten, behindertengeeignet (Angabe des Hotels) Einzelzimmer: 50,00 € Doppelzimmer: 75,00 € Dreibettzimmer: 97,50 € Frühstücksbuffet, Tagungsmöglichkeiten,

38

Appartement auf Anfrage, am Wochenende Fr./Sa./So. 10 % Rabatt, Hunde erlaubt Hotel "Zum Markgrafen" Close to motorway junction "Lüdenscheid-Nord", 25 beds, "suitable for the disabled" (as stated by the hotel) Single room: 50 € Double room: 75 € Three-bed room: 97.50 € Breakfast buffet, conference facilities, apartment on request, weekend (Fr/Sat/Sun) - 10 % discount, dogs permitted Hotel "Zum Markgrafen" Nabij A 45, aansluiting “LüdenscheidNord”, 25 bedden, geschikt voor gehandicapten (volgens het hotel) Eenpersoonskamer: 50,00 € Tweepersoonskamer: 75,00 € Driepersoonskamer: 97,50 € Ontbijtbuffet, vergadermogelijkheden, appartement op aanvraag, in het weekend vr/za/zo 10 % rabat, honden toegelaten Hotel "Zur Altstadt" Grabenstraße 20 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 67 42 39 Fax: +49 (0) 23 51 / 67 42 48 Innenstadt, 20 Betten Einzelzimmer: 50,00 € Doppelzimmer: 70,00 € Hunde erlaubt Hotel "Zur Altstadt" Town centre, 20 beds Single room: 50 € Double room: 70 € Dogs permitted

Hotel "Altes Gasthaus Pretz" Herzogstraße 15 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 31 91 oder/or/ of 31 92 Fax: +49 (0) 23 51 / 3 95 36 E-Mail: [email protected] www.altesgasthauspretz.de Innenstadt, 17 Betten Einzelzimmer: 50,00 € Doppelzimmer: 70,00 € Hunde erlaubt Hotel "Altes Gasthaus Pretz" Town centre, 17 beds Single room: 50 € Double room: 70 € Dogs permitted Hotel "Altes Gasthaus Pretz" Centrum, 17 bedden Eenpersoonskamer: 50,00 € Tweepersoonskamer: 70,00 € Honden toegelaten Hotel-Restaurant "Zur Linde" Horringhauser Straße 1 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 92 04 84 Fax: +49 (0) 23 51 / 92 04 85 E-Mail: [email protected] www.hotel-zurlin.de Nähe BAB-Anschluss „Lüdenscheid“, 12 Betten, Parkplätze Einzelzimmer: 50,00 € bis 55,00 € inkl. Frühstück Doppelzimmer: 75,00 € inkl. Frühstück Hunde nicht erlaubt

Hotel-Restaurant "Zur Linde" Close to motorway-junction "Lüdenscheid", 12 beds, parking Single room: from 50 € to 55 € incl. breakfast Double room: 75 € incl. breakfast No dogs permitted

Nabij autosnelwegaansluiting “Lüdenscheid”, 10 bedden Eenpersoonskamer: 45,00 € inclusief ontbijt Tweepersoonskamer: 68,00 € tot 74,00 € inclusief ontbijt Honden toegelaten

Hotel-Restaurant "Zur Linde" Nabij autosnelwegaansluiting “Lüdenscheid”, 12 bedden, parking Eenpersoonskamer: 50,00 € tot 55,00 € inclusief ontbijt Tweepersoonskamer: 75,00 € inclusief ontbijt Honden niet toegelaten

Hotel-Restaurant "Alexandros" Werdohler Straße 237 – 239 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 1 41 64 Fax: +49 (0) 23 51 / 1 41 83 E-Mail: [email protected] www.hotel-alexandros.de Nähe BAB-Anschluss „Lüdenscheid“, 8 Betten Einzelzimmer: 40,00 € ohne Dusche/WC inkl. Frühstück Einzelzimmer: 50,00 € mit Dusche/WC inkl. Frühstück Doppelzimmer: 70,00 € mit Dusche/WC inkl. Frühstück Hunde erlaubt

Hotel "Zur Kluse" Werdohler Straße 99 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 40 11 Fax: +49 (0) 23 51 / 6 78 71 26 E-Mail: [email protected] www.hotel-kluse.de Nähe BAB-Anschluss „Lüdenscheid“, 10 Betten Einzelzimmer: 45,00 € inkl. Frühstück Doppelzimmer: 68,00 € bis 74,00 € inkl. Frühstück Hunde erlaubt Hotel "Zur Kluse" Close to motorway junction „Lüdenscheid“, 10 beds Single room: 45 € incl. breakfast Double room: from 68 € to 74 € incl. breakfast Dogs permitted Hotel "Zur Kluse"

39

Hotel-Restaurant "Alexandros" Close to motorway junction "Lüdenscheid", 8 beds Single room: 40 € without shower/toilet incl. breakfast Single room: 50 € with shower/toilet incl. breakfast Double room: 70 € with shower/toilet incl. breakfast Dogs permitted Hotel-Restaurant "Alexandros" Nabij autosnelwegaansluiting “Lüdenscheid”, 8 bedden Eenpersoonskamer: 40,00 € zonder douche/WC inclusief ontbijt Eenpersoonskamer: 50,00 € met deouche/WC inclusief ontbijt

Hospitable! Gastvrij!

Hotel "Zur Altstadt" Centrum, 20 bedden Eenpersoonskamer: 50,00 € Tweepersoonskamer: 70,00 € Honden toegelaten

Gastfreundlich!

Hotelroute I Hotels · Hotel route I Hotels · Hotelroute I Hotels

Hotelroute I Hotels · Hotel route I Hotels · Hotelroute I Hotels Tweepersoonskamer: 70,00 € met douche/WC inclusief ontbijt Honden toegelaten

Pension Hesse Bremecke 24 58515 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 4 04 63 oder / or / of 4 29 92 Fax: +49 (0) 23 51 / 4 29 98 E-Mail: [email protected] www.pensionhesse.de Nähe Klinikum Lüdenscheid und Sportklinik Hellersen, BAB-Anschluss „Lüdenscheid-Süd“: 1 km, 20 Betten Einzelzimmer: 26,00 € bis 40,00 € Doppelzimmer: 46,00 € bis 55,00 € Hunde erlaubt

Gasthof-Restaurant "Haus Hollweg" Close to Lüdenscheid Clinical Centre and the hospital for sport injuries, 10 beds Single room: 29 € Double room: 58 € Dogs permitted: please request details Gasthof-Restaurant "Haus Hollweg" Nabij het universitair medisch centrum Lüdenscheid en kliniek voor sportongevallenen, 10 bedden Eenpersoonskamer: 29,00 € Tweepersoonskamer: 58,00 € Honden toegelaten op aanvraag

4 Wohnmobilstellplätze und diverse Ferienwohnungen auf Anfrage. 4 camper van parking spaces and various holiday apartments on request. 4 parkings voor mobilhome en verschillende vakantiewoningen op aanvraag. Bürgeramt der Stadt Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 42 oder / or / of www.luedenscheid.de

Pension Hesse Nabij het universitair medisch centrum Lüdenscheid en kliniek voor sportongevallenen en autosnelwegaansluiting „Lüdenscheid-Süd“: 1 km, 20 bedden Eenpersoonskamer: 26,00 €tot 40,00 € Tweepersoonskamer: 46,00 € tot 55,00 € Honden toegelaten

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Pension Hesse Close to Lüdenscheid Clinical Centre and the hospital for sports injuries and to motorway junction "LüdenscheidSüd": 1 km, 20 beds Single room: from 26 € to 40 € Double room: from 46 € to 55 € Dogs permitted

Gasthof-Restaurant "Haus Hollweg" Brüninghauser Straße 4 a 58515 Lüdenscheid Fon + Fax: +49 (0) 23 51 / 45 87 03 Nähe Klinikum Lüdenscheid und Sportklinik Hellersen, 10 Betten Einzelzimmer: 29,00 € Doppelzimmer: 58,00 € Hunde erlaubt: auf Anfrage

40

41

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Wochenend-Arrangements · Weekend arrangements · Weekendarrangementen Willkommen in Lüdenscheid Genießen Sie ein Wochenende in einem gepflegten Hotel Ihrer Wahl mit angenehmer Atmosphäre und freundlichem Service.

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Nach dem Einchecken lernen Sie am Freitagnachmittag bei einer Stadtführung Onkel Willi und Felix kennen, erkunden die historisch restaurierte Altstadt, hören von Femegerichten, Reidemeistern und Stadtbränden. Dann ist es Ihrer Lust und Laune überlassen, ob Sie den Abend für einen Theater- oder Kinobesuch nutzen oder ob Sie sich kulinarischen Genüssen widmen. Gute Restaurants und uriggemütliche Kneipen verwöhnen ihre Gäste gern. Der Samstag beginnt mit einem reichhaltigen Frühstücksbüffet. Wie wäre es danach mit einem Bummel über den Wochenmarkt oder Erlebnis-Shopping in der Innenstadt, z. B. im modernisierten und erweiterten Stern-Center mit seinen über 100 Geschäften. Sportbegeisterte finden zahlreiche Möglichkeiten, aktiv zu werden. Zum Entspannen lockt das Saunadorf mit seinen Wellnessangeboten. Wenn Sie möchten, organisiert Ihr Hotel für Sie am Nachmittag eine geführte Wanderung zu den Auerochsen im Naturschutzgebiet Stilleking. Abends belohnen Sie sich mit einem Dreigang-Menü oder dem reichhaltigen Büffet. Nach einem späten Frühstück machen Sie am Sonntag vielleicht noch einen kleinen Spaziergang oder erleben im Science-Zentrum „Phänomenta“ wie spannend Physik zum Anfassen sein kann. Danach treten Sie mit vielen neuen Eindrücken die Heimreise an.

Welcome to Lüdenscheid

Welkom in Lüdenscheid

Enjoy a weekend in a pleasant ambience and with friendly service in a quality hotel of your choice.

Geniet van een weekend in een keurig hotel van uw keuze in een aangename sfeer met vriendelijke service.

After checking in, during a Friday afternoon tour of the town you will meet Uncle Willi and Felix, explore the carefully restored old part of town, learn about “vehmgericht” courts, “Reidemeister”, and the fires which devastated the town.

Na het inchecken leert U tijdens de stadsrondleiding op vrijdagnamiddag Onkel Willi en Felix kennen, U ontdekt het historisch gerestaureerde oude stadsgedeelte, hoort van veemgerecht, ”Reidemeistereien” en stadsbranden.

After that, it is entirely up to you to decide whether you spend the evening at the theatre or cinema, or whether you prefer culinary delights. Good restaurants and cosy, old-fashioned pubs take pride in looking after their guests. Saturday starts with a substantial buffet breakfast. Later, what about a stroll through the weekly market, or shopping in the centre of town, for instance in the modernized and expanded “Stern-Center” with over 100 shops? Sports enthusiasts will find plenty to keep them active. Those guests who want to relax will appreciate the “Saunadorf” with its wellness programmes. If you want, your hotel will organise a guided tour to the “aurochs” oxen in the Stilleking nature reserve. In the evening, reward yourself with a three-course menu or the extensive buffet. On Sunday morning, after a late breakfast, you may care to go for a stroll, or alternatively to experience the fascination of hands-on physics in the “Phänomenta” science centre. Later, with a wealth of new impressions and experiences, you set off for home again.

42

Tenslotte hebt U naar believen de keuze: ofwel kunt U ´s avonds naar het theater of de cinema gaan, ofwel uw culinaire smaak volgen. Goede restaurants en oude keurige kroegen verwennen hun gasten. Zaterdag begint U met een rijk ontbijtbuffet. Wat denkt U van een wandeling op de markt of een shoppingevenement in het centrum, b.v. in het vernieuwde en uitgebreide Stern-Center met zijn meer dan 100 winkels? Enthousiasten van de sport vinden talrijke mogelijkheden om actief te worden. Voor ontspanning kunt U terecht in het saunadorp met zijn verschillene aanbiedingen voor wellness. Indien gewenst organiseert uw hotel een geleide wandeling naar de oerossen in het natuurreservaat Stilleking. ´s Avonds wordt U beloond met een driegangenmenu of een uitgebreid buffet. Na een laat ontbijt op zondag hebt U nog tijd voor een kleine wandeling of een bezoek van het wetenschapscentrum Phänomenta, waar U ontdekt, hoe spannend fysica kan zijn. Met vele nieuwe indrukken keert U huiswaarts.

Wochenend-Arrangements · Weekend arrangements · Weekendarrangementen Preis: pro Person im Doppelzimmer 98,00 € inkl. Programm Einzelzimmerzuschlag 10,00 € pro Nacht/Zimmer Verlängerungstag inkl. Halbpension 50,00 € bei Gruppenreisen ab 15 Doppelzimmer gewähren wir 1 Freiplatz im Doppelzimmer

Pauschalleistungen: - 2 x Übernachtung im Komfort-DZ (Kabel-TV, Telefon, Minibar und Hosenbügler) und reichhaltigem Frühstücksbüffet - freie Nutzung von Schwimmbad und Sauna - 1 Infomappe über Lüdenscheid - 1 Stadtführung am Freitagnachmittag - 1 x Abendessen am Samstagabend (3-Gang-Menü oder Speisen vom Büffet) - Möglichkeit der Teilnahme an einer geführten Wanderung „Ochsentour“ am Samstagnachmittag - Lüdenscheid-Ticket (freie Busbenutzung der MVG) Termine: Ganzjährig auf Anfrage und Verfügbarkeit

Bookable through the organiser: Hotel Mercure Parkstr. 66 58509 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 1 56-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 1 56-4 44 E-mail: [email protected] www.mercure.com

Hotel Mercure **** Hotel Mercure **** Arrival Friday after 4 pm, departure by 1 pm on Sunday Included in the programme: - 2 nights in a double room (cable TV, telephone, minibar and trouser press) plus substantial buffet breakfast - Use of swimming pool and sauna free of charge - 1 folder with information about Lüdenscheid - 1 town tour on Friday afternoon - 1 meal on Saturday evening (3course menu or buffet) - Opportunity to take part in a guided “Ox” tour on Saturday afternoon - Lüdenscheid ticket (free travel on MVG buses)

43

Aankomst vrijdag vanaf 16 uur, vertrek zondag tot 13 uur. Arrangementen: - 2 x overnachting in een tweepersoonscomfortkamer ( kabel-TV, telefoon, minibar en broekperser) en rijk ontbijt buffet - vrije toegang tot zwembad en sauna - 1 infomap van Lüdenscheid - 1 stadsrondleiding op vrijdagnamid dag - 1 x avondeten op zaterdagavond (driegangenmenu of buffet) - Mogelijkheid tot deelname aan de “Ochsentour”, een geleide wandeling op zaterdagnamiddag - Lüdenscheid-Ticket (bussen van MVG vrij)

Hospitable! Gastvrij!

Anreise Freitag ab 16 Uhr, Abreise Sonntag bis 13 Uhr

Price: Per person in double room: 98 € incl. programme Single room supplement: 10 € per night/room Additional days incl. half-board: 50 € For group tours occupying 15+ rooms, one bed in a double room is provided free of charge

Gastfreundlich!

Hotel Mercure ****

Buchbar beim Veranstalter: Hotel Mercure Parkstr. 66 58509 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 1 56-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 1 56-4 44 E-mail: [email protected] www.mercure.com

Dates: All year round on request and depending on availability

Wochenend-Arrangements · Weekend arrangements · Weekendarrangementen Termijn: Heel het jaar op aanvraag en beschikbaarheid Prijs: Tweepersoonskamer per persoon 98,00 € inclusieve programma Toeslag voor eenpersoonskamer 10,00 € per nacht/kamer 1 bijkomende dag inclusief halfpension 50,00 € bij groepen vanaf 15 tweeprsoonskamers geven we 1 vrije plaats in een tweepersoonskamer Voor reservaties kunt U terecht bij: Hotel Mercure Parkstr. 66 58509 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 1 56-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 1 56-4 44 E-mail: [email protected] www.mercure.com

Pauschalleistungen: - 1 x alkoholfreier Begrüßungscocktail - 2 x Übernachtung im Komfort-DZ oder -EZ (Sat-TV, Telefon, Minibar und Fön) und reichhaltigem Frühstücksbüffet - 1 Infomappe über Lüdenscheid - 1 Stadtführung am Freitagnachmittag - 1 x Abendessen am Samstagabend (3-Gang-Menü oder Speisen vom Büffet) - Möglichkeit der Teilnahme an einer geführten Wanderung „Ochsentour“ am Samstagnachmittag - Lüdenscheid-Ticket (freie Busbenutzung der MVG) - Late-Check out bis 15 Uhr Termine: Ganzjährig auf Anfrage und Verfügbarkeit

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Preis: pro Person im Doppelzimmer 89,00 € inkl. Programm Einzelzimmerzuschlag 10,00 € pro Nacht/Zimmer Verlängerungsnacht auf Anfrage bei Gruppenreisen ab 15 Doppelzimmer gewähren wir 1 Freiplatz im Doppelzimmer

Hotel Kattenbusch **** Anreise Freitag ab 14 Uhr, Abreise Sonntag bis 15 Uhr

Buchbar beim Veranstalter: Hotel Kattenbusch Leifringhauser Str. 53 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 94 92-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 94 92-94 E-mail: [email protected] www.hotel-kattenbusch.de

44

Hotel Kattenbusch **** Arrival Friday after 2 pm, departure by 3 pm on Sunday Included in the programme: - 1 non-alcoholic cocktail - 2 nights in a double room or single room (satellite TV, telephone, mini bar and hair-dryer) and substantial buffet breakfast - 1 folder with information about Lüdenscheid - 1 town tour on Friday afternoon - 1 meal on Saturday evening (3-course menu or buffet) - Opportunity to take part in a guided “Ox” tour on Saturday afternoon - Lüdenscheid ticket (free travel on MVG buses) - Late check out up to 3 pm Dates: All year round on request and depending on availability Price: Per person in double room: 89 € incl. programme Single room supplement: 10 € per night/room Additional night(s): price on request For group tours occupying 15+ rooms, one bed in a double room is provided free of charge Bookable through the organiser: Hotel Kattenbusch Leifringhauser Str. 53 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 94 92-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 94 92-94 E-mail: [email protected] www.hotel-kattenbusch.de

Wochenend-Arrangements · Weekend arrangements · Weekendarrangementen Hotel Kattenbusch **** Aankomst vrijdag vanaf 14 uur, vertrek zondag tot 15 uur. Arrangementen: - 1x alcoolvrije ontvangstcocktail - 2 x overnachting in tweepersoons comfortkamer of eenpersoonskamer (sat-TV, telefoon, minibar en haardroger) en rijk ontbijtbuffet - 1 infomap Lüdenscheid - 1 stadsrondleiding op vrijdagnamiddag - 1 x avondeten op zaterdagavond (driegangenmenu of buffet) - Mogelijkheid tot deelname aan de “Ochsentour”, een geleide wandeling op zaterdagnamiddag - Lüdenscheid-Ticket (bussen van MVG vrij) - Late-Check out tot 15 uur.

Termijn: Heel het jaar op aanvraag en beschikbaarheid Prijs: Per persoon in tweeprsoonskamer 89,00 €, inclusieve programma Toeslag voor eenpersoonskamer 10,00 € per nacht/kamer Bijkomende nacht: op aanvraag Bij groepen vanaf 15 tweepersoonskamers geven we 1 vrije plaats in een tweepersoonskamer Voor reservaties kunt U terecht bij: Hotel Kattenbusch Leifringhauser Str. 50 58511 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 94 92-0 Fax: +49 (0) 23 51 / 94 92-94 E-mail: [email protected] www.hotel-kattenbusch.de

Lüdenscheider Stadtmarketing GmbH Karolinenstraße 8 58507 Lüdenscheid Tel. +49 2351 1064-234 /-230 Fax +49 2351 1064236 [email protected]

45

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

LSM - Marketing für die Stadt des Lichts

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen

„Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen“, sagt ein altes Sprichwort. Das gilt auch für Lüdenscheid. Sich mit Freunden zu einem guten Essen treffen, in einer urigen Kneipe oder im Biergarten in gemütlicher Runde sein Bierchen trinken und klönen, im Café ein Stück Torte oder ein Eis genießen, sich da treffen, wo sich die Jugend trifft, Musik hören oder tanzen – die Angebotspalette ist breit gefächert. Davon zeugen die zahlreichen Gaststättenkonzessionen, die die Stadt erteilt hat. Hier finden Sie eine Auswahl der gastronomischen Betriebe, die im Hotel- und Gaststättenverband zusammengeschlossen sind.

The old German proverb that "eating and drinking is good for body and soul" also goes for Lüdenscheid. There is a large variety of places to meet friends for a good meal, have a drink and chat convivially in an old-fashioned pub or beer garden, to enjoy a piece of cake or an ice-cream in a café or to meet in one of the places favoured by young people to listen to music or dance. There is proof of this in the numerous concessions that the town has given. Following you will find a choice of the catering establishments which are members of the Hotel and Catering Association.

46

„Eten en drinken“ houdt lichaam en geest in evenwicht, zegt een oud spreekwoord. Dit is ook in Lüdenscheid het geval. Zich treffen met vrienden bij een lekker etentje, in een authentieke oude kroeg en in goed gezelschap het bier genieten en gezellig keuvelen, in een café een stuk taart of een ijsje degusteren, zich daar ontmoeten waar de jonge mensen zijn, muziek beluisteren of dansen – de mogelijkheden zijn legio. Getuigen hiervan de talrijke kroegen, de restaurants en de hotels, verenigd onder de gastronomische paraplu.

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen

Hotel-Restaurant International cuisine Closed on Tuesdays

Hotel-Restaurant German rustic cuisine Open every day Hotel-Restaurant Duitse landelijke keuken Geen rustdag 5

Hotel-Restaurant Internationale keuken Dinsdag rustdag 2

Alibi Gaststätte / Bistro Grabenstr. 14 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 17 37 kein Ruhetag

6

Allgäuer Stuben Gaststätte Heedfelder Str. 17 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 02 93 bürgerliche Küche Samstag Ruhetag

Herberg Burgerkeuken Zaterdag rustdag 4

Altes Gasthaus Pretz Hotel-Restaurant Herzogstr. 15 Fon: +49 (0) 23 51 / 31 92 www.hotel-pretz.de deutsche rustikale Küche kein Ruhetag

Bistro Kulisse Biergaststätte Karlstr. 4 Fon: +49 (0) 23 51 / 33 33 88 Küche: Kleinigkeiten kein Ruhetag Pub Snacks Open every day

Restaurant Italiaanse en internationale keuken Maandag rustdag Café Extrablatt Café / Restaurant / Bistro Rathausplatz 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 35 23 www.cafe-extrablatt.de internationale Küche kein Ruhetag Café / Restaurant / Bistro International cuisine Open every day Cafe / Restaurant / Bistro Internationale keuken Geen rustdag

Herberg Hapjes Geen rustdag 7

Bucci’s Bistrorante Restaurant Freiherr-vom-Stein-Str. 9 Fon: +49 (0) 23 51 / 94 40 53 www.buccis-ristorante.de italienische / internationale Küche Montag Ruhetag Restaurant Italian / international cuisine Closed on Mondays

9

Discotheek Zondag tot donderdag gesloten

Herberg / Bistro Geen rustdag

Pub Plain cuisine Closed on Saturdays

B6 Lüdenscheid Erlebnisdiskothek Rathausplatz 25 Fon: +49 (0) 23 51 / 38 09 53 www.b6-mk.de Sonntag bis Donnerstag geschlossen Event discothèque Closed Sunday to Thursday

Pub / bistro Open every day

3

8

Brauhaus Schillerbad-Hotel Hotel-Restaurant und Brauhaus Jockuschstr. 3 Fon: +49 (0) 23 51 / 3 62 00 www.brauhaus-schillerbad.de braugerechte Speisen kein Ruhetag Hotel-Restaurant and Brewery Brewery fitting meals Open every day

10 Caféhaus 4 Amici Café / Restaurant Rathausplatz 4 Fon: +49 (0) 23 51 / 6 56 87 11 italienische Küche kein Ruhetag Café / Restaurant Italian cuisine Open every day Cafe / Restaurant Italiaanse keuken Geen rustdag

Hotel-Restaurant en brouwerij Aangepaste gerechten Geen rustdag

47

Hospitable! Gastvrij!

Alexandros Hotel-Restaurant Werdohler Str. 237 - 239 Fon: +49 (0) 23 51 / 1 41 64 internationale Küche Dienstag Ruhetag

Gastfreundlich!

1

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen 11 Club Easy Abendgastronomie Hochstr. 12 www.club-easy.de Sonntag bis Mittwoch geschlossen Evening meals only Closed Sunday to Wednesday Gastronomie enkel ‘s avonds Zondag tot woensdag gesloten 12 Der Reidemeister Wirtshaus Werdohler Str. 1 Fon: +49 (0) 23 51 / 36 30 63 deutsche gut bürgerliche Küche Sonntag Ruhetag Pub Plain German cuisine Closed on Sundays Herberg Duitse burgerkeuken Zondag rustdag 13 Galerie Bar Mediterrane Cocktailbar Graf-Engelbert-Platz 7 Fon: +49 (0) 23 51 / 66 70 66 Sonntag und Montag Ruhetag Cocktail bar Closed on Sundays and Mondays

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Cocktailbar Zondag en maandag gesloten 14 Gaststätte Dahlmann Gaststätte Grabenstr. 18 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 16 85 Gerichte für den kleinen Hunger Montag Ruhetag Pub Bar snacks Closed on Mondays

Herberg Snacks voor de kleine honger Maandag rustdag 15 Haus Hollweg Hotel-Restaurant Brüninghauser Str. 4 a Fon: +49 (0) 23 51 / 45 87 03 internationale Küche Montag Ruhetag Hotel-Restaurant International cuisine Closed on Mondays Hotel-Restaurant Internationale keuken Maandag rustdag 16 Hotel Kattenbusch Hotel-Restaurant Leifringhauser Str. 53 Fon: +49 (0) 23 51 / 9 49 20 www.hotel-kattenbusch.de deutsche Küche kein Ruhetag Hotel-Restaurant German cuisine Open every day Hotel-Restaurant Duitse keuken Geen rustdag 17 Hotel Restaurant Passmann Hotel-Restaurant Volmestr. 83 Fon: +49 (0) 23 51 / 9 79 80 www.hotel-passmann.de deutsche frische Küche/mediterran kein Ruhetag Hotel-Restaurant German cuisine, freshly prepared and Mediterranean cuisine Open every day

48

Hotel-Restaurant Duitse en mediterane keuken, verse bereidingen Geen rustdag 18 Hotel Restaurant Zur Linde Horringhauser Str. 1 Fon: +49 (0) 23 51 / 92 04 84 www.hotel-zurlin.de internationale Küche Montag Ruhetag Hotel-Restaurant International cuisine Closed on Mondays Hotel-Restaurant Internationale keuken Maandag rustdag 19 Hotel Sportpark Kalve Restaurant / Hotel Kalver Str. 36 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 32 00 www.sportpark-kalve.de deutsche Küche kein Ruhetag Restaurant / Hotel German cuisine Open every day Restaurant / Hotel Duitse keuken Geen rustdag 20 Hotel Stadt Lüdenscheid Garni Hotel Honseler Str. 7 Fon: +49 (0) 23 51 / 66 86 00 www.hotel-stadt-luedenscheid.de Übernachtung und Frühstück kein Ruhetag Bed and breakfast only Open every day Hotel-Garni Ontbijt Geen rustdag

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen

Imbiss Snacks Maandag rustdag 22 Locos Morenos Restaurant Humboldtstr. 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 91 59 mexikanische Küche kein Ruhetag Restaurant Mexican cuisine Open every day Restaurant Mexicaanse keuken Geen rustdag 23 Mercure Hotel Hotel-Restaurant Parkstr. 66 Fon: +49 (0) 23 51 / 15 60 internationale Küche Hotel-Restaurant International cuisine Hotel-Restaurant Internationale keuken 24 Pearl Dance Club Diskothek Wilhelmstr. 56 www.pearldanceclub.de Sonntag bis Donnerstag geschlossen Discothèque Closed Sundays to Thursdays

25 Pension Hesse Pension Bremecke 24 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 29 92 www.pensionhesse.de kein Ruhetag Guesthouse Open every day Pension Geen rustdag 26 Pizzeria Vesuvio Steh-Pizzeria Paulmannshöher Str. 5 a Fon: +49 (0) 23 51 / 4 00 08 italienische Küche Montag Ruhetag Stand-up pizzeria Italian cuisine Closed on Mondays

Motorway service area German cuisine Open every day Autosnelwegrestaurant Duitse keuken Geen rustdag 29 Raststätte Sauerland Ost Autobahnraststätte A 45 Rehbuschweg 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 9 38 20 deutsche Küche kein Ruhetag Motorway service area German cuisine Open every day Autosnelwegrestaurant Duitse keuken Geen rustdag 30 Raststätte Sauerland West Autobahnraststätte A 45 Sembergweg 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 9 38 30 deutsche Küche kein Ruhetag

Pizzeria, staantafels Italiaanse keuken Maandag rustdag 27 Plaka Restaurant Altenaer Str. 60 Fon: +49 (0) 23 51 / 3 87 62 www.plaka-luedenscheid.de griechische Küche Dienstagmittag geschlossen Restaurant Greek cuisine Closed Tuesday lunchtime

Motorway service area German cuisine Open every day Autosnelwegrestaurant Duitse keuken Geen rustdag 31 Restaurant Edelweiss Restaurant Hohe Steinert 4 Fon: +49 (0) 23 51 / 6 68 25 55 deutsche, alpenländische Spezialitäten Montag Ruhetag

Restaurant Griekse keuken Dinsdagmiddag gesloten 28 Raststätte Rölvedermühle Autobahnraststätte A 45 Fon: +49 (0) 23 37 / 84 03 deutsche Küche kein Ruhetag

49

Restaurant German alpine specialities Closed on Mondays

Hospitable! Gastvrij!

Snack bar Snacks Closed on Mondays

Discotheek Zondag tot donderdag gesloten

Gastfreundlich!

21 Kiesler Eck Imbiss Worthstr. 1 Fon: +49 (0) 23 51 / 8 16 14 Küche: Kleinigkeiten Montag Ruhetag

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen Restaurant Duitse Alpenspecialiteiten Maandag rustdag 32 Restaurant Heerwiese Restaurant Heedfelder Str. 136 Fon: +49 (0) 23 51 / 69 04 www.kaufmann-gastro.de deutsche / internationale Küche Dienstag Ruhetag Restaurant German / international cuisine Closed on Tuesdays Restaurant Duitse / internationale keuken Dinsdag rustdag 33 Restaurant Nattenberg Restaurant Talstr. 59 Fon: +49 (0) 23 51 / 3 96 95 deutsche Küche Samstag Ruhetag Restaurant German cuisine Closed on Saturdays

34 Restaurant Waldschlösschen Restaurant Parkstr. 116 Fon: +49 (0) 23 51 / 43 28 37 www.restaurant-waldschlösschen.de gehobene Küche Dienstag Ruhetag

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Restaurant Duitse keuken Zaterdag rustdag

Restaurant High class cuisine Closed on Tuesdays Restaurant Kwaliteitskeuken Dinsdag rustdag

35 Ristorante Capello d’Oro Restaurant Altenaer Str. 3 a Fon: +49 (0) 23 51 / 2 58 83 italienische Küche kein Ruhetag Restaurant Italian cuisine Open every day Restaurant Italiaanse keuken Geen rustdag 36 Saitensprung Tanzlokal Rathausplatz 23 Fon: +49 (0) 23 51 / 38 09 53 www.saitensprung-mk.de Sonntag bis Donnerstag geschlossen Dance bar Closed Sunday to Thursday Dancing Zondag tot donderdag gesloten 37 Samtkragen Gaststätte Knapper Str. 29 Fon: +49 (0) 23 51 / 66 70 60 Sonntag Ruhetag Pub Closed on Sundays Herberg Zondag rustdag 38 Schillertreff Gaststätte Schillerstr. 17 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 78 10 Sonntag Ruhetag Pub Closed on Sundays Herberg Zondag rustdag

50

39 Schlemmerland Sonneborn Restaurant Herscheider Landstr. 199 Fon: +49 (0) 23 51 / 43 61 60 www.sonneborn.de deutsche Küche Sonntag Ruhetag Restaurant German cuisine Closed on Sundays Restaurant Duitse keuken Zondag rustdag 40 Schützenhalle am Loh Gaststätte Reckenstr. 6 Fon: +49 (0) 23 51 / 8 32 79 Essen nur für Veranstaltungen Montag Ruhetag Pub Meals on events only Closed on Mondays Herberg Maaltijden bij evenementen Maandag rustdag 41 Sportcafe Fair Play Werdohler Str. 47 42 Sportcasino Hellersen Gaststätte Paulmannshöher Str. 15 Fon: +49 (0) 23 51 / 9 45 20 60 www.sportcasino-hellersen.de deutsche Küche kein Ruhetag Pub German cuisine Open every day Herberg Duitse keuken Geen rustdag

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen

Herberg Snacks Geen rustdag 44 Steakhaus am Piepersloh Restaurant In den Buchen 8 Fon: +49 (0) 23 51 / 45 66 65 www.steakhaus-am-piepersloh.de internationale Küche kein Ruhetag Restaurant International cuisine Open every day Restaurant Internationale keuken Geen rustdag 45 Vergina Gaststätte Werdohler Str. 82 Fon: +49 (0) 23 51 / 86 10 99 griechische Küche kein Ruhetag Pub Greek cuisine Open every day Herberg Griekse keuken Geen rustdag

Restaurant International cuisine Closed on Tuesdays Restaurant Internationale keuken Dinsdag rustdag

Herberg Duitse keuken Zondagmiddag en feestdagen gesloten 50 Wirtshaus Zum Schwejk Restaurant Kirchplatz 1 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 02 40 deutsche gut bürgerliche Küche Sonntag Ruhetag Restaurant Plain German cuisine Closed on Sundays

47 Volmekrug Gaststätte Volmestr. 93 Fon: +49 (0) 23 51 / 7 10 23 Donnerstag Ruhetag Pub Closed on Thursdays Herberg Donderdag rustdag 48 Weinstube Schloss Neuenhof Neuenhofer Str. 54 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 10 94 www.schloss-neuenhof.de nur auf Anfrage anzumieten

Restaurant Duitse burgerkeuken Zondag rustdag 51 Wirtshaus Zum Stock/ Alte Druckerei Gaststätte Knapper Str. 50 www.altedruckerei-luedenscheid.de Küche: Snacks Montag und Dienstag Ruhetag Pub Snacks Closed on Monday and Tuesday Herberg Snacks Maandag en dinsdag gesloten

Can be hired on request Enkel op aanvraag te huren 49 Wirtshaus Budde Wirtshaus Schemperstr. 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 01 15 www.wirtshaus-budde.de deutsche Küche Sonntagmittags und an Feiertagen geschlossen Pub German cuisine Closed Sunday lunchtime and public holidays

51

52 Zum Kirchhahn Restaurant Fuelbecker Str. 160 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 66 57 www.kirchhahn.de deutsche Küche Montag und Dienstag Ruhetag Restaurant German cuisine Closed on Monday and Tuesday

Hospitable! Gastvrij!

Pub Snacks Open every day

46 Versestübchen Restaurant Zum Westerfeld 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 09 78 www.versestuebchen.de internationale Küche Dienstag Ruhetag

Gastfreundlich!

43 Stadtschänke Biergaststätte Werdohler Str. 6 Fon: +49 (0) 23 51 / 6 73 08 10 Küche: Kleinigkeiten kein Ruhetag

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen Restaurant Duitse keuken Maandag en dinsdag gesloten 53 Zum Markgrafen Hotel-Restaurant Altenaer Str. 209 Fon: +49 (0) 23 51 / 59 04 www.kaufmann-gastro.de deutsche/leicht mediterrane Küche Sonntag Ruhetag (Restaurant) Hotel-Restaurant German, light Mediterranean cuisine Restaurant closed on Sundays

Pub Open every day Herberg Geen rustdag 55 Zum Spieß Restaurant und Weinstube Kirchplatz 7 - 9 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 33 07 67 griechische und deutsche Küche kein Ruhetag Restaurant and wine bar Greek and German cuisine

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Hotel-Restaurant Duits-mediterane keuken Restaurant zondag gesloten

54 Zum Schlachthof Gaststätte Schlachthausstr. 3 Fon: +49 (0) 23 51 /8 21 09 kein Ruhetag

52

Open every day Restaurant en wijnlokaal Grieks-Duitse keuken Geen rustdag 56 Zur Brüninghauser Halle Restaurant Platehofstr. 64 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 25 99 internationale Küche Dienstag Ruhetag Restaurant International cuisine Closed on Tuesdays Restaurant Internationale keuken Dinsdag rustdag -

53

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Restaurants I Gaststätten · Restaurants I pubs · Restaurants I Herbergen

Lüdenscheid ist eine moderne Einkaufsstadt mit allen Angeboten, die der Kunde erwarten kann. Auf Grund seiner zentralen Bedeutung für das Umland verfügt Lüdenscheid über einen wesentlich stärkeren und vielfältigeren Einzelhandel, als es der erste Blick auf Größe und Einwohnerzahl vermuten lässt. Die Gesamtzahl der Einzelhandelsbetriebe von 572, von denen 282 im Innenstadtbereich angesiedelt sind, lockt mit einem qualitativ breit aufgestellten Angebot.

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Shopping · Shopping · Shopping

Die Angebotspalette ist über die verschiedenen Sortimente gleichmäßig ausdifferenziert. Die Waren des mittelbis langfristigen Bedarfs, wie z. B. Möbel und Wohnungseinrichtungsbedarf, Elektrogeräte und Unterhaltungselektronik sowie Foto, Optik, Uhren und Schmuck sind in beträchtlicher Anzahl vertreten.

Lüdenscheid is a modern shopping town with the full range the customer can expect. Due to its central importance for the surrounding area Lüdenscheid has a much stronger and more varied retail trade than first glance at the size and number of inhabitants would lead to presume. A total number of 572 retail outlets, 282 of which are in the town centre, attract with a wide range of goods in high quality. This wide range is spread over different areas. Durable consumer goods e.g. furniture and furnishings, electrical appliances and entertainment electronics are represented as well as a number of outlets for photography, opticians, watches and jewellery. The presence of shops alone does not make shopping an experience. Attractiveness, atmosphere, friendliness,

54

Lüdenscheid is een moderne inkoopstad die alles te bieden heeft wat de klant maar wenst. Omwille van haar centrale betekenis voor de omgeving zijn er in Lüdenscheid meer kleinhandelaars dan het bevolkingscijfer zou laten vermoeden. Een totaal van 572 kleinhandelaars, waarvan 282 in de binnenstad, lokken met een breed kwalitatief aanbod. Dit aanbod omvat een hele bandbreedte. De eerder duurzame goederen zoals meubels, binnenhuisinrichtingen, electrische apparatuur en electronica alsook de zaken in fotografie, optiek, uurwerken en juwelen zijn zeer goed vertegenwoordigd. De aanwezigheid alleen van deze winkels maakt het inkopen nog niet tot een

charm and identification are all important parameters to turn shopping into a leisure activity. In recent years considerable efforts have been made in Lüdenscheid in this respect, the results of which can be seen today. The newlydesigned Rathaus and the even more attractive Rathausplatz and the Sternplatz have given the town centre a modern atmosphere yet at the same time being a place to linger. The main shopping street, the Wilhelmstraße, the expanded Stern-Center and numerous specialist shops invite you to go shopping without having to walk too far. Numerous restaurants, ice-cream parlours, cafés and pubs offer opportunity for relaxing breathers in between.

55

belevenis. Aantrekkelijkheid, sfeer, vriendelijkheid, charme en herkenbaarheid zijn belangrijke parameters om inkopen tot shoppen te laten worden. De laatste jaren deed Lüdenscheid hiervoor grote inspanningen, het resultaat is nu te zien. Het vernieuwde stadhuis en nog meer de aantrekkelijk gerenoveerde Rathausplatz en de Sternplatz verlenen de binnenstad een modern en tevens uitnodigend karakter. De Wilhelmstrasse als voornaamste winkelstraat, het uitgebreide Stern-Center en de vele kleinhandelszaken liggen dicht bij elkaar en nodigen U uit om ontspannen te shoppen. Talrijke restaurants, ijssalons, cafés en herbergen bieden U een uitstekende gelegenheid even te pauzeren.

Hospitable! Gastvrij!

Allein das Vorhandensein von Geschäften macht den Einkauf noch nicht zum Erlebnis. Attraktivität, Atmosphäre, Freundlichkeit, Charme und Identifizierbarkeit sind wichtige Parameter, um das Einkaufen zum Shoppen mit hohem Freizeitwert werden zu lassen. Dazu hat es in Lüdenscheid in den letzten Jahren erhebliche Anstrengungen gegeben, deren Ergebnisse heute sehr gut sichtbar werden. Das neu gestaltete Rathaus, aber noch mehr der attraktiv erneuerte Rathausplatz und der Sternplatz haben der Innenstadt ein gleichzeitig modernes, aber auch zum Verweilen einladendes Ambiente gegeben. Die Wilhelmstraße als Haupteinkaufsstraße, das erweiterte SternCenter und zahlreiche Fachgeschäfte laden bei kurzen Wegen zum entspannten Shoppen ein. Zahlreiche Restaurants, Eisdielen, Cafés und Gaststätten bieten Gelegenheit für entspannende Verschnaufpausen zwischendurch.

Gastfreundlich!

Shopping · Shopping · Shopping

Orientierungsplan · Map · Stadsplan Lüdenscheid ist eine Stadt der kurzen Wege. Gerade im Zentrum erreicht man alle wichtigen Einrichtungen, Institutionen und Behörden sowie Geschäfte und Restaurants schnell zu Fuß. Für das Auto bietet ein dichtes Netz von Parkplätzen und Parkhäusern günstige Abstellplätze. Der nebenstehende Orientierungsplan soll Ihnen helfen, sich schnell einen Überblick zu verschaffen.

Lüdenscheid is een stad van korte afstanden. Vooral in het centrum zijn alle belangrijke plaatsen zoals kantoren, instituten en administratie, maar ook de restaurants en winkels, gemakkelijk te voet te bereiken. Een dicht net van parkings en parkeergarages zorgen ervoor dat U uw voertuig probleemloos kwijt geraakt. Het bijgevoegd stadsplan zal U helpen snel een overzicht te krijgen.

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

You don't have to walk too far in Lüdenscheid. In the centre you can easily reach all important places, institutes, authorities, shops and restaurants on foot. For the motorist we have a close network of reasonably priced parking spaces and multi-storey car parks. The map opposite will give you a brief overview.

4. Erlöserkirche

1. Rathaus

5. Stadtbücherei

2. Musikschule

6. Kulturhaus

3. Volkshochschule

56

7. Museen

57

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Orientierungsplan · Map · Stadsplan

58

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

59

Hospitable! Gastvrij!

Gastfreundlich!

Kulturhaus

· Kulturhaus · Cultureel centrum Celebrate in the right atmosphere. Applaud with all your might. Watch a breathtaking musical performance. Listen to a jazz performance enthusiastically. Dance and celebrate with excitement. You can do all of these things in the Kulturhaus. In the last 25 years the Kulturhaus has proved itself as the ideal venue for small and big events. From revues to fashion shows. From big band concerts to cabaret festivals. From works meetings to jubilee celebrations. The Kulturhaus is a venue for all social occasions. It offers the generous framework for theatre, concerts, operas, operettas, musicals, exhibitions, meetings and social events. Large companies, associations and clubs organise seminars and meetings here. The Kulturhaus has a special urban emphasis with its marked architecture.

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Stimmungsvoll feiern. Begeistert applaudieren. Atemlos eine MusikShow verfolgen. Enthusiastisch einer Jazz-Darbietung zuhören. Angeregt tanzen und feiern: Das alles können Sie im Kulturhaus erleben. In den letzten 25 Jahren hat sich das Kulturhaus immer wieder als idealer Rahmen für kleine und große Veranstaltungen bewährt: Von der Revue zur Modenschau. Vom Big Band Konzert zum Kleinkunstfestival. Von der Betriebsversammlung zur Jubiläumsfeier. Das Kulturhaus Lüdenscheid ist ein Haus für jeden gesellschaftlichen Anlass. Es bietet den großzügigen Rahmen für Theater, Konzerte, Opern, Operetten, Musicals, Ausstellungen, Versammlungen und geselliges Leben. Große Unternehmen, Verbände und Vereine führen hier Schulungen und Tagungen durch. Mit seiner prägnanten Architektur setzt das Kulturhaus einen besonderen städtebaulichen Akzent.

60

Uitbundig feesten, enthousiast applaudiseren, ademloos een muzikale show beluisteren, geestdriftig een jazzconcert meemaken, dansen en feestvieren, dit alles kan U beleven in het cultureel centrum. In de laatste 25 jaar was het cultureel centrum steeds weer het ideale decor voor kleine en grote evenementen. Van revue tot modeshow, van big band concert tot kleinkunstfestival, van bedrijfsbijeekomst tot jubileumsfeest, het cultureel centrum biedt talloze mogelijkheden. Het is een ruim en stijlvol kader voor theater, concerten, opera, operetten, musicals, tentoonstellingen, samenkomsten en gezellige feesten. Grote ondernemingen, organisaties en verenigingen houden hier hun bijeenkomsten en organiseren er bijscholingen. Door zijn pregnante constructie is het cultureel centrum een voorbeeld van moderne stadsarchitectuur. Ideaal gelegen, midden in het centrum en toch te midden van het groen, slechts

Kulturhaus

· Kulturhaus · Cultureel centrum

In idealer Lage. Mitten im Stadtzentrum und doch im Grünen. Wenige Schritte von der Fußgängerzone entfernt. Mit vielen Geschäften und bekannten Kaufhäusern in der Nachbarschaft. Die beschauliche Altstadt mit ihren kleinen Gassen und Plätzen beginnt gleich „nebenan“. Mit seinem vielseitigen Raumangebot und der modernen, funktionsgerechten technischen Ausstattung empfiehlt sich das Kulturhaus für jede erdenkliche Veranstaltung: Betriebs- und Vereinsfeste, Bälle und Empfänge, Hochzeiten und Jubiläen, Besprechungen und Konferenzen, Tagungen und Kongresse, Seminare und Workshops, Ausstellungen und Präsentationen.

Ideal location. Central but quiet in its own park. Only a few yards from the pedestrian zone. Many shops and wellknown department stores nearby. The peaceful old town with its narrow alleys and open spaces just around the corner. With various rooms and modern technical equipment to fit the function the Kulturhaus is the ideal venue for any conceivable event: Company and club celebrations, balls and receptions, weddings and jubilees, meetings and conferences, congresses, seminars and workshops, exhibitions and presentations.

enkele meters van de voetgangerszone verwijderd en met velerlei winkels en handelszaken in de buurt. De oude stad, met zijn steegjes en pleintjes, ligt er vredig naast. Met zijn vele mogelijkheden en zijn moderne, functionele technische uitrusting is het cultureel centrum aan te bevelen voor alle mogelijke manifestaties: Bedrijfs- en verenigingsfeesten, bals en recepties, huwelijksfeesten en jubilea, vergaderingen en conferenties, bijeenkomsten en congressen, seminaries en workshops, tentoonstellingen en voordrachten.

61

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Weitere Informationen erhalten Sie unter Fon: +49 (0) 23 51 / 17 14 08 oder 17 12 87, per E-Mail: [email protected] oder im Internet: www.kulturhaus-luedenscheid.de

Waldbühne · Stage in the forest · Openluchttheater Building on the historical stage in the park, now the stage in the forest, began in spring 1934. After two years' building time the opening was in July 1936 and the last theatrical performances took place in 1938. After the war finished renovation of the dilapidated area seemed impossible. The stage fell into oblivion and became overgrown. It was hardly recognisable, even for those who knew about its existence. In spring 2004 the Head of the Lüdenscheid Kulturhaus developed a concrete idea for the revival of the stage in the forest. Cooperating with the two Rotary Clubs in Lüdenscheid the stage was once again restored from May 2004. The aim when restoring was to harmonize the stage and seating area in the surrounding area of this Lüdenscheid park. The re-opening took place in September 2004 with Shakespeare's Midsummer Night's Dream by the N.N. Theater Neue Voksbühne, Cologne. The infrastructure was and is being continuously

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Mit dem Bau der historischen Parkbühne, heute Waldbühne, wurde im Frühjahr 1934 begonnen. Nach zweijähriger Bauzeit erfolgte die Einweihung im Juli 1936, die letzten Theateraufführungen fanden 1938 statt. Nach dem Ende des Krieges erwies sich eine Instandsetzung der verfallenen Bühne als unmöglich. Die Bühnenanlage geriet in Vergessenheit und wuchs zu. Bis April 2004 war sie auch für Eingeweihte kaum noch zu erkennen. Im Frühjahr 2004 entwickelte der Leiter des Lüdenscheider Kulturhauses eine konkrete Idee zur Wiederbelebung der Waldbühne. In Zusammenarbeit mit den beiden Lüdenscheider Rotary Clubs wurde die Bühne ab Mai 2004 wieder hergerichtet. Ziel bei der Restauration war es, Tribüne und Bühne harmonisch in die Umgebung des Lüdenscheider Stadtparks einzufügen. Die Wiedereröffnung der Bühne fand im September 2004 mit Shakespeares Sommernachtstraum und dem N.N. Theater Neue Volksbühne Köln statt. Die Infrastruktur wurde und wird ständig weiter verbessert (Hecken gepflanzt, Stufen der Tribüne befe-

62

De bouw van het historisch „Parktheater“, nu „Waldbühne“ genoemd, begon in de lente van 1934. De bouwtijd nam twee jaren in beslag en in juli 1936 vond de premiere plaats en de laatste opvoeringen werden in 1938 gehouden. Na de oorlog was een restauratie van dit openluchttheater niet mogelijk, het geraakte in vergetelheid en overwoekerde. Tot in april 2004 was het zelfs voor ingewijden niet meer te herkennen. In het voorjaar 2004 had de intendant van het cultureel centrum de idee deze Waldbühne nieuw leven in te blazen. In samenwerking met de twee Lüdenscheidse Rotary Clubs werd het openluchttheater in de zomer van 2004 volledig gerenoveerd. Het was de bedoeling om de toeschouwersplaatsen en het podium in harmonie met het park en de groene omgeving heraan te leggen.De heropening vond plaats in september 2004 met de opvoering van Skakespeare´s Mid-zomernacht-droom opgevoerd door het

Waldbühne · Stage in the forest · Openluchttheater “Theater Neue Volksbühne” uit Keulen. De infrastructuur wordt nog steeds verbeterd, hagen geplant, zitplaatsen verstevigd, electriciteit aangelegd, regie en kleedhokjes gebouwd.enz. Er worden concerten, theater- en kleinkunstvoorstellingen opgevoerd, ook kinder- en jeugdtheater krijgen er hun plaats. In deze wonderlijke omgeving, vlak bij de stad en toch midden in een bos, kan men cultuur en picknick combineren. De coulisse van de „Waldbühne“ is uitzonderlijk en een uitstap hierheen kan bij goed weer en ook door de voortreffelijke accoustiek tot een onvergetelijke belevenis uitgroeien. De programmatie is te vinden op www.waldbuehne-luedenscheid.de.

63

Cultural! Cultureel!

improved (planting of hedges, reinforcing the tiers in the seating area, installing railings, electricity supply, changing rooms etc.). Concerts, plays and cabaret and children's and youth theatrical productions take place on this stage. Culture can be combined with a picnic in the open air in this wonderful surrounding near the town yet in the middle of the forest. The scenes of this stage are fantastic and in good weather this and the good acoustics turn a visit into an unforgettable experience. Dates for performances are published on the website www.waldbuehne-luedenscheid.de

Kulturell!

stigt, Geländer angebracht, Stromversorgung, Umkleidekabinen usw.). Auf der Bühne finden Konzerte, Schauspielveranstaltungen und Kleinkunst sowie Kinder- und Jugendtheateraufführungen statt. In wunderbarer Umgebung, stadtnah doch mitten im Wald lässt sich Kultur unter freiem Himmel mit einem gemütlichen Picknick verbinden. Die Kulisse auf der Waldbühne ist traumhaft und in Verbindung mit der guten Akustik ist bei schönem Wetter ein Ausflug hierher ein unvergessliches Erlebnis. Die Termine für Aufführungen werden auf der Internetseite www.waldbuehne-luedenscheid.de veröffentlicht.

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Museen · Museums · Musea

Die ständige Ausstellung ermöglicht einen Einblick in die kulturelle und industrielle Entwicklung Lüdenscheids. Herausragende Objekte zur Industrieund Technikgeschichte sind ein restaurierter Eisenbahnzug, ein Dampfstromerzeuger sowie ein Luftschiffmodell.

The permanent exhibition enables you to get an insight of the cultural and industrial development of Lüdenscheid. A restored train, a steam generator and a model of an airship are prominent exhibits of industrial and technical history.

De permanente tentoonstelling geeft U een overzicht van de culturele en economische ontwikkeling van Lüdenscheid. De opvallende voorwerpen zijn een spoorwegstel, een stoommachine om stroom op te wekken alsook een model van een luchtschip.

Lüdenscheid galt im 19. Jahrhundert als Knopfstadt. Die Dauerausstellung informiert nicht nur über die Geschichte des Modeknopfes, sondern vor allem über den Uniformknopf, der – in Lüdenscheid produziert – weltweite Absatzmärkte auf allen Kontinenten eroberte.

In the 19th century Lüdenscheid was famous for its buttons. The permanent exhibition does not only give you information on the history of fashion buttons but above all on uniform buttons produced in Lüdenscheid which conquered markets on all continents.

In de 19e eeuw was Lüdenscheid bekend als knopenstad. Een permanente tentoonstelling informeert U niet alleen over de geschiedenis van de modieuze knoop, maar vooral over de uniformknoop, die – in Lüdenscheid vervaardigd – een wereldwijde afzet vond en op alle continenten te vinden was.

Wechselnde Ausstellungen zur Geschichte Preußens im südlichen Westfalen, zur Stadt-, Regional- und Kulturgeschichte runden das Angebot ab. Bei diesen Ausstellungen handelt es sich um Eigenproduktionen des Geschichtsmuseums. Mittlerweile können wesentliche Facetten der lokal-

Changing exhibitions on the history of Prussia in South Westphalia, on the town, regional and cultural history complement the offer. These exhibitions are organised by the history museum itself. In the meantime, essential aspects of local and regional history from the 18th to the 21st century can be considered complete in these exhibitions and the

Tijdelijke tentoonstellingen over de geschiedenis van Pruisen in Zuid-Westfalen, over de stad, de regio en de cultuurgeschiedenis completeren het aanbod. Deze tentoonstellingen zijn eigen producties van het museum voor geschiedenis. Hierdoor konden meerdere facetten van de regionale geschie-

64

Museen · Museums · Musea

Für Schulklassen sowie Kinder- und Jugendgruppen gibt es ein museumspädagogisches Angebot, das gebucht werden kann. Das Museum wird für vielfältige Veranstaltungen genutzt. Es ist nicht nur kulturell und wissenschaftlich, sondern auch gesellschaftlich ein Mittelpunkt im südlichen Westfalen. Träger des Geschichtsmuseums ist die Stadt Lüdenscheid. Unterstützt wird es von mehreren Fördervereinen sowie zahlreichen institutionellen Förderern und Sponsoren.

accompanying academic publications for a wide range of visitors and for exclusive specialists. There is an educational programme for school classes and children's and youth groups which can be booked in advance. The museum is also used for various events. It is not only a cultural and academic but also a social focal point in South Westphalia. It is supported by several organisations and numerous institutional supporters and sponsors. There is a café in the museum inviting you to linger. Entrance is free of charge. Guided tours are available on request at a charge. The museums are located at Sauerfelder Straße 14 - 20.

Ein Museums-Café lädt zum Verweilen ein. Der Eintritt ist frei. Führungen gegen Entgelt nach Vereinbarung. Sie finden die Museen an der Sauerfelder Straße 14 - 20.

Voor schoolklassen, voor kinder- en jeugdgroepen, werd een pedagogisch begeleid programma uitgewerkt. Het museum wordt ook voor tal van manifestaties gebruikt. Het is niet alleen een cultureel en wetenschappelijk , maar ook een maatschappelijk middelpunt in zuidelijk Westfalen. Drager van het museum voor geschiedenis is de stad Lüdenscheid. Het museum geniet de steun van meerdere sponsoren. Een museumscafé nodigt U uit even te pauzeren. De inkom is gratis. Geleide bezoeken zijn tegen betaling en na afspraak mogelijk. Het museum bevindt zich aan de Sauerfelder Strasse 14 20.

Kulturell!

Weitere Informationen erhalten Sie unter Fon: +49 (0) 23 51 / 17 14 96 Fax: +49 (0) 23 51 / 17 17 09 E-Mail: [email protected]

denis van de 18e tot de 21e eeuw zowel voor vaklui als voor het brede publiek worden belicht, telkens begeleid door een zorgvuldig uitgewerkte cataloog.

Öffnungszeiten: Täglich außer montags 11:00 bis 18:00 Uhr

65

Cultural! Cultureel!

regionalen Geschichte vom 18. bis zum 21. Jahrhundert durch diese Ausstellungen und die wissenschaftlichen Begleitbände sowohl für breite Besucherschichten als auch für ein exklusives Fachpublikum als erschlossen gelten.

Städt. Galerie · Municipal Gallery · Stedelijke galerij Die Sammlung der Städtischen Galerie zeigt unterschiedliche Aspekte der Kunst des 20. Jahrhunderts. Sie reichen von der Malerei zu Beginn des Jahrhunderts bis zur konzeptionellen Kunst der neunziger Jahre. Der Rundgang beginnt mit Werken von Ida Gerhardi (1862 – 1927), die in Paris studierte und sich als Impressionistin sah. Sie steht beispielhaft für den Aufbruch der Malerei zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Die Arbeiten von Paul Wieghardt (1897 – 1969) dokumentieren seinen Weg von der pastosen, expressiven Malerei der 20er Jahre bis zu den abstrakten Werken ab 1950. Mit seiner jüdischen Frau, der Bildhauerin Nelli Bar, floh er 1938 in die USA.

De verzameling van de stedelijke galerij toont de verschillende aspecten der kunst van de 20e eeuw. Ze begint met de schilderkunst in het begin van de eeuw en gaat tot de conceptionele kunst van de jaren 90.

The tour starts with works by Ida Gerhardi (1862 - 1927) who studied in Paris and considered herself to be an impressionist. She stands as an example of the new beginnings of painting at the beginning of the 20th century.

De rondgang begint met werken van Ida Gerhardi (1862 - 1927), die in Parijs studeerde en zichzelf als impressioniste bestempelde. Zij staat model voor de doorbraak van de schilderkunst in het begin van de 20e eeuw.

The works of Paul Wieghardt (1897 1969) are a document of his path from pasty, expressive painting in the twenties up to his abstract works in the fifties. He fled to the USA in 1938 with his Jewish wife, the sculptress, Nelli Bar.

De werken van Paul Wiegardt (1897 1969) documenteren zijn ontwikkeling van de expressieve schilderijen met dik opgebrachte verf der 20er jaren naar de abstrakte schilderkunst der 50er jaren. Met zijn joodse vrouw, de beeldhouwster Nelli Bar, vluchtte hij in 1938 naar de USA.

Joseph Beuys uses felt, grease and honey; warmth and food being the basis necessities of human beings. Beuys transfers their characteristics to intellectual processes. Energy and warmth are necessary to put stiffened thinking processes back in motion. Timm Ulrichs continues the transfer of life to art begun by Marcel Duchamp

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Joseph Beuys verwendet Filz, Fett und Honig, denn Wärme und Nahrung sind die Grundbedürfnisse des Menschen. Beuys überträgt ihre Eigenschaften auf geistige Prozesse. Energie und Wärme sind notwendig, um erstarrte Denkprozesse wieder in Bewegung zu bringen.

The collection of the Municipal Gallery shows different aspects of art of the 20th century. They range from painting at the beginning of the century to conceptional art of the nineties.

66

Joseph Beuys gebruikt vilt, vet en honig, want warmte en voeding zijn de basisbehoeften der mensen. Beuys sublimeert deze eigenschappen: Energie en warmte zijn noodzakelijk om het verstarde denken weer in beweging te zetten. Timm Ulrichs zet de door Marcel Duchamp en de Dadaïsten begonnen over-

Städt. Galerie · Municipal Gallery · Stedelijke galerij Timm Ulrichs führt die von Marcel Duchamp und den Dadaisten begonnene Überführung des Lebens in die Kunst fort. Er gestaltet aus alltäglichen Dingen Kunstwerke, oftmals mit einem ironischen Touch. Jiří ˇ Hilmar stellt die Frage nach der Wahrnehmung. Ihn interessiert das Verhältnis zwischen Planung und Zufall, das Zusammenspiel zwischen Kunst und Natur. Rolf Nickel konserviert in seinen Arbeiten aus Draht flüchtige Momente seiner subjektiven Geschichtswahrnehmung, so z. B. Cäsars Entscheidung, den Rubikon zu überqueren.

In wechselnden Ausstellungen zeigt die Galerie zudem Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts.

Jiří Hilmar questions perception. The relationship between planning and coincidence interests him, the combination of art and nature.

Im Jahr 2009 ist die ständige Sammlung der Galerie bis in den Herbst geschlossen.

Rolf Nickel conserves fleeting moments of his subjective historical perception in his works made from wire, as e.g. Caesar's decision to cross the Rubicon. The works on the subject of Light and Movement leave the traditional framework of art by working with immaterial material.

Städtische Galerie / Museen der Stadt Lüdenscheid Sauerfelder Str. 14 – 20 58511 Lüdenscheid Fon: + 49 (0) 23 51 / 17 14 96 E-Mail: [email protected] Öffnungszeiten: Di – So 11 – 18 Uhr

The gallery also shows art of the 20th and 21st centuries in changing exhibitions. In 2009 the permanent collection of the gallery will be closed until autumn.

67

brenging van leven in de kunst verder. Uit dagdagelijkse voorwerpen maakt hij kunstobjecten, vaak met een vleugje ironie.

Jiří Hilmar stelt de vraag naar de waarneming. Hem boeit de verhouding tussen planning en toeval, het samenspel tussen kunst en natuur. Rolf Nickel bewaart in zijn werk uit draad de vluchtige momenten van zijn subjectieve waarneming, zo bvb. Caesars´ beslissing de Rubicon over te steken. Doordat ze met onstoffelijk materieel werken, verlaten de werken over licht en beweging het traditionele kader der kunst. Met steeds wisselende tentoonstellingen toont de galerij bovendien kunst uit de 20e en 21e eeuw. In 2009 is de permanente tentoonstelling van de galerij tot in de herfst gesloten.

Cultural! Cultureel!

and the Dadaists. He creates works of art from objects of everyday life, often with a touch of irony.

Kulturell!

Die Arbeiten zum Thema Licht und Bewegung verlassen den traditionellen Rahmen der Kunst, indem sie mit einem immateriellen Stoff arbeiten.

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Bremecker Hammer · Bremecker Hammer · Bremecker Hammer

Die Geschichte des Bremecker Hammers geht bis in das Jahr 1753 zurück. Im Jahr 1980 wurde das historische Gebäude in ein eisengeschichtliches Museum umgewandelt, in dessen Mittelpunkt die Entwicklung des Schmiedehandwerks steht. Handschmiede, Schwanzhammer und Fallhammer sind im Original erhalten und betriebsbereit. Eine Schleiferei, eine Feilenhauerei sowie eine Dokumentation über die eisengeschichtliche Entwicklung im Raum Lüdenscheid runden die Zeitreise in die Arbeitswelt der Vergangenheit ab.

The history of Bremecker Hammer goes back to the year 1753. In 1980 the historical building was transformed into a museum telling the history of iron emphasizing on the development of the smithy craft. An original hand forge, tail hammer and drop hammer have been preserved and are in working order. On your time journey into the working world of the past you can see the grinding shop, how files were made and a documentation on the history of the development of iron in the area of Lüdenscheid.

Besuchenswert sind die Schmiedetage, Sonderevents und die Wochenendvorführungen. Bei diesen Veranstaltungen sind alle technischen Anlagen in Betrieb. Die Schmiedetage werden an den letzten Wochenenden im Juni und August veranstaltet. Aktuelle Veranstaltungstipps gibt es auf www.luedenscheid.de und in den Zeitungen.

It is also well worth visiting the forging days, special events and weekend demonstrations. All technical equipment is in operation on these days. The forging days take place on the last weekend in June and August. Up to date information on events can be found on www.luedenscheid.de and in the newspapers.

68

De geschiedenis van „Bremecker Hammer“ gaat terug tot 1753. In 1980 werd dit historisch gebouw in een museum omgevormd. Het vertelt de geschiedenis van de ijzerverwerking met als klemtoon de ontwikkeling van het smeedhandwerk. De handsmidse, de staarthamer en de valhamer zijn in hun originele toestand bewaard en gebruiksklaar. Een slijperij, een vijlenkapperij en een uitgebreide documentatie over de ontwikkeling van de ijzerbewerking in de streek rond Lüdenscheid ronden deze reis door de arbeidswereld van het verleden af. Een bezoek waard zijn de „Smidsedagen“ en de weekenddemonstraties. Dan zijn alle machines in werking. De smidsedagen vinden op het laatste weekend van juli en augustus plaats. Actuele tips vindt U op www.luedenscheid.de en in de lokale pers. Bij fietsers en motorrijders, maar ook bij

Bremecker Hammer · Bremecker Hammer · Bremecker Hammer Bei Rad- und Motorradfahrern sowie Wanderern ist der Bremecker Hammer wegen der spektakulär schönen Umgebung sehr beliebt. Träger des Bremecker Hammers ist die Stadt Lüdenscheid. Unterstützt wird er vom Förderverein Schmiedemuseum Bremecke e.V. sowie zahlreichen institutionellen Förderern und Sponsoren. Für die Umsetzung von Sonderveranstaltungen engagieren sich auch viele Ehrenamtliche. Das Technische Kulturdenkmal und Schmiedemuseum „Bremecker Hammer“ finden Sie in der Brüninghauser Straße 95, 58513 Lüdenscheid. Der Eintritt ist frei. Führungen gegen Entgelt nach Vereinbarung. Schulklassen sollten sich bitte vorher anmelden.

Bremecker Hammer is especially popular with cyclists, motorbike riders and walkers due to the spectacular scenery.

wandelaars, is Bremecker Hammer – niet in het minst wegens de spectaculair mooie omgeving – erg geliefd.

Bremecker Hammer is funded by the town of Lüdenscheid. It is supported by the Förderverein Schmiedemuseum e.V. as well as by numerous institutional supporters and sponsors. Many honorary helpers work with dedication to make special events possible.

De drager van Bremecker Hammer is de stad Lüdenscheid. De stad wordt hierbij gesteund door „Förderverein Schmiedemuseum Bremecke e.V.“ en door meerdere sponsoren en sympatisanten. Bij de organisatie van de activiteiten kan met altijd rekenen op de steun van meerdere vrijwilligers.

The technical cultural monument and forge museum "Bremecker Hammer" is located at Brüninghauser Straße 95, 58513 Lüdenscheid. Entrance is free of charge. Guided tours are available at a charge. School classes are requested to book in advance.

Het technisch cultuurmonument en smeedmuseum „Bremecker Hammer“ vindt U aan de Brüninghauser Straße 95 – 58513 Lüdenscheid. De toegang is gratis. Geleid bezoek is mits betaling en reservatie mogelijk. Schoolklassen worden gevraagd vooraf te reserveren.

Öffnungszeiten: 1. Mai bis 15. Oktober Freitag 14:00 bis 17:30 Uhr Samstag, Sonntag und an Feiertagen 10:00 bis 17:30 Uhr

69

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Weitere Informationen erhalten Sie unter Fon: +49 (0) 23 51 / 4 24 00 www.bremecker-hammer.de

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Stadtbücherei · Municipal library · Stedelijke bibliotheek

Die Stadtbücherei Lüdenscheid findet man in der Altstadt am Graf-EngelbertPlatz in einem architektonisch reizvollen Gebäude mit vielen attraktiven Sitz- und Arbeitsplätzen über drei Etagen (Neubau 1989). Sie bietet 125.000 Bücher und andere Medien an, die man entweder ausleihen oder vor Ort nutzen kann. Die zahlreichen Stammkunden aus Lüdenscheid und ebenso Gäste in der Stadt haben hier außerdem die Möglichkeit, im Internet zu recherchieren, Zeitungen und Zeitschriften zu lesen, das Lesecafé zu nutzen und Musik zu hören. Sie treffen sich hier mit anderen und besuchen tagsüber und abends unterschiedliche Veranstaltungen rund um Bücher und Medien. Die Angebote richten sich an Menschen aller Altersstufen und sind auf der Website des Hauses laufend aktualisiert. Kinder, Jugendliche und junge sowie ältere Erwachsene - sie alle sind in der Stadtbücherei willkommen. Das fachkundige Team des Hauses hilft den Besucherinnen und Besu-

The municipal library of Lüdenscheid is in the old town on Graf-Engelbert-Platz in an architecturally appealing building with many attractive seating areas and work stations on three floors (newly erected in 1989). It offers 125,000 books and other media which can be borrowed or used in the library. Numerous regular users from Lüdenscheid and visitors to the town also have the possibility of using the internet, reading newspapers and magazines, relaxing in the café and listening to music. They can meet others and attend various events concerning books and media during the day and in the evening. There are offers for all age groups which are constantly kept up to date on the library website. Children, young people and young and older adults are all welcome at the municipal library. The knowledgeable staff will gladly help visitors in answering their questions regarding their private, professional and school life. The municipal library in Lüdenscheid is

70

De stedelijke bibliotheek vindt haar onderkomen in de oude stad aan de Graf-Engelbert-Platz in een architectonisch erg interessant gebouw (heropgebouwd 1989) met vele attractieve ziten werkplaatsen, verspreid over drie verdiepingen. Het aanbod bestaat uit 125.000 boeken en andere media die kunnen worden uitgeleend of ter plaatse geconsulteerd. De stamgasten uit Lüdenscheid, maar ook gasten van buiten de stadsgrenzen, hebben hier de mogelijkheid in het internet te surfen, kranten en tijdschriften te lezen, het leescafé te gebruiken en muziek te beluisteren. Men treft zich hier met anderen en bezoekt zowel overdag als ´s avonds manifestaties rond het boek en de media. De bibliotheek richt zich tot jong en oud en het aanbod wordt permanent op de website geactualiseerd. Kinderen, jongeren, jonge en minder jonge volwassenen: iedereen is welkom! Een competente ploeg staat de bezoeksters en de bezoekers graag ter zijde om een antwoord op alle moge-

Stadtbücherei · Municipal library · Stedelijke bibliotheek chern gerne dabei, auf ihre vielfältigen Fragen aus dem privaten, beruflichen und schulischen Bereich Antworten zu finden. Die Stadtbücherei Lüdenscheid ist eine der ältesten öffentlichen Bibliotheken in ganz Deutschland. Schon 1857 konnte sie durch die damals ungewöhnliche private Initiative einiger Bürger eröffnet werden – als Bibliothek für alle. Über all die Jahre hat sie sich mit den Erfordernissen der jeweiligen Zeit und mit den Veränderungen der Medienwelt stets weiterentwickelt. Die Stadt ist stolz auf diese traditionsreiche, moderne und bei den Bürgern sehr beliebte Einrichtung.

one of the oldest public libraries in the whole of Germany. It was opened in 1857 by means of a private initiative of some citizens as a library for everyman - an unusual feat in those times. Through the years it has constantly further developed along with the requirements of the times and changes in the media world. The town of Lüdenscheid is proud of this traditional and modern establishment which is very popular with the residents.

lijke vragen te vinden.De stedelijke bibliotheek van Lüdenscheid is een van de oudste openbare bibliotheken in Duitsland. In 1857 kon deze bibliotheek, door een voor die tijd hoogst ongebruikelijk initiatief van enkele burgers haar deuren openen, als bibliotheek voor iedereen. Door de jaren heen heeft deze bibliotheek zich steeds aan de tijdsgeest en aan de evolutie van de media aangepast en verder ontwikkeld. De stad is terecht fier op deze traditierijke, moderne en door de burgers zeer geliefde instelling.

Stadtbücherei Lüdenscheid Graf-Engelbert-Platz 6 58511 Lüdenscheid

10.30 – 18.30 Uhr 10.30 – 18.30 Uhr 10.30 – 18.30 Uhr 10.30 – 18.30 Uhr 10.00 – 13.00 Uhr

71

Cultural! Cultureel!

geöffnet: Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag

Kulturell!

Fon: +49 (0) 23 51 / 17 12 18 Fax: +49 (0) 23 51 / 17 17 05 E-Mail: [email protected] www.stadtbuecherei-luedenscheid.de

Noch mehr Kultur · Even more culture · Nog meer cultuur Alte Druckerei, Freie Klein kunst bühne e.V. Knapper Straße 50 www.altedruckerei-luedenscheid.de

Lüdenscheider Altstadtbühne e.V. Luisenstraße 21 www.lued-altstadtbuehne.de Informationen zum aktuellen Programm: Information on the current programme:

Ausstellung für historische Büro -Technik bei der Gesellschaft für historische Technik e.V. Gustav-Adolf-Straße 4 (im/at/in het EGC, Haus/house/huis 8) Der Besucher erhält einen Überblick über 100 Jahre Büro-Geschichte in Form von Maschinen, Zubehör und den entsprechenden Möbeln. Besichtigung nach telefonischer Vereinbarung unter Fon: +49 (0) 1 60/97 72 33 26, Führungen für Gruppen sind möglich.

Informatie over het speelplan: Christel Gabler, Hochstr. 3, Fon: +49 (0) 23 51/2 17 87

Historical Office Technology Exhibition Visitors receive an overview of 100 years of office history in the form of machinery, accessories and corresponding furniture. Viewings can be agreed by telephone at +49 (0)160/97 72 33 26, group tours are possible.

Tentoonstelling van historische bureau apparaten De bezoeker krijgt een overzicht van 100 jaar bureaugeschiedenis door een tentoonstelling van bureau ma chines, bureaubenodigdheden en meubilair. Bezoek na telefonische afspraak, groepsbezoeken mogelijk. Fon: +49 (0)1 60/97 72 33 26.

Kinos/cinemas/bioscoop Parktheater Kinocenter Parkstraße 19 Fon: +49 (0) 23 51/91 97 77 ab 15.00 Uhr / from 3 pm / vanaf 15.00 uur www.park-theater.de 7 Kinos von 100 - 350 Plätzen, 2 digitale Projektoren 7 cinemas with between 100 to 350 seats, 2 digital projectors 7 bioscopen van 100 tot 350 zitplaatsen, 2 digitale projectoren Filmpalast Werdohler Straße 68 b Fon: +49 (0) 23 51/67 19 64 ab 14.30 Uhr / from 2.30 pm / vanaf 14.30 uur www.filmpalast-luedenscheid.de

Cinema 1: 85 m2 screen, 310 seats (VIP-Lounge). Cinema 2: 30 seats

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

1. Kino: 85 m2 Leinwand und 310 Plätze (VIP-Lounge); 2. Kino mit 30 Plätzen

Een zaal met 85 m2 scherm en 310 zitplaatsen (VIP-Lounge); een tweede zaal met 30 zitplaatsen

72

73

Cultural! Cultureel!

Kulturell!

Active! Actief!

Aktiv!

Phänomenta · Phänomenta · Phänomenta

Wie funktioniert Strom? Wie entsteht ein Blitz? Wie sieht Radioaktivität aus? Was von Physikern bereits erforscht wurde, kann in der PHÄNOMENTA noch einmal praktisch nachvollzogen werden. Physik zum Anfassen: Die PHÄNOMENTA Lüdenscheid – das Science Center in Nordrhein-Westfalen – bietet 130 Stationen mit Experimenten zum Ausprobieren, Nachdenken und Spaßhaben. Einmal dem eigenen Schatten davonlaufen oder einfach den Boden unter den Füßen verlieren – das ungewöhnliche Museum macht es möglich. Stereohören, Hautbeobachtung oder das Begehbare Kaleidoskop sind Stationen, an denen die Besucher nicht nur mit Objekten, sondern auch mit sich selbst experimentieren können. So auch beim Ergometer, wo man sich selbst im Fernseher sieht, solange man Fahrrad fährt. Auch wer bisher noch keinen Zugang zur Physik gefunden hat, ist sofort begeistert bei der Sache. Ein wenig Neugier reicht aus, um Stationen wie

How does electricity work? How is lightning created? What does radioactivity look like? What physicians have already researched can be once again practically understood at the PHÄNOMENTA. Hands-on physics: The PHÄNOMENTA Lüdenscheid - the science centre in North Rhine Westphalia - gives us 130 stations for experimenting, trying things out, thinking and having fun. Run away from your own shadow or feel the bottom drop out of your world - all is possible at this extraordinary museum. Hearing in stereo, observing skin or walking into a kaleidoscope are all stations where the visitor can not only experiment with objects but with himself. This is also possible on the stationary bicycle where you can see yourself on television as long as you keep pedalling. Those not having found physics accessible up to now are immediately enthusiastic and active. Only a little curiosity is necessary to explore the fog chamber, the electric fleas or the frozen shadow. The converted factory building on four

74

Hoe functioneert electriciteit? Hoe ontstaat de bliksem? Hoe ziet radioactiviteit eruit? Wat door fysici onderzocht werd, kan in het wetenschappelijk-technisch museum Phänomenta nog eens van nabij beleefd worden. Fysica om aan te raken: Phänomenta Lüdenscheid – het Science Center in Noordrijn-Westfalen – biedt met 130 experimenten evenveel gelegenheden om te testen, na te denken, plezier te hebben. Uw schaduw zien verdwijnen, of gewoon de bodem onder de voeten verliezen – dit ongewoon museum maakt het mogelijk. Stereo horen, huidobservatie en een begaanbare caleidoscoop zijn dingen waar de bezoeker niet alleen met objecten maar met zichzelf experimenteert. Zo ook bij de ergometer waar men zichzelf op TV kan bewonderen zolang men fietst. Ook wie tot nu toe geen belangstelling had voor fysica, zal onmiddellijk enthousiast zijn. Een beetje nieuwsgierigheid volstaat om de nevelkamer, de electrische vlo of de bevroren schatten te onderzoeken.

Phänomenta · Phänomenta · Phänomenta

die Nebelkammer, die Elektrischen Flöhe oder die Gefrorenen Schatten zu erforschen. Das umgebaute Fabrikgebäude bietet innerhalb der vier Etagen auch einen Saal des Lichts, wo es leuchtende Geheimnisse gibt – eines davon ist das Kopftauschfenster. Durch Lichtregulation entsteht ein völlig neues Gesicht. Wer will, kann sich mit der Wärmebildkamera in Licht und Farben verwandeln. Auch im Sommer ist die PHÄNOMENTA ein beliebtes Ausflugziel mit zahlreichen Stationen auf den Dachterrassen und Experimenten rund ums Haus. Ob Elektrizität oder Magnetismus, optische Illusionen oder akustische Täuschungen: Manche Versuche sind verblüffend einfach – und andere einfach verblüffend.

floors also has a room of light where secrets of light can be found - one of these is the head exchange window. A completely new face is created by regulating light. Those who want can transform themselves into light and colour with the thermal camera. The PHÄNOMENTA is also a popular destination in summer with numerous stations on the roof platforms and experiments outside the building. Whether electricity or magnetism, optical illusion or acoustic deception - some experiments are amazingly simple and others simply amazing.

Deze omgebouwde fabriek biedt met zijn vier verdiepingen ook een „Zaal van het Licht“ waar men geconfronteerd wordt met lichtende geheimen, één ervan is het verwissel-de-hoofdenvenster. Door lichtveranderingen ontstaat een volledig nieuw gezicht. Wie wil kan zich met een warmtecamera in licht en kleuren veranderen. Tijdens de zomer is een uitstap naar de Phänomenta nog interessanter, want op de dakterassen worden bijkomende experimenten opgebouwd. Of het nu te maken heeft met electriciteit of magnetisme, optische effecten of accoestische schijneffecten: vele experimenten zijn verbluffend eenvoudig – en andere eenvoudig verbluffend.

Aktiv!

Gustav-Adolf-Str. 9 – 11 58507 Lüdenscheid Fon: +49 (0) 23 51 / 2 15 32 Fax: +49 (0) 23 51 / 2 15 98 www.phaenomenta-luedenscheid.de

75

Active! Actief!

Stiftung PHÄNOMENTA Lüdenscheid

Saunadorf · Sauna village · Saunadorp

Das Saunadorf Lüdenscheid – eine Oase der Entspannung Inmitten herrlicher Natur, umgeben von altem Baumbestand, Wiesen und Wasser, präsentiert sich das Saunadorf. 12.000 m2 reizvolle Landschaft beherbergen einen temperierten Außenpool, eine Liegewiese, eine wunderschöne Teichanlage und vor allem hübsche, aus Kiefernholz errichtete Blockhäuser mit verschiedenen umfangreichen Saunaangeboten.

Active! Actief!

Aktiv!

Vom Dampfbad über Bi-o- und Kräutersauna, finnischer Erdsauna und geräumiger Korkea-Sauna, einer höher gelegenen Eventsauna, in der zu jeder vollen Stunde kreative Aufgusszeremonien stattfinden, reicht das vielfältige Angebot. Erleben Sie die beliebten Salz- und Honig-Aufgüsse und finden Sie Ruhe und Entspannung.

The Sauna Village in Lüdenscheid - an oasis of relaxation

Het saunadorp in Lüdenscheid – een oase der ontspanning

The sauna village is a showpiece in the middle of beautiful nature, surrounded by old trees, fields and water. A temperate outdoor pool, a sunbathing area, wonderful ponds and above all pine huts with various types of sauna are accommodated in 12,000 m² of attractive scenery.

Midden in een heerlijke natuur, omgeven door oude bomen, weiden en water presenteert zich het saunadorp. 12.000 m² bekoorlijk landschap omvatten een verwarmde pool, een zonnenweide, prachtige vijvers maar vooral mooie, grenenhouten blokhutten met meerdere saunamogelijkheden.

The extensive possibilities range from steam bath to organic and herb sauna, Finnish earth sauna and spacious korkea sauna and an event sauna situated a little higher with creative "Aufguss" sessions (pouring of water on hot stones) on the hour. Experience the popular salt and honey humidity and discover tranquillity and relaxation.

De blokhutten omvatten stoombaden, bio- en kruidensauna, een Finse aardesauna, een ruime Korkea-sauna en een hoger gelegen eventsauna waar om het uur een creatieve ceremonie plaats vindt. U kan er genieten van het opgieten van zout- en honig extracten, hier vindt U rust en ontspanning.

After a hot session in the sauna which, especially in summer, is less stressful for the body's circulation than humid summer heat, you can enjoy the charm of the beautiful sauna garden, a stroll through the idyllic park or a lie in the sun.

Nach einem heißen Saunagang, der mit seinem trockenen Saunaklima gerade im Sommer den Kreislauf weniger belastet als schwüle Sommerhitze, erfreuen Sie sich einfach am Charme des wunderbaren Saunagartens - bei einem Rundgang durch das idyllische Areal oder bei einem Sonnenbad.

76

Na een hete saunabeurt kann U genieten van de charme van de saunatuin om er te wandelen of om zon te tanken. Het lichte hongergevoel laat zich snel verdrijven door de uitgebreide keuze van de spijskaart, een lichte sla, een hartig hapje of in de zomer iets van de grill.

Saunadorf · Sauna village · Saunadorp Für den Hunger zwischendurch finden Sie auf der reichhaltigen Speisenkarte einen leichten Salat oder etwas Herzhaftes – im Sommer auch vom Grill. Mit einem leckeren Cappuccino können Sie sich zur Entspannung in die KaminLounge zurückziehen. Lust auf etwas Wellness? Dann lassen Sie sich mit einer ayurvedischen Massage im Wellnessbereich verwöhnen. Selbst Stammgäste lassen sich immer wieder gerne von dem einzigartigen Ambiente begeistern. Bei den letzten Sonnenstrahlen können Sie einen wunderbaren Urlaubstag auf der Terrasse ausklingen lassen. – Unsere fachkundigen und freundlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter freuen sich darauf Sie zu begrüßen. Wir wünschen Ihnen schon jetzt viel Vergnügen und Entspannung bei Ihrem Besuch im Saunadorf!

Should you be hungry in the meantime, there is an extensive menu offering a light salad or something more hearty in summer also from the barbecue. You can withdraw to the lounge with an open fire with a delicious cappuccino. Feel like being pampered? Be spoilt with an ayurvedic massage in our spa area. Even our regulars enthuse again and again about our unique atmosphere. You can wind down a day's holiday on the patio at sundown. – Our expert friendly employees look forward to welcoming you. We wish you a wonderful time and relaxation during your visit to the Sauna Village!

Met een cappuccino kan U zich aan de open haard in de lounge terugtrekken Zin in wellness? Laat U door ayurvedische massage verwennen. Zelfs de stamgasten zijn altijd weer enthousiast over de sfeer. Als slot van een mooie dag kan men op het terras de ondergaande zon bewonderen. – Onze gespecialiseerde medewerksters en medewerkers zullen U met genoegen verwelkomen. We wensen U nu al veel plezier en ontspanning bij Uw bezoek aan het saunadorp!

Aktiv!

Weitere Infos: 02351/157- 499 www.saunadorf.de Das Saunadorf Am Nattenberg 2 58515 Lüdenscheid

77

Active! Actief!

Öffnungszeiten: Mo - Do 14 - 23 Uhr Fr, Sa 10 - 23 Uhr So, Feiertage 10 - 20 Uhr Montags ist Frauentag.

Familienbad Nattenberg · Family pool · Familiebad

Das Familienbad am Nattenberg – mehr als nur schwimmen In einer Zeit, in der man sportliche Aktivität und Entspannung nicht mehr trennen muss, bieten Ihnen die Stadtwerke Lüdenscheid mit dem Familienbad am Nattenberg einen Ort wunderbaren Badevergnügens – für Sportbegeisterte, für Faulenzer, für Kinder und Jugendliche, für die ganze Familie.

Active! Actief!

Aktiv!

Nach Abschluss der umfangreichen Umbauarbeiten wurde im Sommer das neue attraktive Familienbad Nattenberg eröffnet. Neben den Anlagen des ehemaligen Bades finden Schwimmfans und Erholungssuchende jeden Alters jetzt ein ganzjähriges Angebot.

The Family Pool Nattenberg – more than just swimming

Het familiebad Nattenberg – meer dan alleen maar zwemmen

In times in which sporting activity and relaxation are no longer separated the Stadtwerke Lüdenscheid can offer you the Family pool Nattenberg, a place of water pleasure - for sports enthusiasts, for those wishing to be lazy, for children and young people, for the whole family.

In een tijd waarin sport en ontspanning vaak samengaan bieden de “Stadtwerke Lüdenscheid“ oud en jong met het familiebad Nattenberg een mooie gelegenheid om actief te zijn, te luieren of gewoon te zwemmen, alleen, in gezelschap of met de hele familie.

The new attractive Family Pool Nattenberg was opened in summer 2008 after extensive alterations. Swimming enthusiasts and those seeking relaxation of all ages will be accommodated all year round next to the facilities of the former pool. New modern pools for swimmers, nonswimmers and children, a 70 m water slide, a saline pool and separate sauna areas offer various possibilities for a relaxing and varied bathing day. The new swimming pool restaurant will fortify you in breaks.

Neue moderne Schwimmer-, Nichtschwimmer- und Kinderbecken, die 70 m lange Wasserrutsche, ein Solebad sowie getrennte Saunabereiche bieten vielfältige Möglichkeiten für einen erholsamen und abwechslungsreichen Badetag. Und für die Stärkung zwischendurch sorgt die neue Schwimmbadgastronomie.

78

Na het beeindigen van de omvangrijke renovatie werd het nieuw en aantrekkelijk familiebad Nattenberg in de zomer van 2008 geopend. Naast het bestaande bad vinden zowel zwemmers als ontspanning zoekenden van elke leeftijd een aanbod het hele jaar door. Een modern zwembad, een bad voor niet-zwemmers, een kinderplonsbekken, een 70 m lange waterglijbaan, een zonnebad en een afgeschermde saunaruimte bieden U een varieteit aan mogelijkheden om een afwisselende en ontspannende dag door te brengen. Voor de inwendige mens zorgt een nieuwe zwembadgastronomie.

Familienbad Nattenberg · Family pool · Familiebad Im Schatten der großen Bäume gesunde Sommerbräune finden - Immer im Blick: Die Kleinsten, die sich im Kinderbecken mitten im Grünen der weitläufigen Anlage vergnügen können. Schließlich bieten wir allen Jugendlichen und sportlich Ambitionierten ein Beach-Volleyball und Beach-Soccerfeld – Urlaubsatmosphäre pur.

Weitere Infos: 02351/157- 394 www.familienbad-nattenberg.de Familienbad Nattenberg Talstraße 59 58515 Lüdenscheid

In de schaduw van grote bomen krijg je een gezond bruin kleurtje. – Altijd een vrije blik op het kinderbad waar de jongsten zich in dit uitgestrekte domein temidden van het groen kunnen uitleven. Dit aanbod wordt afgerond met terreinen voor beachvolleyball en beachsoccer voor alle jongeren met sportieve ambitie.

The Family pool can be reached by public transport and by car for which we provide ample parking space free of charge. Come and enjoy a complete leisure experience at our baths at Nattenberg either on your own, with another person, with your family or with a group of friends.

Het familiebad Nattenberg is vlot te bereiken met het openbaar vervoer maar ook met de eigen wagen waarvoor gratis parking is voorzien. Bezoek ons en geniet alleen, met zijn tweetjes, met de hele familie of met vrienden de mogelijkheden van deze vrijetijd puur in het zwemcomplex Nattenberg.

79

Active! Actief!

Öffnungszeiten Familienbad Mo 10 - 21 Uhr Di - Fr 6:30 - 21 Uhr Sa, So, Feiertage 8 - 20 Uhr

Summer tan in a healthy way in the shade of large trees. – The little ones are always under observation being able to have fun in a special children's pool in the middle of the park grounds. And finally we also offer young people and sports enthusiast’s beach volleyball and beach soccer - what a holiday feeling!

Aktiv!

Das Familienbad am Nattenberg ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln ebenso gut zu erreichen wie mit dem eigenen PKW, für den wir kostenlose Parkplätze anbieten. Besuchen Sie uns und genießen Sie allein, zu zweit, mit Ihrer Familie oder mit Freunden Freizeit komplett in unserem Bad am Nattenberg.

Noch mehr Freizeittipps · Even more leisure tips · Nog meer vrijetijdtips Schwimmbad mit Sauna und Solarium im Hotel Mercure Parkstraße 66 Fon: +49 (0) 23 51 /1 56-0 Öffnungszeiten und Preise: Schwimmbad: täglich: 06.00 bis 22.00 Uhr, außer Montag von 12.00 bis 14.00 Uhr geschlossen, Tageskarte 6,00 €; Sauna und Solarium: täglich 15.30 bis 21.30 Uhr, Tageskarte 10,00 €. Swimming pool with sauna and solarium in the Hotel Mercure Daily 6 am to 10 pm, except Monday, closed from 12 to 2 pm, day card 6 € (swimming pool); daily 3.30 pm to 9.30 pm, day card 10 € (sauna and solarium).

Active! Actief!

Aktiv!

Zwembad met sauna en solarium Hotel Mercure Openingsuren en tarief: Zwembad dagelijks: 06.00 tot 22.00 uur, gesloten’s maandags van 12.00 tot 14.00 uur, dagkaart 6,00 €; sauna en solarium: dagelijks 15.30 tot 21.30 uur, dagkaart 10,00 €. Golf Golfplatz des Golf Club (GC) Gelstern Lüdenscheid-Schalksmühle e.V. Fon: +49 (0) 23 51 / 5 18 19 www.gc-gelstern.de Vor den Toren der Stadt (SchalksmühleHeedfeld), Autobahnausfahrt Lüdenscheid-Nord, 700 m in Richtung Lüdenscheid, dann der Beschilderung folgen. 18-Loch-Anlage, 4-Loch-Panoramaplatz (öffentlich – ohne Handicap), PuttingGreen, Annäherungsgrün, Spielberechtigung: DGV-Mitglieder oder VcG mit Handicap -45, Sekretariat geöffnet: dienstags bis freitags 09.00 bis 17.00

Uhr, samstags, sonntags und feiertags 10.00 bis 14.00 Uhr.

times: daily 9 am to 6 pm. Adults 2.50 €, children up to 16 years 1.80 €.

Golf Just outside the town (SchalksmühleHeedfeld), motorway junction Lüdenscheid-Nord, 700 metres towards Lüdenscheid, then follow signs. 18-hole course, 4-hole panorama course (public - without handicap), putting green, approach green. Authorisation to play: DGV members or VcG with handicap -45. Office open: Tuesday to Friday 9 am to 5 pm, Saturday, Sunday and public holidays 10 am to 2 pm.

Minigolf Op het domein van de kliniek voor sportongevallen Seizoen: april tot september, openingsuren: dagelijks 09.00 tot 18.00 uur, Volwassenen: 2,50 €, Jongeren tot 16 jaar: 1,80 €.

Golf Aan de poorten van de stad gelegen (Schalksmühle-Heedfeld), autostrade A45, afrit Lüdenscheid-Nord, 700 m in richting Lüdenscheid, dan de bewegwijzering volgen. 18-Hole court, 4-Hole-Panoramacourt (open voor het publiek, ook zonder handicap), Putting-Green, naderingsgroen, speelvergunning DGV-leden of VcG met handicap -45, secretariaat geopend van dinsdag tot vrijdag 09.00 tot 17.00 uur, zaterdag, zon- en feestdagen 10.00 tot 14.00 uur.

Tennis (Guests can book courts)

Minigolf Anlage im Bereich der Sportklinik Hellersen Paulmannshöher Straße 17 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 00 44 Saison: April - September, Öffnungszeiten: täglich 09.00 bis 18.00 Uhr, Erwachsene: 2,50 €, Jugendliche bis 16 Jahre: 1,80 €.

Badminton 4 Badmintonterreinen

Minigolf Course close to the hospital for sportsrelated injuries Season: April to September; opening

Squash in the Forum at the Sternplatz 3 courts (free of charge for members)

80

Tennis Tennis-Zentrum Wehberg Wehberger Straße 72 – 74 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 21 00 (Platzbuchung für Gäste möglich)

Tennis (Plaatsreservering voor gasten mogelijk) Badminton Sportpark Kalve Kalver Straße 36 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 32 00 4 Badmintonplätze Badminton 4 badminton courts

Squash Fitness-Point Immobilien GmbH im Forum am Sternplatz Fon: +49 (0) 23 51 / 2 33 20 3 Plätze (für Mitglieder kostenlos)

Noch mehr Freizeittipps · Even more leisure tips · Nog meer vrijetijdtips

Inline-Skating, Skateboarding Hall with halfpipe, stine and mini-ramp. Opening times: Tuesday to Friday 3 pm to 8 pm, Saturday 2 pm to 7 pm. Entry: 3 €. Inline-Skating, Skateboarding Zaal met Halfpipe, Stine- und Minirampe. Openingsuren: dinsdag tot vrijdag 15.00 tot 20.00 uur, zaterdag 14.00 tot 19.00 uur. Inkom: 3,00 €. Hallensoccer Sportpark Kalve Kalver Straße 36 Fon: +49 (0) 23 51/ 4 32 32 00 2 Hallenfußballplätze Indoor soccer 2 indoor soccer pitches Zaalvoetbal 2 zaalvoetbalvelden Eislaufen / Rodeln / Ski- und Langlauf Von Ende November bis Anfang Januar Eislaufbahn im Stadtzentrum (Infos zur Eisbahn: Lüdenscheider Stadtmarketing GmbH, Fon: +49 (0) 23 51 / 10 64-2 34).

Klimwand een 20 m hoge Indoor-Klimwand

Ice-skating / Toboggan run / skiing and cross-country skiing Ice skating rink in the town centre from the end of November to the beginning of Januar (Information on the ice rink: Lüdenscheider Stadtmarketing GmbH, Fon: +49 (0) 23 51 / 10 64-2 34). Toboggan slope close to Nattenberg stadium and close to motorway junction Lüdenscheid-Nord. Skiing and cross-country skiing in the "Nordhelle Skigebiet" (Herscheid close to Lüdenscheid).

Boule public boule area at the Basse-Allee in the Municipal Park (next to the Hotel Mercure, Parkstraße 66)

Schaatsen / Rodelen / Ski-en Langlauf Van einde november tot begin januari schaatsbaan in het stadscentrum (Info over schaatsbaan: Lüdenscheider Stadtmarketing GmbH, Fon: +49 (0) 23 51 / 10 64-2 34). Rodelhelling in de nabijheid van het stadion Nattenberg en in de buurt van de afrit van de autostrade A 45 Lüdenscheid-Nord. In de onmiddellijke omgeving: Ski- en Langlauf rondom het Skigebied Nordhelle (Herscheid). Klettern Sportpark Kalve Kalver Straße 36 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 32 00 20 m hohe Indoor-Kletterwand Climbing 20 m tall indoor climbing wall

81

Boule Öffentliche Boulebahn an der BasseAllee im Stadtpark (neben dem Hotel Mercure, Parkstraße 66)

Petanken Petankbaan in de „Basse-Allee“ in het stadspark, naast het Hotel Mercure, Parkstraße 66 Wandern Gute Wandermöglichkeiten: 220 km gekennzeichnete Wanderwege, z. B. rund um den Homert-Turm (höchster Punkt der Stadt, 539 m NN) Walking Good opportunities for extended walks: 220 km of marked paths, e.g. in the area of the Homert tower (highest point of the town, 539 m) Wandelen Uitstekende wandelmogelijkheden: 220 km gekentekende wandelwegen, bvb. rond om de „Homert“toren (hoogste punt van de stad, 539 m) Radeln Lüdenscheid und Umgebung sind Teil des NRW-Fahrradwegenetzes. Wer Radeln in der Mittelgebirgsregion liebt, ist hier richtig. Allein im Stadtgebiet beträgt der Höhenunterschied 307 m. Cycling Lüdenscheid and the area are part of the NRW cycle route network. It’s the right place for you if you like cycling in the

Active! Actief!

Inline-Skating, Skateboarding Jahnstraße 15 Fon: +49 (0) 23 51/38 09 25 ab 15.00 Uhr/from 3pm/vanaf 15.00 uur Halle mit Halfpipe, Stine- und Minirampe, Öffnungszeiten: dienstags bis freitags 15.00 bis 20.00 Uhr, samstags 14.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt: 3,00 €

Rodelhang beim Stadion Nattenberg und in der Nähe der BAB-Abfahrt Lüdenscheid-Nord. In der Umgebung z. B.: Ski- und Langlauf rund um das Skigebiet Nordhelle (Herscheid).

Aktiv!

Squash in het Forum am Sternplatz 3 terreinen (gratis voor de leden)

Noch mehr Freizeittipps · Even more leisure tips · Nog meer vrijetijdtips low mountains. The difference in elevation is 307 m just within the town’s boundaries.

Streppel Kölner Straße 26 Fon: +49 (0) 23 51 / 2 31 94

Fietsen Lüdenscheid en haar omgeving maken deel uit van het NRW-fietspadennet. Wie graag in het middengebergte fietst, komt hier volop aan zijn trekken. In het stadsgebied alleen al bedraagt het hoogteverschil 307 m.

Thai-Restaurant Krungthep Altenaer Straße 88 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 33 31 58

Kegeln / German 9-pin bowling / Kegelen Kegelbahnen in Gaststätten / bowling lanes in restaurants / Kegelmogelijkheden in de horeca: Athen Handweiser Straße 5 Fon: +49 (0) 23 51 / 8 56 55 Crummenerl Schlittenbacher Straße 11 Fon: +49 (0) 23 51 / 8 16 18 Friedrichshof Friedrichstraße 31 Fon: +49 (0) 23 51 / 67 24 25

Hotel “Zur Kluse” Werdohler Straße 99 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 40 11 Tolliwood Indoor-Spielplatz für Kinder bis 12 Jahre Forum, Sternplatz 2 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 04 64 www.tolliwood.de Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 14.00 bis 19.00 Uhr, Samstag, Sonntag, Feiertage und Ferienzeit NRW 10.00 bis 19.00 Uhr, Dienstag und Donnerstag für „Krabbelkinder bis 2 Jahre“ 10.00 bis 13.00 Uhr, Eintritt: Kinder von 1 – 2 Jahre 3,50 €, Kinder ab 3 Jahre 7,00 €, Kinder mit Vollmacht (ab 7 Jahre alleine nur mit Vollmacht der Eltern) 7,00 €, behinderte Kinder inkl. einer Begleitperson 3,50 €, Erwachsene 4,00 €

Festsaal Hohe Steinert Hohe Steinert 4 Fon: +49 (0) 23 51 / 6 68 25 55

Sport-Casino-Hellersen Paulmannshöher Straße 17 Fon: +49 (0) 23 51 / 9 45-20 60 ab 15.00 Uhr / from 3 pm / vanaf 15.00 uur

Active! Actief!

Aktiv!

Hotel Mercure Parkstraße 66 Fon: +49 (0) 23 51 / 1 56-0

Sportpark Kalve Kalver Straße 36 Fon: +49 (0) 23 51 / 4 32 32 00

82

Tolliwood Play gym for children under 12 Opening times: Monday to Friday 2 to 7 pm, Saturday, Sunday Bank Holidays and School Holidays NRW 10 am to 7 pm, Tuesday and Thursday for toddlers under 2 from 10 am to 1 pm, Admission: children between 1 and 2 years old 3.50 €, children from 3 years old 7 €, children with written permission (from 7 years old alone only with written parental permission) 7 €, disabled children incl. accompanying person 3.50 €, adults 4 € Tolliwood Indoor speelplaats voor kinderen tot 12 jaar Openingsuren: Maandag tot vrijdag 14.00 tot 19.00 uur, zaterdag, zon- en feestdagen, en vakantietijd in NRW 10.00 tot 19.00 uur, Dinsdag en donderdag voor peuters tot 2 jaar 10.00 tot 13.00 uur, Inkom: Kinderen von 1 – 2 Jaar 3,50 €, Kinderen vanaf 3 Jaar 7,00 €, Kinderen met volmacht (vanaf 7 jaar en alleen met volmacht der ouders) 7,00 €, minder valide kinderen, inklusief begeleid(st)er 3,50 €, Volwassenen 4,00 €

83

Active! Actief!

Aktiv!

Noch mehr Freizeittipps · Even more leisure tips · Nog meer vrijetijdtips

Erleben Sie Ihr Golfspiel im Golfclub Gelstern Lüdenscheid-Schalksmühle e.V. Golfanfänger haben bei uns die Möglichkeit, die DGV Platzreife zu erlangen, den Führerschein des Golfsports. Die Grundvoraussetzung für Ihre Golfrunde auf dem 18-Loch Platz unserer Anlage. Dennoch haben Sie auch ohne die so genannte PE die Möglichkeit, den Schläger zu schwingen oder auch Neu-Erlerntes um zu setzten. Die Bahnen des öffentlichen Panoramaplatzes sind ideal für alle, die mit dem Golfen anfangen oder für Golfer, denen die Zeit für mehr nicht reicht. Drei Par 3 Löcher und ein Par 4 Loch mit einer Länge für Herren von 673 m und für Damen von 657 m sucht man im weiten Umkreis vergeblich! Bereits erfahrene Golfer erleben auf unserer Anlage Golfvergnügen pur! Breite Fairways, treue Grüns und bester Pflegezustand lassen Sie die Runde zu einem Erlebnis werden. Der Platz ist in sportlicher Hinsicht herausfordernd für Golfspielerinnen und Golfspieler aller Niveaus. Der vorwiegend hügelige Parcours stellt für die unterschiedlichen Spielweisen abwechslungsreiche Aufgaben. Bei einer Golfrunde über 18 Löcher überwindet man bei uns 290 Höhenmeter. Ein breiter Fächer mit Golfangeboten erwartet Sie im GC Gelstern! Attraktive Sponsoren Turniere, kostenfreies Jugendtraining, Mannschaftsgolfen, Clubabende, Damen-Herren und Seniorengolfen, Businessgolf, Firmenevents erwarten den anspruchsvollen Golfer! Gegolft wird auf den Sauerländer Höhen seit 1985. Schritt für Schritt wurde erweitert bis 1997 der 18-Loch-Golfplatz gebaut war und die 4 Kurzbahnen des Panoramaplatzes zum Spielen offiziell eröffnet werden konnten. Ein bäuerlich anmutendes, im Fachwerkstil erbautes Clubhaus mit Restaurant runden das Golferlebnis ab. Der GC Gelstern Lüdenscheid - Schalksmühle hat derzeit über 700 voll zahlende Mitglieder mit steigender Tendenz, hinzukommen Jugend –und Juniorenspieler der verschiedenen Altersklassen. Neue Mitglieder und Greenfeespieler sind stets willkommen. Flexibilität durch die Jahresmitgliedschaft! ! Lernen Sie uns kennen! Geführt wird der GC Gelstern von der GC Betriebs GmbH, die seit Dezember 2001 besteht. Geschäftsführende Gesellschafter sind Dr. Michael Klutmann und Klaus Kückelhaus.

Active! Actief!

Aktiv!

Präsident des Golfclub Gelstern Lüdenscheid- Schalksmühle ist Dipl. oec. Harald Mähler. Gerne informieren und beraten wir Sie über Ihren Einstieg in den GC Gelstern! Ob das 3-monatige Gelstern Golf Paket für Golfanfänger, die Jahresmitgliedschaft zum kennen lernen oder die verschiedenen anderen Möglichkeiten für Ihr Golfspiel auf unserer Anlage, Ihre Ansprechpartnerin für den Einstieg in den Golfsport & Mitgliedschaften im GC Gelstern, Firmenevents & Incentives, Sponsorenturniere oder Werbung rund um den GC Gelstern ist Clubmanagerin Svenja Reinhold-Barnes.

84

Noch mehr Freizeittipps · Even more leisure tips · Nog meer vrijetijdtips

GC Gelstern Lüdenscheid-Schalksmühle e.V. Kontakt: GC Gelstern-Lüdenscheid-Schalksmühle e.V. GC Betriebs GmbH Gelstern 2 58579 Schalksmühle Telefon: 02351-51819 Telefax: 02351-52620 [email protected] Ansprechpartner: Clubmanagerin Svenja Reinhold-Barnes

Platz: Alle Informationen und Aktuelles rund um den GC Gelstern finden Sie auch im Internet unter: www.gc-gelstern.de Greenfee 18-Loch WT: Greenfee 18-Loch WE: Greenfee 9-Loch alle Tage:

€ 40,00 € 50,00 € 30,00

Driving Range:

€ 5,00

4 Loch Kurzplatz/ Tagesgreenfee:

€ 15,00

85

Active! Actief!

Aktiv!

50 % Ermäßigung für Schüler & Studenten

Wiederkehrende Veranstaltungen · Recurring events · Zich herhalende manifestaties • Bürgerschützenfest auf der Hohen Steinert 10 Tage im Mai

• „Bürgerschützenfest” (riflemen's festival) at the Hohe Steinert 10 days in May

• Burgerschuttersfeest, op de Hohe Steinert 10 dagen in mei

• Schützenfest, Schützenplatz Loh 1. Wochenende im September, 4 Tage, Fr. - Mo.

• Schützenfest, Schützenplatz Loh First weekend in September, 4 days (Fr. to Mon.)

• Schuttersfeest, Schützenplatz Loh eerste weekeind in september, 4 dagen, vrijdag tot maandag

• Stadtfest 2. Wochenende im September

• Town festival Second weekend in September

• Stadsfeest 2de weekeind in september

• Weihnachtsmarkt Ende November bis 23. Dezember

• Christmas market End of November until December 23rd

• Kerstmarkt Einde november tot 23 december

• LichtRouten im Herbst 2010

• „Light routes” Autumn 2010

• Lichtroutes In de herfst van 2010

• Wochenmarkt jeden Mittwoch und Samstag

• Open air market every Wednesday and Saturday

• Wekelijkse markt elke woensdag en zaterdag

Mittwoch von 8.00 bis 14.00 Uhr Samstag von 8.00 bis 14.30 Uhr auf dem Rathausplatz im Herzen der Stadt. Der Wochenmarkt in Lüdenscheid hat als einziger Markt eine eingetragene Interessengemeinschaft, die mit ca. 50 Händlern aktiv am Marktgeschehen mitarbeiten.

Active! Actief!

Aktiv!

Einkaufen, Klönen und Essen auf dem Wochenmarkt in Lüdenscheid seit mehr als 125 Jahren

86

87

Active! Actief!

Aktiv!

Wiederkehrende Veranstaltungen · Recurring events · Zich herhalende manifestaties

Statistical! Statistieken!!

Statistisch!

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers Geschichte um 800 Lüdenscheid Kirchdorf, später Dekanatssitz 1114 Burgbau durch Kaiser Heinrich V. gegen Aufständische (Herzog von Sachsen, Erzbischof von Köln und Grafen von Arnsberg) 1268 Erster Hinweis auf die Erhebung des Kirchdorfs zur Stadt durch Graf Engelbert I. von der Mark. Lüdenscheid entwickelt beispielhafte Stadtrechte, bildet einen eigenen Stadtrechts kreis und wird Obergericht für die halbe Grafschaft Mark. 15. Jh. Lüdenscheid ist Sitz eines europaweit berühmten Freistuhls der Veme 15. u.16. Jh. Lüdenscheid Mitglied der Hanse als von alters her Eisen herstellender und Eisen verarbeitender Industriestandort von europäischer Bedeutung 16. Jh. Das Hochgericht des Vest Lüdenscheid mit Sitz in Lüdenscheid wird anstelle des Stadtgerichts Appellationsgericht für die halbe Grafschaft Mark. 1609 Lüdenscheid fällt mit Kleve-Mark an Brandenburg und Preußen 1723 Letzter großer Stadtbrand 1807-13 Lüdenscheid gehört unter napoleonischer Herrschaft zum Großherzogtum Berg

History around 800

Lüdenscheid church village, later seat of the deanery 1114 castle built by Emperor Henry V. as protection against insurgents (Duke of Saxony, Archbishop of Cologne and the Earls of Arnsberg) 1268 first indication of the elevation of the church village to the position of a town by Earl Engelbert I of the Mark. Lüdenscheid develops exemplary town ordinances and privileges, form its own town ordinances and privileges district and is the higher court for half of the county of Mark. 15th century Lüdenscheid is the seat of a centre of jurisdiction for the Vehm courts which became famous through out Europe 15th & 16th Lüdenscheid is a century member of the Hanseatic League as an iron manufacturing and iron processing site of European importance from time immemorial 16th century The Vest High Court seated in Lüdenscheid becomes the Court of Appeal for half the County of Mark instead of the Municipal Court. 1609 Lüdenscheid falls to Brandenburg and Prussia with Kleve-Mark 1723 last great town fire

88

Geschiedenis rond 800 Lüdenscheid kerkdorp, later decanaats zetel 1114 burchtbouw door Keizer Hendrik de Vijfde tegen de opstandelingen (Hertog van Saksen, Aarts bisschop van Keulen en de Graven van Arnsberg) 1268 eerste aanwijzing voor de verheffing van het kerkdorp tot stad door Graaf Engelbert I van de Mark. Lüdenscheid ontwikkelt uitstekende stadsrechten, vormt een eigen stadsrechtsdistrict en wordt opperste gerecht voor het halve graafschap Mark. 15de eeuw Lüdenscheid is zetel van een in heel Europa beroemde rechtszetel van het veemgerecht 15de en 16de Lüdenscheid is lid an de eeuw Hanze als van oudsher ijzer producerende en ijzer verwerkende industriestandplaats van Europese betekenis 16de eeuw Het hoog gerechtshof van de vestingstad Lüdenscheid en met zetel in Lüdenscheid wordt gepromoveerd tot hof van beroep voor halve graafschap Mark. 1609 Lüdenscheid valt samen met de Mark van Kleef aan Brandenburg en Pruisen 1723 laatste grote stadsbrand 1807-13 Lüdenscheid behoort

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers

1975

Geographische Lage Nördliche Breite 51° 13' Östliche Länge 7° 37' Höchster Punkt über NN (Homert) 539 m Niedrigster Punkt über NN (Stadtgrenze bei Linneper Mühle) 232 m Stadtgebiet Gesamtfläche 86,73 km2 davon: Holzung 47,7 % Landwirtschaftliche Fläche 22,1 % Hof- und Gebäudefläche 18,2 % Länge der Stadtgrenze 54,6 km Größte Ausdehnung des Stadtgebietes: Nord-Süd 13,0 km Ost-West 11,7 km Im Stadtgebiet: Versetalsperre (Stauinhalt 32,3 Mio. Kubikmeter) Größere Wasserläufe: Rahmede, Verse, Volme Straßen: Bundesautobahn 13,900 km Bundesstraßen 20,279 km Landesstraßen 62,413 km Gemeindestraßen 260,283 km

1807-13

1815

1969

1975

Lüdenscheid is a part of the Grand Duchy of Berg under Napoleonic rule Lüdenscheid is a part of the newly-formed province of Westphalia 1907 Lüdenscheid becomes an administrative district in its own right Lüdenscheid again becomes part of another administrative district. Dissolution of Lüdenscheid municipal authority and incorporation of the municipality of LüdenscheidLand into the town of Lüdenscheid Lüdenscheid becomes an administrative centre in the newly-created Märkischer Kreis

Geographical situation Latitude 51° 13' north Longitude 7° 37' east Highest point above sea level (Homert) 539 m Lowest point above sea level (town boundary at Linneper Mühle) 232 m Municipal area Total area including: Forest Agriculture Built-up land

86.73 km2 47.7 % 22.1 % 18.2 %

Length of town boundary 54.6 km Maximum size of town: North-south 13.0 km East-west 11.7 km Within the municipal area: Versetalsperre reservoir 32.3 Mio. m3 Major watercourses: Rahmede, Verse, Volme

89

1807-13

1815

1907

1969

1975

Lüdenscheid behoort onder de heerschappij van Napoleon tot het Groothertogdom Berg Lüdenscheid behoort tot de nieuw geschapen Pruisische Provincie Westfalen Lüdenscheid wordt tot district verheven en krijgt een eigen gewestelijk bestuur Lüdenscheid verliest zijn eigen gewestelijk bestuur en wordt met de gemeente Lüdenscheid-Land gefusioneerd tot het district Stad Lüdenscheid Lüdenscheid wordt hoofdplaats van het nieuw gevormde district "Märkischer Kreis"

Geografische ligging Noorderbreedte 51° 13' Oosterlengte 7° 37' Hoogste punt (Homert): 539 m Laagste punt: 232 m (stadsgrens bij de Linneper Molen)

Stadsgebied Totale oppervlakte waarvan: bossen landbouw tuinen en gebouwen

86,73 km2 47,7 % 22,1 % 18,2 %

Lengte van de stadgrens 54,6 km Grootste afstanden binnen het stadsgebied van Noord naar Zuid 13,0 km van Oost naar West 11,7 km Binnen het stadsgebied: Inhoud stuwmeer Versetalsperre 32,3 miljoen m3

Statistical! Statistieken!

1907 1969

Lüdenscheid gehört zur neu geschaffenen preußi schen Provinz Westfalen Lüdenscheid wird kreisfrei Lüdenscheid wird wieder kreisangehörig. Auflösung des Amtes Lüdenscheid und Eingemeindung der amtsangehörigen Gemeinde Lüdenscheid-Land in die Stadt Lüdenscheid Lüdenscheid wird Kreis stadt im neugeschaffenen Märkischen Kreis

Statistisch!

1815

Statistical! Statistieken!

Statistisch!

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers

90

91

Statistical! Statistieken!

Statistisch!

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers Einwohner 1800: 1.540 1885: 15.067 1938: 40.533 1958: 56.962 1978: 74.468* 1998: 81.373

1858: 5.154 1907: 31.115 1948: 51.297 1968: 57.672 1988: 76.118 2006: 78.032

davon weiblich: 39.807 männlich: 38.225 davon Ausländer: 11.940 (15,3 %) Bevölkerungsdichte: 1968: 4.555 Einwohner/km2 2006: 900 Einwohner/km2 Konfessionen: evangelisch 30.198 (38,7 %) römisch-katholisch 17.479 (22,4 %) sonstige 30.355 (38,9 %) * 01.01.69 kommunale Neugliederung Wirtschaft und Verwaltung Entwicklungs- und GründerCentrum Lüdenscheid (EGC) Südwestfälische Industrie- und Handelskammer (Geschäftsstelle Lüdenscheid) Kreisverwaltung Amtsgericht Versicherungspflichtig Beschäftigte (06/2007): 34.994 davon: Verarbeitendes Gewerbe 16.712 47,8 % 3.195 9,1 %

Dienstleistungen für Unternehmen, Grundstückswesen, 2.806 Vermietungen 8,0 %

Statistical! Statistieken!

Statistisch!

Handel

Öffentl./private Dienstleistungen (ohne öffentl. Verwaltung) 6.442 18,4 %

Roads: Motorways "A"- class roads "B"- class roads Town roads

13.390 20.279 62.413 260.283

Inhabitants 1800: 1,540 1885: 15,067 1938: 40,533 1958: 56,962 1978: 74,468* 1998: 81,373

1858: 5,154 1907: 31,115 1948: 51,297 1968: 57,672 1988: 76,118 2006: 78.032

km km km km

Female: 39.807 Male: 38.225 Foreign nationals: 11.940 (15,3 %) Population density: 1968: 4,555 inhabitants/km2 2006: 900 inhabitants/km2 Religion: Protestant 30.198 (38,7 %) Roman Catholic 17.479 (22,4 %) Other 30.355 (38,9 %) * 01.01.69 Communal restructuring Economy and administration Lüdenscheid Development and Founding Centre (EGC) South-Westphalia Chamber of Trade and Commerce, Lüdenscheid branch District authority County court Liable to pay social insurance contributions Employees (06/2007): 34.994 comprising: Processing trades 16.712 47,8 % Trade

3.195 9,1 %

Services for companies, 2.806 real estate companies, rentals 8,0 % Public and private services 6.442 without public administration 18,4 %

Voornaamste waterlopen: Rahmede, Verse en Volme Wegen: Autosnelwegen 13,390 km Rijkswegen 20,279 km Provinciale wegen 62,413 km Gemeentelijke wegen 260.283 km Inwoners 1800: 1.540 1858: 5.154 1885: 15.067 1907: 31.115 1938: 40.533 1948: 51.297 1958: 56.962 1968: 57.672 1978: 74.468* 1988: 76.118 1998: 81.373 2006: 78.032 daarvan vrouwelijk: 39.807 mannelijk: 38.225 daarvan buitenlanders: 11.940 (15,3 %) Dichtheid van de bevolking: 1968: 4.555 inwoners/km2 2006: 900 inwoners/km2 Godsdiensten: protestant 30.198 (38,7 %) rooms-katholiek 17.479 (22,4 %) andere 30.355 (38,9 %) * 01.01.69 fusie der gemeenten Economie en bestuur Ontwikkelings- en Oprichtingscentrum Lüdenscheid (EGC) Zuidwestfaalse Kamer van Koophandel (SIHK), kantoor Lüdenscheid Districtsbestuur Kantongerecht Aantal werknemers in loondienst (06/2007): 34.994 daarvan: Nijverheid 16.712 47,8 % Handel 3.195 9,1 % Dienstverleningen voor 2.806 ondernemingen, 8,0 % makelaars, verhuur openbare en particuliere 6.442 dienstverleningen 18,4 % (zonder openbare ambten)

92

Schulen 14 Grundschulen, 2 Hauptschulen, 2 Realschulen, 3 Gymnasien, 1 Gesamtschule, Freie Christliche Grundschule, Freie Christliche Hauptschule, Freie Christliche Realschule, Schule für Lernbehinderte, Schule für Kranke, Schule für Erziehungshilfe, Schule für Geistigbehinderte, Schule für Sprachbe hinderte, Außenstelle des Abend gymnasiums Hagen, 2 Berufskollegs mit Berufsschule, Be rufs fachschule, Fachoberschulen und Fach schulen, Schule für Krankenpflegeberufe Kultur Kulturhaus mit Theatersaal (Mittelbühne) für Musiktheater, Schauspiel und Konzerte sowie allumfassender g esell schaft licher Nutzungsmöglichkeit, auch als Kongress- und Tagungszentrum, Volkshochschule, Stadt bü che rei, Musikschule, Museen der Stadt Lüdenscheid mit Ge schichts museum, Städtische Galerie und Samm lung der Städtischen Galerie sowie Schmiedemuseum Bremecker Hammer, Stadtarchiv, Erlebniszentrum Phänomenta

Science and research Study centre of Hagen Open University Institute for History and Biography "The German Memory" German Institute for Applied Lighting Technology (DIAL) Plastics Institute for NRW medium-sized industry (K.I.M.W.) Institute for Metalworking for mediumsized industry (IFU) Training Centre of the Westphalian Screw Industry

Wetenschap en research Studiecentrum van de open universiteit Hagen Instituut voor Geschiedenis en Biografie "Das Deutsche Gedächtnis" Duits instituut voor toegepaste lichttechniek (DIAL) Kunststofinstituut voor de middenstand NRW (K.I.M.W.) Instituut voor omvormtechniek voor de middenstand (IFU) Opleidingscentrum van de Westfaalse schroevenindustrie

Schools and training centres 14 primary schools, 4 secondary modern schools, 3 grammar schools, 1 comprehensive school, 1 Free Christian primary school, 2 Free Christian secondary modern schools, 1 school for educationally handicapped, 1 school for ill children, 1 school for child guidance counselling, 1 school for mentally handi- capped, 1 school for those with speech difficulties, branch of Hagen evening grammar school, 2 technical colleges with vocational training school, vocational training college, specialist colleges and technical colleges, 1 school of nursing.

Scholen en onderwijsinstellingen 14 basisscholen, 2 basisscholen klassen 5 tot 9, 2 mavoscholen, 3 gymnasia, 1 scholengemeenschap, 1 vrije christelijke basisschool, 1 vrije christelijke hogere basisschool, 1 vrije christelijke mavo-havo, 1 school voor minderbegaafden, 1 school voor zieken, 1 school voor op voed kundige hulp, 1 school voor geestelijk gehandicapten, 1 school voor taalkundig zwakbegaafden, afdeling van het avondgymnasium Hagen, 2 Beroepscolleges met beroepsschool, hogere beroepsschool, hogere vakscholen en vakscholen, 1 school voor beroepen in de ziekenzorg

Culture Cultural centre with theatre (central stage) for musicals, drama and concerts, suitable for use on all social occasions, including use as a congress and conference centre, evening school, town library, music school, museums of the town of Lüdenscheid with town museum, municipal art gallery and Städtische Galerie collection, Bremecker Hammer Smithy Museum, town archives, experience centre Phänomenta.

93

Cultuur Cultuurhuis met theaterzaal (centraal toneel) voor muziektheater, toneelopvoeringen en concerten. Met veel om vattende mogelijkheden, ook als congrescentrum en vergaderzaal. Volkshogeschool, stedelijke bibliotheek, muziekschool, musea van de stad Lüdenscheid met het museum voor ge schiedenis, stedelijke galerie en collectie van de stedelijke galerie en het smederijmuseum Bremecker Hammer, stedelijke archief, experimentencentrum Phänomenta

Statistical! Statistieken!

Wissenschaft und Forschung Studienzentrum der FernUniversität Hagen Institut für Geschichte und Biographie “Das Deutsche Gedächtnis” Deutsches Institut für angewandte Lichttechnik (DIAL) Kunststoffinstitut für die Mittelständische Wirtschaft NRW (K.I.M.W.) Institut für Umformtechnik der mittelständischen Wirtschaft (IFU) Ausbildungszentrum der Westfälischen Schraubenindustrie

Statistisch!

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers Sport 31 Turnhallen, 7 Sporthallen, 3 Stadien (darunter: Stadion Nattenberg mit 20.000 Zuschauerplätzen, Flutlichtanlage und Tartanbahn), 8 Sportplätze (darunter: 1 Kunstrasenplatz mit Multifunktionsspielfeld), Familienbad Nattenberg, Saunadorf auf über 12.000 m², 2 Lehrschwimmbecken, 6 Tennisanlagen mit 29 Plätzen (8 Plätze überdacht), 1 Minigolfanlage, Eisbahn, Rollschuhbahn, Inline-Skating-Halle mit Halfpipe und Minirampe, Inline-Hockey-Halle, 2 Wintersportanlagen, 70 Sportvereine mit insgesamt 20.397 Mitgliedern Jugendhilfe 40 Kindertageseinrichtungen (davon 1 integrativer Kindergarten, 6 Einrichtungen mit Hortplätzen und 7 mit Plätzen für Kinder unter 3 Jahren), Tagespflegen, Spiel- und Kontaktkreise, 44 Kinderspielplätze, 15 Kleinkinderspielplätze, 28 Bolzplätze, 2 Ballspielwiesen, 15 Kinder- und Jugendtreffs, Beratungsstellen, ambulante Betreuungshilfen, Pflegefamilien, Heime/Wohngruppen für Kinder und Jugendliche, SOS-Kinderdorf

Statistical! Statistieken!

Statistisch!

Altenhilfe 311 Wohnungen „Betreutes Wohnen“, 13 Altenheime/Altenpflegeheime, 5 Kurzzeitpflegeplätze, 6 Altentagesstätten, 11 Ambulante Pflegedienste, 1 Hospiz mit 5 Plätzen Krankenhilfe Akademisches Lehrkrankenhaus der Universität Bonn Klinikum Lüdenscheid 979 Betten darunter Kinderklinik 74 Betten Sportklinik Hellersen 260 Betten Berglandklinik -Fachklinik für Gynäkologie und Geburtshilfe32 Betten

Sport 31 gymnasia, 7 sport halls, 3 stadiums, including: Nattenberg Stadium with room for 20,000 spectators, floodlights and tartan athletic track, 8 sport grounds, including: 1 artificial grass field with multi-functional play area, family pool Nattenberg (outdoor and indoor swimming pools), Sauna village on an area of more than 12,000 m², 2 swimming pools for learners, 6 tennis facilities with 29 courts (8 covered), 1 crazy golf course, ice-rink, roller-skating rink, inline-skating rink with halfpipe and mini ramp, inline hockey hall, 2 winter sports facilities, 70 sports clubs with a total of 20,397 members Facilities for the young 40 child day-care facilities (including 1 integrative kindergarten, 6 facilities with day-care places for school children and 7 with places for children under 3), day care, play and contact groups, 44 children's playgrounds, 15 playgrounds for young children, 28 recreation grounds, 2 ball game fields, 15 children’s and youth drop-in centres, counselling centres, domiciliary care assistance, foster families, homes/residential groups for children and adolescents, 1 SOS children's village Facilities for senior citizens 311 flats „sheltered accommodation“, 13 old people's homes, 5 places for short term care, 6 day care centres for the aged, 11 social stations, 1 Hospice with 5 places

94

Sport 31 gymnastiekzalen, 7 sporthallen, 3 stadia, daaronder: Stadion Nattenberg met 20.000 zitplaatsen, strijklicht installatie en tartanbaan, 8 sportvelden (met onder meer een omnisportveld met kunstgras), het Familiebad Nattenberg (binnen- en buitenbad), het Saunadorp op meer dan 12.000 m², 2 leerzwembassins, 6 tennisvelden met 29 plaatsen (8 plaatsen overdekt), 1 minigolfbaan, ijsbaan, rolschaatsbaan, inlineskating-hal met halfpipe en mini-oprit, inline-hockey-hal, 2 wintersportterreinen, 70 sportverenigingen met in totaal 20.397 leden Jeugdinstellingen 40 kinderdagverblijven (daarvan 1 integratieve kleuterschool, 6 inrichtingen met crécheplaatsen en 7 met plaatsen voor kinderen onder de 3 jaar), dagzorg, speel- en contactreizen, 44 kinderspeelplaatsen, 15 kleuterspeel-plaatsen, 28 speelterreinen, 2 balspeelweiden, 15 ontmoetings-plaatsen voor kinderen en jongeren, adviesbureaus, ambulante hulpdiensten, pleeggezinnen, tehuizen/woongroepen voor kinderen en jongeren, 1 SOS Kinderdorp

Bejaardenvoorzieningen 311 woningen waar bejaarden gehuisvest zijn en waar ze verzorgt worden, 13 verzorgingstehuizen voor bejaarden, 5 plaatsen voor tijdelijke zorg, 6 dagverblijven voor bejaarden, 11 sociale centra, 1 tehuis met 5 plaatsen

Daten und Zahlen · Facts and figures · Gegevens en cijfers

Patenstadt Stadt und Kreis Glatz (heute Klodzko, Polen) Partnerstädte Calderdale/Brighouse (Großbritannien) Den Helder (Niederlande) Leuven (Belgien) Myslenice (Polen) Romilly-sur-Seine (Frankreich) Taganrog (Russland)

Clinical training hospital 979 beds including children's clinic 74 beds Hospital for sport-related injuries 260 beds Berglandklinik: Clinic specialised in gynaecology and obstetrics 32 beds Haus Spielwigge: Special hospital for male addicts 45 beds Karl Wessel GmbH & Co.KG, Haus Hellersen: Long-stay open psychiatric institution 241 beds Doctors 43 practising doctors (excluding hospital doctors), 93 specialists, 46 dentists, 280 doctors in medical facilities, 20 pharmacies (excluding hospital pharmacies), medical centre Twin towns Town and county Glatz (now: Klodzko, Poland) Calderdale/Brighouse (Great Britain) Den Helder (Netherlands) Leuven (Belgium) Myslenice (Poland) Romilly-sur-Seine (France) Taganrog (Russia)

Ziekenverzorging Academisch leerziekenhuis van de Universiteit Bonn Klinikum Lüdenscheid 979 bedden daaronder kinderkliniek 74 bedden kliniek voor sportongevallen 260 bedden Berglandklinik - Speciale kliniek voor gynecologie en verloskunde 32 bedden Haus Spielwigge Speciaal ziekenhuis voor verslaafde mannen 45 bedden Karl Wessel GmbH & Co.KG, Haus Hellersen open psychiatrische inrichting 241 bedden Artsen 43 huisartsen, 93 specialisten, 46 tandartsen, 280 ziekenhuisartsen, 20 apotheken, arbeidsgeneeskundig centrum Parrainages Stad en district Glatz (tegenwoordig: Klodzko, Polen) Jumelages Calderdale/Brighouse Den Helder Leuven Myslenice Romilly-sur-Seine Taganrog

(Groot-Brittanië) (Nederland) (België) (Polen) (Frankrijk) (Rusland)

95

Statistical! Statistieken!

Ärzte 43 Praktische Ärzte (ohne Krankenhausärzte), 93 Fachärzte, 46 Zahnärzte, 280 Ärzte in Krankenanstalten, 20 Apotheken (ohne Krankenhausapotheke), Arbeitsmedizinisches Zentrum

Medical care Academic teaching hospital of the University of Bonn

Statistisch!

Haus Spielwigge – Fachkrankenhaus für suchtkranke Männer 45 Betten Karl Wessel GmbH & Co.KG, Haus Hellersen – offene psychiatrische Langzeiteinrichtung 241 Betten

Impressum · Masthead · Impressum Herausgeber Stadt Lüdenscheid, Der Bürgermeister, Rathausplatz 2, 58505 Lüdenscheid, Fon: + 49 (0) 23 51 / 17-0 Konzept und Redaktion Stadt Lüdenscheid, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Wolfgang Löhn, Rathausplatz 2, 58505 Lüdenscheid, Fon: +49 (0) 23 51 / 17 16 59 Fax: +49 (0) 23 51 / 17 18 19 E-Mail: [email protected] Beiträge / Mitwirkung Franziska Altenpohl, Gabriele Ansorge, Giuseppina Giordano, Wolfgang Löhn, Jörg Marré, Hilke Gesine Möller, Heike Müller, Frank Peter Pionteck, Stephanie Salewski, Hermann Scharwächter, Dr. Eckhard Trox, Sieglinde Walker, Stefan Weippert. Übersetzung Paul Bosmans (niederländisch) und inlingua Sprachschule Lüdenscheid (englisch) Gestaltung und Druck

Statistical! Statistieken!

Statistisch!

Bell Verlag Gutenbergweg 2 58553 Halver Fon: +49 (0)2353 / 91 34 - 0 Fax: +49 (0)2353 / 91 34 - 34 www.bellverlag.de

Auflage: 7000 Januar 2009 Soweit Inhalte auf Angaben Dritter beruhen, übernimmt der Herausgeber keinerlei Gewähr.

96

Bildnachweis · Sources of photos · Repertorium foto´s Fotos Peter Bell Peter Dahlhaus Hoffmeister Leuchten GmbH Team Hoffmeister Claus Langer Christian Nielinger Johannes Ohm Björn Othlinghaus Christian Lord Otto Phänomenta Guido Raith Stadtwerke Lüdenscheid GmbH Stadt Lüdenscheid: Wolfgang Löhn Rolf Rutzen

97

Statistical Statistieken!

Statistisch!

Thomas van de Wall

View more...

Comments

Copyright © 2020 DOCSPIKE Inc.